| Ready Phrases 17.10 | |
| 単に恐がってないって 分からせてやればいいんですよ。 |
Just let him know that you're not afraid of him. |
| Tanni kowagatte nai -tte wakarasete yareba ii n desu yo. |
|
| 全然痛くなかったよ. 僕の熊さんに打ったでしょ。 |
It didn't hurt at all. You gave it to my teddy bear. |
| Zenzen itaku nakatta yo. Boku no kuma-san ni utta desho. |
|
| 彼に鼻の薬をやってるんだけど... なんで? |
Giving him nose drops...Why? |
| Kare ni hana no kusuri o yatteru n dakedo. . . nande? |
|
| 今まで何をやって来たにしても、 逆のことをしなさい。 |
Whatever you've been doing, do the opposite. |
| Ima made nani o yatte kita ni shite mo, gyaku no koto o shinasai. |
|
| ええ、彼女は元気ですよ、どうも. それでね、刑務所長、 別の理由で電話したんです。 |
Oh, she's fine, thanks! I really called for another reason, Warden! |
| Ee, kanojo wa genki desu yo, doomo. Sorede ne, keimushochoo, betsu no riyuu de denwa shita n desu. |
|
| さあ、出てきて、中山さん. 薬を飲まなくちゃだめですよ。 |
Oh, come now, Mr. Peters, you must take your medicine. |
| Saa, detekite, Nakayama-san. Kusuri o nomanakucha dame desu yo. |
|
| ママ、飼ってもいい? | Can I keep him, Mum? |
| Mama, katte mo ii? | |
| 偽造の魅力 と言ったら、 100円ボールペん一本で 始められることですね。 |
The tempting thing about forgery is that one 29 pence ballpoint pen puts you in business! |
| Gizoo no miryoku to ittara, hyaku-en no booru pen ip-pon de hajimerareru koto desu ne. |
|
| 遅くまで働くことになるよ. ここらで少し変化があったんだ。 |
I'm working late, dear. There have been a few changes around here. |
| Osoku made hataraku koto ni naru yo. Kokora de sukoshi henka ga atta n da. |
|
| 縦じまの背広が、 どんなに背を高く見せるか 分かりましたか。 |
Notice how a vertically-striped suit makes you seem taller! |
| Tatejima no sebiro ga, donna ni se o takaku miseru ka wakarimashita ka. |
|
| ところでね、家主と もっと大きなアパートのこと 話したよ。 |
By the way, I spoke to the landlord about a bigger flat. |
| Tokorode ne, yanushi to motto ookina apaato no koto hanashita yo. |
|
| あなたの上司から お見舞いのカードですよ。 何か命令みたい。 |
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order. |
| Anata no jooshi kara o-mimai no kaado desu yo. Nanka meirei mitai. |
|
| 彼はいつも月曜日の朝は、 出掛けるまで、 少し時間がかかるんです。 |
It always takes him a while to get going on Monday mornings. |
| Kare wa itsumo getsuyoobi no asa wa, dekakeru made sukoshi jikan ga kakaru n desu. |
|
| パーティーが終わったからって あなたは帰れないですよ。 ここに住んでいるんだから。 |
You can't leave
just because the party's over! You live here! |
| Paatii ga owatta kara -tte anata wa kaerenai desu yo. Koko ni sunderu n dakara. |
|
| あなたのお母さん 彼を甘やかしすぎだと 思わない? |
Don't you think your mother is spoiling him? |
| Anata no o-kaasan kare o amayakashisugi da to omowanai? |
|
| おめでとうございます! あなたは最初のお客様です。 |
Congratulations, sir! You're my first customer. |
| Omedetoo gozaimasu! Anata wa saisho no o-kyaku-sama desu. |
|
| 三浦さんはいい従業員ですよ。 四十一年間、 一日も休んだことがない んですから。 |
Bartlett is a good worker. He hasn't missed a day in 41 years! |
| Miura-san wa ii juugyooin desu yo. Yonjuu-ichi-nenkan, ichi-nichi mo yasunda koto ga nai n desu kara. |
|
| もう恐怖映画は見ないよ。 あれが最後! |
No more horror movies and that's final. |
| Moo kyoofu eiga wa minai yo. Are ga saigo! |
|
| いいえ、あなたがいない間 他の男の人とデート なんてしてませんよ。 |
No, I didn't go out with any other men while you were away. |
| Iie, anata ga inai aida hoka no otokonohito to deeto nante shitemasen yo. |
|
| あれはブレーキが ちゃんと利くか 見せるためです。 さあ、今度は 速度のテストです。 |
That was to show you how the brakes work! Now we'll take her out for the speed test. |
| Are wa bureeki ga chanto kiku ka miseru tame desu. Saa, kondo wa sokudo no tesuto desu. |
|
| 正直言えばね、 私はねずみがいた時の方が まだ幸せだったよ。 |
Frankly, Mildred, I was a lot happier when we had mice. |
| Shoojiki ieba ne, watashi wa nezumi ga ita toki no hoo ga mada shiawase datta yo. |
|
| ええ、彼女はあなたが来るの 知ってたけど、 何故かまだ家にいますよ。 |
Yes, she was expecting you, but she's home anyway. |
| Ee, kanojo wa anata ga kuru no shitteta kedo, naze ka mada ie ni imasu yo. |
|
| じゃあ私達一緒ですね. 私も打つのは これが初めてなんです。 |
Well that makes us even! This is the first time I've ever given one! |
| Jaa watashi-tachi issho desu ne. Watashi mo utsu no wa kore ga hajimete nan desu. |
|
| これを最後の旅行に しようかと思っているんだ。 |
I'm thinking about making this my last trip. |
| Kore o saigo no ryokoo ni shiyoo ka to omotte iru n da. |
|
| 彼は大きくて、がさつで、 本当に田舎者なんですよ。 でもね、 彼の納屋の裏が 油田なんです。 |
He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind the barn is an oil well. |
| Kare wa ookikute, gasatsu de, hontoo ni inakamono nan desu yo. Demo ne, kare no naya no ura ga yuden nan desu. |
|
| 彼が重いんじゃないよ。 パパ、彼のスキーの上に 立ってるよ。 |
He's NOT heavy, Daddy. You're standing on his skis. |
| Kare ga omoi n ja nai yo. Papa, kare no sukii no ue ni tatteru yo. |
|
| 彼は四十六だけど、 勢力は人の二倍位 あるんですよ。 |
He's forty-six, but he has the vigour of a man twice his age. |
| Kare wa yonjuu-roku dakedo, seiryoku wa hito no ni-bai gurai aru n desu yo. |
|
| お願い、一夫. 皆が見てるじゃない! |
Please, Clifford! Everybody's looking! |
| Onegai, Kazuo. Minna ga miteru ja nai! |
|
| じゃあ、こうしよう。 あなたが今日一日の 話すをしないなら、 私も今日一日の 話はしないよ。 |
Let's make a deal. You don't tell me about your day and I won't tell you about my day. |
| Jaa, koo shiyoo. Anata ga kyoo ichi-nichi no hanashi o shinai nara, watashi mo kyoo ichi-nichi no hanashi wa shinai yo. |
|
| さあ、ちょっと待って林さん. これにどう乗るか 少し考えましょう。 |
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank, while we think this thing through. |
| Saa, chotto matte Hayashi-san. Kore ni doo noru ka sukoshi kangaemashoo. |
|
| 何で他の犬みたい ベッドの下に 隠れるとか出来ないのかな。 |
Why can't he just hide under the bed like other dogs? |
| Nan de hoka no inu mitai ni beddo no shita ni kakureru toka dekinai no ka na. |
|
| 心配ないよ。 腐った林檎だから。 |
Don't worry, it's a rotten apple! |
| Shinpai nai yo. Kusatta ringo dakara. |
|
| 正直言えばね、 あなたに悩まされましたよ。 でも検死で何が悪いか 見つかるでしょう。 |
Frankly, you've got us stumped. But we'll find out what's wrong at the autopsy! |
| Shoojiki ieba ne, anata ni wa nayamasaremashita yo. Demo kenshi de nani ga warui ka mitsukaru deshoo. |
|
| 全くどの位ボーリングしてる んですか、長井さん。 |
Just how long have you been bowling, Frank? |
| Mattaku dono gurai booringu shiteru n desu ka, Nagai-san. |
|
| 九掛ける六は七十二! さあ、お母さんが家計簿 付けてる時は 邪魔しないでくれる? |
Nine times six is seventy-two! Now will you stop bothering mother while she's working on the budget? |
| Kyuu kakeru roku wa nanajuu-ni! Saa, o-kaasan ga kakeibo tsuketeru toki wa jama shinai de kureru? |
|
| 実際、 もっと若い男の人を 思い描いてましたよ。 |
Actually, I pictured a much younger man. |
| Jissai, motto wakai otokonohito o omoi egaitemashita yo. |
|
| そして、 お金は苦しみと 不幸以外私にもたらさず、 |
And, since money has brought nothing but misery and unhappiness to me, |
| Soshite, o-kane wa kurushimi to fukoo igai watashi ni motarasazu, |
|
| この重荷を残された者へ 渡したくないので、 |
and not wishing to pass this burden on to those I leave behind, |
| kono
omoni o nokosareta mono e watashitakunai node, |
|
| 私と一緒に 持って行くことにしました。 |
I've decided to take it with me. |
| watashi to issho ni motte iku koto ni shimashita. |
|
| 昌子おばさん、素敵! さあ、これに合った 置き場所を 見つけらるかどうか。 |
It's beautiful, Aunt Martha. Now if we can only find the right place for it. |
| Masako obasan, suteki! Saa kore ni atta okibasho o mitsukerareru ka doo ka. |
|
| いつか冬に起きていて、 この葉がどうやって 木に戻るのか 見てみるつもりです。 |
Some winter I'm going to stay awake just to see how those leaves get back up on the trees. |
| Itsuka fuyu ni okite ite, kono ha ga doo yatte ki ni modoru no ka mite miru tsumori desu. |
|
| それは勘違いだと思うよ. 木から私達に 木の実を投げてたのは、 もっと小さくて 尻尾があったよ。 |
I think you're mistaken. The ones that used to throw nuts at us from trees were smaller and had tails. |
| Sore wa kanchigai da to omou yo. Ki kara watashi-tachi ni kinomi o nageteta no wa, motto chiisakute shippo ga atta yo. |
|