| Разные фразы 17.10 | |
| 単に恐がってないって 分からせてやればいいんですよ。 |
Просто/Только, что не боишься (его), дашь ему знать если - хорошо, йо. |
| Tanni kowagatte nai -tte wakarasete yareba ii n desu yo. |
|
| 全然痛くなかったよ. 僕の熊さんに打ったでしょ。 |
Вовсе не больно было. Моему медведю укол сделал ("ударил, видимо") |
| Zenzen itaku nakatta yo. Boku no kuma-san ni utta desho. |
|
| 彼に鼻の薬をやってるんだけど... なんで? |
Ему, в нос капли/"лекарство" делаю /так однако/.. Отчего (почему спрашиваешь)? |
| Kare ni hana no kusuri o yatteru n dakedo. . . nande? |
|
| 今まで何をやって来たにしても、 逆のことをしなさい。 |
До сих пор, что бы ты не делал, наоборот делай-ка. |
| Ima made nani o yatte kita ni shite mo, gyaku no koto o shinasai. |
|
| ええ、彼女は元気ですよ、どうも. それでね、刑務所長、 別の理由で電話したんです。 |
Да, она в порядке, спасибо. Однако, начальник тюрьмы, (Вам) по другой причине звоню. |
| Ee, kanojo wa genki desu yo, doomo. Sorede ne, keimushochoo, betsu no riyuu de denwa shita n desu. |
|
| さあ、出てきて、中山さん. 薬を飲まなくちゃだめですよ。 |
Так, выходите, Накаяма-сан. Лекарство "не примешь если - бесполезно, йо" (обязательно примешь). |
| Saa, detekite, Nakayama-san. Kusuri o nomanakucha dame desu yo. |
|
| ママ、飼ってもいい? | Мама, приручить его могу? |
| Mama, katte mo ii? | |
| 偽造の魅力 と言ったら、 100円ボールペん一本で 始められることですね。 |
Подделок/фальсификации привлекательность/очарование, если о нём говорить, за 100 иен шариковая ручка, одна шт., начальная штука есть, не (достаточно чтобы начать это дело, фальсификацию). |
| Gizoo no miryoku to ittara, hyaku-en no booru pen ip-pon de hajimerareru koto desu ne. |
|
| 遅くまで働くことになるよ. ここらで少し変化があったんだ。 |
Допоздна работать стал, йо. Тут, немного, изменения произошли, нда. |
| Osoku made hataraku koto ni naru yo. Kokora de sukoshi henka ga atta n da. |
|
| 縦じまの背広が、 どんなに背を高く見せるか 分かりましたか。 |
В вертикальную полоску костюм, как/так рост выше делает выглядящим, заметил ли? |
| Tatejima no sebiro ga, donna ni se o takaku miseru ka wakarimashita ka. |
|
| ところでね、家主と もっと大きなアパートのこと 話したよ。 |
Кстати, с хозяином (недвижимости) о большей (размером) квартире /штука/ говорил, йо. |
| Tokorode ne, yanushi to motto ookina apaato no koto hanashita yo. |
|
| あなたの上司から お見舞いのカードですよ。 何か命令みたい。 |
От твоего босса, "выражения симпатии" открытка, йо. Немного, как приказ выглядит. |
| Anata no jooshi kara o-mimai no kaado desu yo. Nanka meirei mitai. |
|
| 彼はいつも月曜日の朝は、 出掛けるまで、 少し時間がかかるんです。 |
Он, каждое понедельника утро, выйти смочь чтобы, "немного" время затрачивает. |
| Kare wa itsumo getsuyoobi no asa wa, dekakeru made sukoshi jikan ga kakaru n desu. |
|
| パーティーが終わったからって あなたは帰れないですよ。 ここに住んでいるんだから。 |
Вечеринка закончена т.к., ты домой вернуться не можешь, йо. Тут живёшь потому что. |
| Paatii ga owatta kara -tte anata wa kaerenai desu yo. Koko ni sunderu n dakara. |
|
| あなたのお母さん 彼を甘やかしすぎだと 思わない? |
Твоя мама, его балует слишком, не думаешь ли так? |
| Anata no o-kaasan kare o amayakashisugi da to omowanai? |
|
| おめでとうございます! あなたは最初のお客様です。 |
Поздравляю! Ты - первый (мой) клиент. |
| Omedetoo gozaimasu! Anata wa saisho no o-kyaku-sama desu. |
|
| 三浦さんはいい従業員ですよ。 四十一年間、 一日も休んだことがない んですから。 |
Миура-сан, хороший работник, йо. За 40 лет, ни одного дня не отсутствовал /быть/ потому что. |
| Miura-san wa ii juugyooin desu yo. Yonjuu-ichi-nenkan, ichi-nichi mo yasunda koto ga nai n desu kara. |
|
| もう恐怖映画は見ないよ。 あれが最後! |
Больше фильмы ужасов не смотрим, йо. "Вон то" - последний. |
| Moo kyoofu eiga wa minai yo. Are ga saigo! |
|
| いいえ、あなたがいない間 他の男の人とデート なんてしてませんよ。 |
Нет, тебя не было пока, с другими мужчинами, свиданий не было, йо. |
| Iie, anata ga inai aida hoka no otokonohito to deeto nante shitemasen yo. |
|
| あれはブレーキが ちゃんと利くか 見せるためです。 さあ、今度は 速度のテストです。 |
Это, тормоз /должным образом/ эффективный, продемонстрировать что бы. Так, теперь (на этот раз), скорости тест. |
| Are wa bureeki ga chanto kiku ka miseru tame desu. Saa, kondo wa sokudo no tesuto desu. |
|
| 正直言えばね、 私はねずみがいた時の方が まだ幸せだったよ。 |
Честно говоря, я, мыши были когда /сторона/, /всё ещё/ (более) счастлив был. |
| Shoojiki ieba ne, watashi wa nezumi ga ita toki no hoo ga mada shiawase datta yo. |
|
| ええ、彼女はあなたが来るの 知ってたけど、 何故かまだ家にいますよ。 |
Да, она, что ты придёшь, знала, но, "отчего" (и всё таки) она дома, йо. |
| Ee, kanojo wa anata ga kuru no shitteta kedo, naze ka mada ie ni imasu yo. |
|
| じゃあ私達一緒ですね. 私も打つのは これが初めてなんです。 |
Ну, мы "вместе" (мы равны тогда). Я также укол делать. это - первый раз. |
| Jaa watashi-tachi issho desu ne. Watashi mo utsu no wa kore ga hajimete nan desu. |
|
| これを最後の旅行に しようかと思っているんだ。 |
Это - последнее путешествие делать буду, так думаю. |
| Kore o saigo no ryokoo ni shiyoo ka to omotte iru n da. |
|
| 彼は大きくて、がさつで、 本当に田舎者なんですよ。 でもね、 彼の納屋の裏が 油田なんです。 |
Он большой, неуклюжий, вправду деревенский парень, йо. Однако, не - его амбара позади, нефтяное поле /есть/. |
| Kare wa ookikute, gasatsu de, hontoo ni inakamono nan desu yo. Demo ne, kare no naya no ura ga yuden nan desu. |
|
| 彼が重いんじゃないよ。 パパ、彼のスキーの上に 立ってるよ。 |
Он не тяжёлый, йо. Папа, на его лыжах сверху стоишь, йо. |
| Kare ga omoi n ja nai yo. Papa, kare no sukii no ue ni tatteru yo. |
|
| 彼は四十六だけど、 勢力は人の二倍位 あるんですよ。 |
Ему 46, однако, жизненная сила, человека, "двойного примерно" (в два раза большего возраста) имеется (у него такая), йо. |
| Kare wa yonjuu-roku dakedo, seiryoku wa hito no ni-bai gurai aru n desu yo. |
|
| お願い、一夫. 皆が見てるじゃない! |
Пожалуйста, Казуо. Все, смотрят /не/ (не делай так)! |
| Onegai, Kazuo. Minna ga miteru ja nai! |
|
| じゃあ、こうしよう。 あなたが今日一日の 話すをしないなら、 私も今日一日の 話はしないよ。 |
Ну, так сделаем (давай договоримся). Ты, сегодня, /весь день/ "разговор не делай" (не рассказывай о дне своём) /пока/, я также, сегодня день (мой день как прошёл) не рассказываю. |
| Jaa, koo shiyoo. Anata ga kyoo ichi-nichi no hanashi o shinai nara, watashi mo kyoo ichi-nichi no hanashi wa shinai yo. |
|
| さあ、ちょっと待って林さん. これにどう乗るか 少し考えましょう。 |
Так, немного подожди, Хаящи-сан. Это, как ехать верхом, немного обдумаем. |
| Saa, chotto matte Hayashi-san. Kore ni doo noru ka sukoshi kangaemashoo. |
|
| 何で他の犬みたい ベッドの下に 隠れるとか出来ないのかな。 |
Отчего, другим собакам подобно, под кроватью прятаться /таким образом/ не может? |
| Nan de hoka no inu mitai ni beddo no shita ni kakureru toka dekinai no ka na. |
|
| 心配ないよ。 腐った林檎だから。 |
Не беспокойся. Гнилое яблоко потому что. |
| Shinpai nai yo. Kusatta ringo dakara. |
|
| 正直言えばね、 あなたに悩まされましたよ。 でも検死で何が悪いか 見つかるでしょう。 |
Честно говоря, нее. Ты, нас сбил с толку. Одна, вскрытие, что плохое, покажет, должно быть. |
| Shoojiki ieba ne, anata ni wa nayamasaremashita yo. Demo kenshi de nani ga warui ka mitsukaru deshoo. |
|
| 全くどの位ボーリングしてる んですか、長井さん。 |
/Абсолютно/, как долго в боулинг играешь, /такое дело/, Нагаи-сан? |
| Mattaku dono gurai booringu shiteru n desu ka, Nagai-san. |
|
| 九掛ける六は七十二! さあ、お母さんが家計簿 付けてる時は 邪魔しないでくれる? |
9 на 6 - 72! Так, мама домашнюю бухгалтерию выполняет когда, не мешай, /давай/? |
| Kyuu kakeru roku wa nanajuu-ni! Saa, o-kaasan ga kakeibo tsuketeru toki wa jama shinai de kureru? |
|
| 実際、 もっと若い男の人を 思い描いてましたよ。 |
На самом деле, более молодого мужчина представляла себе, йо. |
| Jissai, motto wakai otokonohito o omoi egaitemashita yo. |
|
| そして、 お金は苦しみと 不幸以外私にもたらさず、 |
Затем, деньги, страдания и несчастье /ничего кроме/ мне не принесли т.к., |
| Soshite, o-kane wa kurushimi to fukoo igai watashi ni motarasazu, |
|
| この重荷を残された者へ 渡したくないので、 |
этот груз оставшимся людям передавать не хочу т.к., |
| kono
omoni o nokosareta mono e watashitakunai node, |
|
| 私と一緒に 持って行くことにしました。 |
со мной вместе "несу иду сделал" (забираю всё с собой в могилу). |
| watashi to issho ni motte iku koto ni shimashita. |
|
| 昌子おばさん、素敵! さあ、これに合った 置き場所を 見つけらるかどうか。 |
Тетя Масако, как мило! Так, этому (для этой вазы) /гармонично подходящее/ место хранения, найти можем где? |
| Masako obasan, suteki! Saa kore ni atta okibasho o mitsukerareru ka doo ka. |
|
| いつか冬に起きていて、 この葉がどうやって 木に戻るのか 見てみるつもりです。 |
Одной зимой не буду спать, эти листья, как на деревья возвращаются, посмотрю /намерение есть/. |
| Itsuka fuyu ni okite ite, kono ha ga doo yatte ki ni modoru no ka mite miru tsumori desu. |
|
| それは勘違いだと思うよ. 木から私達に 木の実を投げてたのは、 もっと小さくて 尻尾があったよ。 |
"То" - /ошибочное предположение/ так думаю. С деревьев, на нас орехи бросали, поменьше, с хвостами были, йо. |
| Sore wa kanchigai da to omou yo. Ki kara watashi-tachi ni kinomi o nageteta no wa, motto chiisakute shippo ga atta yo. |
|