|
|||||
単に恐がってないって 分からせてやればいいんですよ. |
Просто/Только, что не боишься (его), дашь ему знать если - хорошо, йо. |
Just let him know that you're not afraid of him. | |||
Tan ni kowagatte naitte wakarasete yareba ii n desu yo. |
|||||
全然痛くなかったよ. 僕の熊さんに打ったでしょ. |
Вовсе не больно было. Моему медведю укол сделал ("ударил, видимо") |
It didn't hurt at all. You gave it to my teddy bear. |
|||
Zenzen itaku nakatta yo. Boku no kuma-san ni utta desho. |
|||||
彼に鼻の薬をやってるんだけど... なんで? |
Ему, в нос капли/"лекарство" делаю /так однако/.. Отчего (почему спрашиваешь)? |
Giving him nose drops...Why? | |||
Kare ni hana no kusuri o yatteru n dakedo. . . nande? | |||||
今まで何をやって来たにしても、 逆のことをしなさい. |
До сих пор, что бы ты не делал, наоборот делай-ка. |
Whatever you've been doing, do the opposite. | |||
Ima made nani o yatte kita ni shite mo, gyaku no koto o shinasai. |
|||||
ええ、彼女は元気ですよ、どうも. それでね、刑務所長、 別の理由で電話したんです. |
Да, она в порядке, спасибо. Однако, мэр, по другой причине звоню. |
Oh, she's fine, thanks! I really called for another reason, Warden! |
|||
Ee, kanojo wa genki desu yo, doomo. Sorede ne, keimushochoo, betsu no riyuu de denwa shita n desu. |
|||||
さあ、出てきて、中山さん. 薬を飲まなくちゃだめですよ. |
Так, выходите, Накаяма-сан. Лекарство "не примешь если - бесполезно, йо" (обязательно примешь). |
Oh, come now, Mr. Peters, you must take your medicine. |
|||
Saa, detekite, Nakayama-san. Kusuri o nomanakucha dame desu yo. |
|||||
ママ、飼ってもいい? | Мама, приручить его могу? | Can I keep him, Mum? | |||
Mama, katte mo ii? | |||||
偽造の魅力 と言ったら、 100円ボールペん一本で 始められることですね. |
Подделок/фальсификации привлекательность/очарование, если о нём говорить, за 100 иен шариковая ручка, одна шт., начальная штука есть, не (достаточно чтобы начать это дело, фальсификацию). |
The tempting thing about forgery is that one 29 pence ballpoint pen puts you in business! |
|||
Gizoo no miryoku to ittara, hyaku-en no booru pen ip-pon de hajimerareru koto desu ne. |
|||||
遅くまで働くことになるよ. ここらで少し変化があったんだ. |
Допоздна работать стал, йо. Тут, немного, изменения произошли, нда. |
I'm working late, dear. There have been a few changes around here. |
|||
Osoku made hataraku koto ni naru yo. Kokora de sukoshi henka ga atta n da. |
|||||
縦じまの背広が、 どんなに背を高く見せるか 分かりましたか. |
В полоску костюм, как/так рост выше делает выглядящим, заметил ли? |
Notice how a striped suit makes you seem taller! |
|||
Tatejima no sebiro ga, donna ni se o takaku miseru ka wakarimashita ka. |
|||||
ところでね、家主と もっと大きなアパートのこと 話したよ. |
Кстати, с хозяином (недвижимости) о большей (размером) квартире /штука/ говорил, йо. |
By the way, I spoke to the landlord about a bigger flat. |
|||
Tokorode ne, yanushi to motto ookina apaato no koto hanashita yo. |
|||||
あなたの上司から お見舞いのカードですよ. 何か命令みたい. |
От твоего босса, "выражения симпатии" открытка, йо. Немного, как приказ выглядит. |
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order. |
|||
Anata no jooshi kara o-mimai no kaado desu yo. Nanka meirei mitai. |
|||||
彼はいつも月曜日の朝は、 出掛けるまで、 少し時間がかかるんです. |
Он, каждое понедельника утро, выйти чтобы, "немного" время затрачивает. |
It always takes him a while to get going on Monday mornings. | |||
Kare wa itsumo getsuyoobi no asa wa, dekakeru made sukoshi jikan ga kakaru n desu. |
|||||
パーティーが終わったからって あなたは帰れないですよ. ここに住んでいるんだから. |
Вечеринка закончена т.к., ты домой вернуться не можешь, йо. Тут живёшь потому что. |
You can't leave
just because the party's over! You live here! |
|||
Paatii ga owatta karatte anata wa kaerenai desu yo. Koko ni sunderu n dakara. |
|||||
あなたのお母さん 彼を甘やかしすぎだと 思わない? |
Твоя мама, его балует слишком, не думаешь ли так? |
Don't you think your mother is spoiling him? |
|||
Anata no o-kaasan kare o amayakashisugi da to omowanai? |
|||||
おめでとうございます! あなたは最初のお客様です. |
Поздравляю! Ты - первый (мой) клиент. |
Congratulations, sir! You're my first customer. |
|||
Omedetoo gozaimasu! Anata wa saisho no o-kyaku-sama desu. |
|||||
三浦さんはいい従業員ですよ. 四十一年間、 一日も休んだことがない んですから. |
Миура-сан, хороший работник, йо. За 40 лет, ни одного дня не отсутствовал /быть/ потому что. |
Bartlett is a good worker. He hasn't missed a day in 41 years! |
|||
Miura-san wa ii juugyooin desu yo. Yonjuu-ichi-nenkan, ichi-nichi mo yasunda koto ga nai n desu kara. |
|||||
もう恐怖映画は見ないよ. あれが最後! |
Больше фильмы ужасов не смотрим, йо. "Вон то" - последний. |
No more horror movies and that's final. | |||
Moo kyoofu eiga wa minai yo. Are ga saigo! |
|||||
いいえ、あなたがいない間 他の男の人とデート なんてしてませんよ. |
Нет, тебя не было пока, с другими мужчинами, свиданий не было, йо. |
No, I didn't go out with any other men while you were away. |
|||
Iie, anata ga inai aida hoka no otokonohito to deeto nante shitemasen yo. |
|||||
あれはブレーキが ちゃんと利くか 見せるためです. さあ、今度は 速度のテストです. |
Это, тормоз /должным образом/ эффективный, продемонстрировать что бы. Так, теперь (на этот раз), скорости тест. |
That was to show you how the brakes work! Now we'll take her out for the speed test. |
|||
Are wa bureeki ga chanto kiku ka miseru tame desu. Saa, kondo wa sokudo no tesuto desu. |
|||||
正直言えばね、 私はねずみがいた時の方が まだ幸せだったよ. |
Честно говоря, я, мыши были когда /сторона/, /всё ещё/ (более) счастлив был. |
Frankly, Mildred, I was a lot happier when we had mice. |
|||
Shoojiki ieba ne, watashi wa nezumi ga ita toki no hoo ga mada shiawase datta yo. |
|||||
ええ、彼女はあなたが来るの 知ってたけど、 何故かまだ家にいますよ. |
Да, она, что ты придёшь, знала, но, "отчего" (и всё таки) она дома, йо. |
Yes, she was expecting you, but she's home anyway. |
|||
Ee, kanojo wa anata ga kuru no shitteta kedo, naze ka mada ie ni imasu yo. |
|||||
じゃあ私達一緒ですね. 私も打つのは これが初めてなんです. |
Ну, мы "вместе" (мы равны тогда). Я также укол делать. это - первый раз. |
Well that makes us even! This is the first time I've ever given one! |
|||
Jaa watashi-tachi issho desu ne. Watashi mo utsu no wa kore ga hajimete nan desu. |
|||||
これを最後の旅行に しようかと思っているんだ. |
Это - последнее путешествие делать буду, так думаю. |
I'm thinking about making this my last trip. | |||
Kore o saigo no ryokoo ni shiyoo ka to omotte iru n da. |
|||||
彼は大きくて、がさつで、 本当に田舎者なんですよ. でもね、 彼の納屋の裏が 油田なんです. |
Он большой, неуклюжий, вправду деревенский парень, йо. Однако, не - его амбара позади, нефтяное поле /есть/. |
He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind the barn is an oil well. |
|||
Kare wa ookikute, gasatsu de, hontoo ni inakamono nan desu yo. Demo ne, kare no naya no ura ga yuden nan desu. |
|||||
彼が重いんじゃないよ. パパ、彼のスキーの上に 立ってるよ. |
Он не тяжёлый, йо. Папа, на его лыжах сверху стоишь, йо. |
He's NOT heavy, Daddy. You're standing on his skis. |
|||
Kare ga omoi n ja nai yo. Papa, kare no sukii no ue ni tatteru yo. |
|||||
彼は四十六だけど、 勢力は人の二倍位 あるんですよ. |
Ему 46, однако, жизненная сила, человека, "двойного примерно" (в два раза большего возраста) /быть/, йо. |
He's forty-six, but he has the vigour of a man twice his age. |
|||
Kare wa yonjuu-roku dakedo, seiryoku wa hito no ni-bai gurai aru n desu yo. |
|||||
お願い、一夫. 皆が見てるじゃない! |
Пожалуйста, Казуо. Все, смотрят /не/ (не делай так)! |
Please, Clifford! Everybody's looking! |
|||
Onegai, Kazuo. Minna ga miteru ja nai! |
|||||
じゃあ、こうしよう. あなたが今日一日の 話すをしないなら、 私も今日一日の 話はしないよ. |
Ну, договоримся. Ты, сегодня, /весь день/ "разговор не делай" (не рассказывай о дне своём) /пока/, я также, сегодня день (мой день как прошёл) не рассказываю. |
Let's make a deal. You don't tell me about your day and I won't tell you about my day. |
|||
Jaa, koo shiyoo. Anata ga kyoo ichi-nichi no hanashi o shinai nara, watashi mo kyoo ichi-nichi no hanashi wa shinai yo. |
|||||
さあ、ちょっと待って林さん. これにどう乗るか 少し考えましょう. |
Так, немного подожди, Хаящи-сан. Это, как ехать верхом, немного обдумаем. |
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank, while we think this thing through. |
|||
Saa, chotto matte Hayashi-san. Kore ni doo noru ka sukoshi kangaemashoo. |
|||||
何で他の犬みたい ベッドの下に 隠れるとか出来ないのかな. |
Отчего, другим собакам подобно, под кроватью прятаться /таким образом/ не может? |
Why can't he just hide under the bed like other dogs? |
|||
Nan de hoka no inu mitai ni beddo no shita ni kakureru toka dekinai no ka na. |
|||||
心配ないよ. 腐った林檎だから. |
Не беспокойся. Гнилое яблоко потому что. |
Don't worry, it's a rotten apple! | |||
Shinpai nai yo. Kusatta ringo dakara. |
|||||
正直言えばね、 あなたに悩まされましたよ. でも検死で何が悪いか 見つかるでしょう. |
Честно говоря, нее. Ты, нас сбил с толку. Одна, вскрытие, что плохое, покажет, должно быть. |
Frankly, you've got us stumped. But we'll find out what's wrong at the autopsy! |
|||
Shoojiki ieba ne, anata ni wa nayamasaremashita yo. Demo kenshi de nani ga warui ka mitsukaru deshoo. |
|||||
全くどの位ボーリングしてる んですか、長井さん. |
/Абсолютно/, как долго в боулинг играешь, /такое дело/, Нагаи-сан? |
Just how long have you been bowling, Frank? | |||
Mattaku dono gurai booringu shiteru n desu ka, Nagai-san. |
|||||
九掛ける六は七十二! さあ、お母さんが家計簿 付けてる時は 邪魔しないでくれる? |
9 на 6 - 72! Так, мама домашнюю бухгалтерию выполняет когда, не мешай, /давай/? |
Nine times six is seventy-two! Now will you stop bothering mother while she's working on the budget? |
|||
Kyuu kakeru roku wa nanajuu-ni! Saa, o-kaasan ga kakeibo tsuketeru toki wa jama shinai de kureru? |
|||||
実際、 もっと若い男の人を 思い描いてましたよ. |
На самом деле, более молодого мужчина представляла себе, йо. |
Actually, I pictured a much younger man. | |||
Jissai, motto wakai otokonohito o omoi egaitemashita yo. |
|||||
そして、 お金は苦しみと 不幸以外私にもたらさず、 |
Затем, деньги, страдания и несчастье /ничего кроме/ мне не принесли т.к., |
And, since money has brought nothing but misery and unhappiness to me, |
|||
Soshite, o-kane wa kurushimi to fukoo igai watashi ni motarasazu, |
|||||
この重荷を残された者へ 渡したくないので、 |
этот груз оставшимся людям передавать не хочу т.к., |
and not wishing to pass this burden on to those I leave behind, |
|||
kono
omoni o nokosareta mono e watashitakunai node, |
|||||
私と一緒に 持って行くことにしました. |
со мной вместе "несу иду сделал" (забираю всё с собой). |
I've decided to take it with me. | |||
watashi to issho ni motte iku koto ni shimashita. |
|||||
昌子おばさん、素敵! さあ、これに合った 置き場所を 見つけらるかどうか. |
Тетя Масако, как мило! Так, этому (для этой вазы) /гармонично подходящее/ место хранения, найти можем где? |
It's beautiful, Aunt Martha. Now if we can only find the right place for it. |
|||
Masako obasan, suteki! Saa kore ni atta okibasho o mitsukerareru ka doo ka. |
|||||
いつか冬に起きていて、 この葉がどうやって 木に戻るのか 見てみるつもりです. |
Одной зимой не буду спать, эти листья, как на деревья возвращаются, посмотрю /намерение есть/. |
Some winter I'm going to stay awake just to see how those leaves get back up on the trees. |
|||
Itsuka fuyu ni okite ite, kono ha ga doo yatte ki ni modoru no ka mite miru tsumori desu. |
|||||
それは勘違いだと思うよ. 木から私達に 木の実を投げてたのは、 もっと小さくて 尻尾があったよ. |
"То" - /ошибочное предположение/ так думаю. С деревьев, на нас орехи бросали, поменьше, с хвостами были, йо. |
I think you're mistaken. The ones that used to throw nuts at us from trees were smaller and had tails. |
|||
Sore wa kanchigai da to omou yo. Ki kara watashi-tachi ni kinomi o nageteta no wa, motto chiisakute shippo ga atta yo. |