THE GIFT OF THE MAGI by O. Henry  
Part 4  

賢者の贈り物
kenja no okurimono

The Gift of the Magi

オー・ヘンリー作
Oo Henrii saku

Written by O. Henry
  15:11
「探さなくてもいいのよ」とデラは言いました。 "You needn't look for it," said Della.
「売っちゃったの。だから、―― 売っちゃったからなくなったのよ。  "It's sold, I tell you--sold and gone, too.
ねえ、クリスマスイブでしょ。 優しくして。 髪がなくなったのは、あなたのためなのよ。 It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you.
たぶん、わたしの髪の毛の一本一本まで神様には数えられているでしょうね」 デラは急に真面目になり、優しく続けました。 Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness,
「でも、わたしがあなたをどれだけ愛しているかは、 誰にもはかることはできないわ。 チョップをかけてもいい、ジム?」 "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"
   
ジムはぼうっとした状態からはっと戻り、デラを抱きしめました。 Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. .
さて、それではここで10秒間、 趣を変えたささやかな事柄について控え目に吟味をしてみましょう。 For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction.
週8ドルと年100万ドル ―― その違いは何でしょうか。  Eight dollars a week or a million a year--what is the difference?
数学者や知恵者に尋ねたら、誤った答えが返って来るでしょう。 A mathematician or a wit would give you the wrong answer.
東方の賢者は高価な贈り物を持ってきましたが、その中に答えはありませんでした。 何だか暗いことを申しましたが、ここで述べた言明は、後にはっきりと光り輝くことになるのです。 The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
   
ジムはオーバーのポケットから包みを取り出すと、 テーブルに投げ出しました。 Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
   
「ねえデラ、僕のことを勘違いしないで。 髪型とか肌剃とかシャンプーとか、 そんなもので僕のかわいい女の子を嫌いになったりするもんか。 "Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.
でも、その包みを開けたら、 はじめのうちしばらく、どうして僕があんな風だったかわかると思うよ」 But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
   
白い指がすばやく紐をちぎり紙を破りました。 White fingers and nimble tore at the string and paper.
そして歓喜の叫びが上がり、 それから、ああ、 ヒステリックな涙と嘆きへと女性らしくすぐさま変わっていったのです。 いそいで、そのアパートの主人が必死になって慰めなければなりませんでした。 And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
  17:40
包みの中には櫛(くし)が入っていたのです ―― セットになった櫛で、 横と後ろに刺すようになっているものでした。 For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window.
その櫛のセットは、 デラがブロードウェイのお店の窓で、長い間あがめんばかりに思っていたものでした。 美しい櫛、ピュアな亀甲でできていて、 宝石で縁取りがしてあって ―― 売ってなくなった美しい髪にぴったりでした。 Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair.
その櫛が高価だということをデラは知っていました。 ですから、心のうちでは、その櫛がただもう欲しくて欲しくてたまらなかったのですけれど、 実際に手に入るなんていう望みはちっとも抱いていなかったのです。  They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession.
そして、いま、この櫛が自分のものになったのです。 けれども、この髪飾りによって飾られるべき髪の方がすでになくなっていたのでした。 And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
  18:49
しかし、デラは櫛を胸に抱きました。 そしてやっとの思いで涙で濡れた目をあげ、微笑んでこう言うことができました。 「わたしの髪はね、とっても早く伸びるのよ、ジム!」 But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"
   
そしてデラは火で焼かれた小猫のようにジャンプして声をあげました。 「きゃっ、そうだ!」 And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"
   
自分がもらう美しい贈り物をジムはまだ見ていないのです。  Jim had not yet seen his beautiful present.
デラは手のひらに贈り物を乗せ、ジムに思いを込めて差し出しました。 She held it out to him eagerly upon her open palm.
貴金属の鈍い光は、 デラの輝くばかりの熱心な気持ちを反射しているかのようでした。 The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
   
「ねえ素敵じゃない? 町中を探して見つけたのよ。 あなたの時計にこの鎖をつけたら、 一日に百回でも時間を調べたくなるわよ。 "Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now.
時計、貸してよ。この鎖をつけたらどんな風になるか見たいの」 Give me your watch. I want to see how it looks on it."
   
デラのこの言葉には従わず、 ジムは椅子にどさりと腰を下ろし、 両手を首の後ろに組んでにっこりと微笑みました。 Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
   
「ねえデラ。僕達のクリスマスプレゼントは、 しばらくの間、どこかにしまっておくことにしようよ。 "Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while.
いますぐ使うには上等すぎるよ。 櫛を買うお金を作るために、僕は時計を売っちゃったのさ。 さあ、チョップを火にかけてくれよ」 They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."
   
   
東方の賢者は、ご存知のように、 賢い人たちでした ―― すばらしく賢い人たちだったんです ―― 飼葉桶の中にいる御子に贈り物を運んできたのです。 The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger.
東方の賢者がクリスマスプレゼントを贈る、という習慣を考え出したのですね。 彼らは賢明な人たちでしたから、もちろん贈り物も賢明なものでした。 たぶん贈り物がだぶったりしたときには、別の品と交換をすることができる特典もあったでしょうね。 They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication.
さて、わたくしはこれまで、つたないながらも、 アパートに住む二人の愚かな子供たちに起こった、平凡な物語をお話してまいりました。 二人は愚かなことに、家の最もすばらしい宝物を互いのために台無しにしてしまったのです。 And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house.
しかしながら、今日の賢者たちへの最後の言葉として、こう言わせていただきましょう。 贈り物をするすべての人の中で、この二人が最も賢明だったのです。 But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest.
贈り物をやりとりするすべての人の中で、 この二人のような人たちこそ、最も賢い人たちなのです。  O all who give and receive gifts, such as they are wisest.
世界中のどこであっても、このような人たちが最高の賢者なのです。 Everywhere they are wisest.
彼らこそ、本当の、東方の賢者なのです。 They are the magi.