THE GIFT OF THE MAGI by O. Henry  
Part 2  

賢者の贈り物
kenja no okurimono

The Gift of the Magi

オー・ヘンリー作
Oo Henrii saku

Written by O. Henry
  04:04
デラは、ジムのために何かすばらしいものをあげようと、長い間計画していたのです。 Many a happy hour she had spent planning for something nice for him.
何か、すてきで、めったにないもの ―― ジムの所有物となる栄誉を受けるに少しでも値する何かを。 Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
   
その部屋の窓と窓の間には姿見の鏡が掛けられていました。  There was a pier-glass between the windows of the room.
たぶんあなたも8ドルの安アパートで見たことのあるような姿見でした。 Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat.
たいそう細身で機敏な人だけが、 縦に細長い列に映る自分をすばやく見てとって、 全身像を非常に正確に把握することができるのでしょう。 A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks.
デラはすらっとしていたので、その技術を会得しておりました。 Della, being slender, had mastered the art.
   
急にデラは窓からくるりと身をひるがえし、その鏡の前に立ちました。 デラの目はきらきらと輝いていましたが、顔は20秒の間、色を失っていたのでした。 Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds.
デラは手早く髪を下ろし、その長さいっぱいまで垂らしました。 Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
   
さて、ジェームズ・ディリンガム・ヤング家には、 誇るべき二つのものがありました。 Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride.
一つはジムの金時計です。 かつてはジムの父、そしてその前にはジムの祖父が持っていたという金時計。 One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's.
もう一つはデラの髪でした。 シバの女王が通風縦孔の向こう側のアパートに住んでいたとしましょう。 ある日、デラが窓の外にぬれた髪を垂らして乾かそうとしたら、 それだけで、女王様の宝石や宝物は色あせてしまったことでしょう。 The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts.
また、ソロモン王がビルの管理人をやっていて、宝物は地下室に山積みしていたとしましょう。 ジムが通りがかりに時計を出すたび、王様はうらやましさのあまり、ひげをかきむしったことでしょう。 Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
  06:16
さて、そのデラの美しい髪は褐色の小さな滝のようにさざなみをうち、 輝きながら彼女のまわりを流れ落ちていきました。 髪はデラの膝のあたりまで届き、まるで長い衣のようでした。 So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her.
やがてデラは神経質そうにまた手早く髪をまとめあげました。 ためらいながら1分間じっと立っていました。 が、そのうちに涙が一粒、二粒、すりきれた赤いカーペットに落ちました。 And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
   
デラは褐色の古いジャケットを羽織り、褐色の古い帽子をかぶりました。 スカートをはためかせ、目にはまだ涙を光らせて、 ドアの外に出ると、表通りへ続く階段を降りていきました。 On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
   
デラが立ち止まったところの看板には、 「マダム・ソフロニー。ヘア用品なら何でも。」と書いてありました。  Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds."
デラは階段を一つかけのぼり、胸をどきどきさせながらも気持ちを落ち着けました。 女主人は大柄で、色は白すぎ、冷ややかで、とうてい「ソフロニー」という名前のようには見えませんでした。 One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
   
「髪を買ってくださいますか」とデラは尋ねました。 "Will you buy my hair?" asked Della.
「買うさ」と女主人は言いました。 「帽子を取って見せなさいよ」 "I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
褐色の滝がさざなみのようにこぼれ落ちました。 Down rippled the brown cascade.
「20ドル」手馴れた手つきで髪を持ち上げて女主人は言いました。 "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
「すぐにください」とデラは言いました。 "Give it to me quick," said Della.
 

08:19

ああ、それから、薔薇のような翼に乗って2時間が過ぎていきました。 Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings.
…なんて、使い古された比喩は忘れてください。 デラはジムへの贈り物を探してお店を巡っておりました。 Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
   
そしてとうとうデラは見つけたのです。 それは確かにジムのため、ジムのためだけに作られたものでした。  She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else.
それほどすばらしいものはどの店にもありませんでした。 デラは全部の店をひっくり返さんばかりに見たのですから。 There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out.
それはプラチナの時計鎖で、デザインはシンプルで上品でした。 ごてごてした飾りではなく、 素材のみがその価値を主張していたのです ―― すべてのよきものがそうあるべきなのですが。 It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do.
その鎖は彼の時計につけるのにふさわしいとまで言えるものでした。 It was even worthy of The Watch.
その鎖を見たとたん、これはジムのものだ、とデラにはわかりました。 As soon as she saw it she knew that it must be Jim's.
この鎖はジムに似ていました。 寡黙だが、価値がある ―― この表現は鎖とジムの両者に当てはまりました。 It was like him. Quietness and value--the description applied to both.
その鎖には21ドルかかり、デラは87セントをもって家に急いで帰りました。 この鎖を時計につければ、 どんな人の前でもちゃんと時間を気にすることができるようになるでしょう。 Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company.
時計はすばらしかったのですが、 鎖の代わりに古い皮紐をつけていたため、 ジムはこそこそと見るときもあったのです。 Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.