| THE GIFT OF THE MAGI by O. Henry | |
| Part 1 | |
|
朗読の森 |
Reading Aloud Forest |
|
岡崎千賀子 okazaki chikako |
Read by Chikako Okazaki |
|
賢者の贈り物 |
The Gift of the Magi |
|
オー・ヘンリー作 |
Written by O. Henry |
|
結城浩訳 |
Translated by Hiroshi Yuuki |
|
|
|
| 1ドル87セント。 それで全部。 しかもそのうち60セントは小銭でした。 | One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. |
| 小銭は一回の買い物につき一枚か二枚づつ浮かせたものです。 | Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. |
| 乾物屋や八百屋や肉屋に無理矢理まけさせたので、 しまいに、こんなに値切るなんてという無言の非難で頬が赤くなるほどでした。 | |
| デラは三回数えてみました。 でもやっぱり1ドル87セント。 明日はクリスマスだというのに。 | Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas. |
|
0:58 |
|
| これでは、まったくのところ、粗末な小椅子に突っ伏して泣くしかありません。 ですからデラはそうしました。 | There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. |
| そうしているうちに、 人生というものは、わあわあ泣くのと、しくしく泣くのと、微笑みとでできており、 しかも、わあわあ泣くのが大部分を占めていると思うようになりました。 | Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. |
|
01:23 |
|
| この家の主婦が第一段階から第二段階へと少しづつ移行している間に、 家の様子を見ておきましょう。 | While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. |
| ここは週8ドルの家具付きアパートです。 | A furnished flat at $8 per week. |
| 全く筆舌に尽くしがたいというわけではないけれど、 浮浪者一掃部隊に気をつけるためにアパートという名前をつけたに違いありません。 | It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. |
| 01:52 | |
| 階下には郵便受けがありましたが手紙が入る様子はなく、 呼び鈴はありましたが人間の指では鳴らせそうもありません。 | In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. |
| その上には「ミスター・ジェームズ・ディリンガム・ヤング」 という名前が書かれた名刺が貼ってありました。 | Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young." |
|
02:14 |
|
| その「ディリンガム」の文字は、 その名の持ち主に週30ドルの収入があった繁栄の時代にはそよ風にはためいてきました。 | The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. |
| でもいまや収入は20ドルに減ってしまい、 文字たちはもっと慎ましく謙遜な「D」一文字に押し縮めようかと真剣に考えているようでした。 | Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. |
|
しかし、ジェームズ・ディリンガム・ヤング氏が家に帰って二階のアパートに着くと、 すでにデラとしてご紹介済みのジェームズ・ディリンガム・ヤング夫人が、 「ジム」と呼びながら、いつでもぎゅうっと夫を抱きしめるのでした。 |
But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. |
| これはたいへん結構なことですね。 | Which is all very good. |
|
03:05 |
|
| デラは泣くのをやめ、頬に白粉をはたくのに意識を集中させました。 | Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. |
| デラは窓辺に立ち、灰色の裏庭にある灰色の塀の上を灰色の猫が歩いているのを物憂げに見ました。 | She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. |
| 明日はクリスマスだというのに、ジムに贈り物を買うお金が1ドル87セントしかありません。 | Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. |
| 何月も何月もコツコツとためてきたのに、これがその結果なのです。 | She had been saving every penny she could for months, with this result. |
| 週20ドルでは、大したことはできません。 | Twenty dollars a week doesn't go far. |
| 支出はデラが計算した以上にありました。 支出というものはいつだってそういうものでした。 | Expenses had been greater than she had calculated. They always are. |
| ジムへの贈り物を買うのに1ドル87セントしかないなんて。 大切なジムなのに。 | Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. |