| Poins 08 |
Romaji |
English |
| Where's everybody? | ||
| 女はどこへ行った? | Onna wa doko e itta? | Where's the female ("where to went")? |
| し…し…知りません! | Shi.. shi.. shirimasen! | I don't know. |
| 鞄は何処にある? | Kaban wa doko ni aru? | Where are bags? |
| あ…あっち…本堂です。 | A ... atchi... hondoo desu. | There is... The main temple building. |
| 兄貴! | Aniki! | My senior ("elder brother')! |
| 坊主がいません! | Boozu ga imasen! | Priest is absent! |
| なに?坊主がいない? | Nani? Boozu ga inai? | What? There's no (Buddhist) priest? |
| この扉から逃げたんです。 | Kono tobira kara nigeta n desu. | He escaped through this door ("escaped 's is"). |
| どこだ? | Doko da? | Where (it) is? |
| ここですよ。 | Koko desu yo. | Here is, yo! |
| この男、どうしますか? | Kono otoko, doo shimasu ka? | This male/fellow, what should we do? |
| Yamada takes some punishment. | ||
| 痛い!乱暴しないでください。 | Itai! Ranboo shinaide kudasai. | Painful! Do not do violence, please.! |
| うるさい! | Urusai! | (Stop being) noisy! |
| Searching for bags. | ||
| この寺は広いですね… | Kono tera wa hiroi desu ne... | This temple is ample, isn't it? |
| んん…それにすごく暗い。 | Mm... soreni sugoku kurai. | Hm... Moreover, it's horribly dark. |
| 本堂はどっちでしょうか? | Hondoo wa dotchi deshoo ka? | Main temple building, where could it be? |
| こっちだ…こっち。 | Kotchi da... kotchi. | This way, here. |
| そっちじゃありませんよ… | Sotchi ja arimasen yo... | No, not that way. |
| え?こっちじゃない? | E? Kotchi ja nai? | Eh? Not this way? |
| 違いますよ、そっちは庭でしょう。 | Chigaimasu yo, sotchi wa niwa deshoo. | It's an error, yo. That way should be a garden. |
| Search is over | ||
| ここが本堂だ。 | Koko ga hondoo da. | Here is the main temple building. |
| 暗くて何も見えないな… | Kurakute nani mo mienai na... | It's dark, can't see a thing (nothing). |
| おい、電気のスイッチはどこだ? | Oi, denki no suitchi wa doko da? | Hey, where's the electric switch? |
| あ!これです! | A! Kore desu! | Ah! This one! |
| いや!それじゃない! | Iya! Sore ja nai! | No, it's not that one! |
| スイッチがたくさんありますねえ… どれでしょうか? |
Suitchi ga takusan arimasu nee.. dore deshoo ka? |
There are so many switches, /ne/. Which one can it be? |
| それだろう! | Sore daroo! | Maybe that one? |
| Music starts | ||
| な…なんだこれ! | Na... nan da kore! | Na... what is this? |
| 助けて! | Tasukete! | Help! Rescue! |
| プレイガイドで | Purei-gaido de | In the Play guide (-> the theater tickets office) |
| 今日は何を上演しますか? | Kyoo wa nani o jooen shimasu ka? | Today, what is on the scene ("what performance do")? |
| 明日の催しものはなんですか? | Ashita no moyooshi-mono wa nan desu ka? | Tomorrow, what event will be ("meeting-thing what be")? |
| 歌舞伎の切符はありますか? | Kabuki no kippu wa arimasu ka? | Do you have Kabuki 's tickets? |
| 昨日売り切れました。 | Kinoo urikire-mashita. | Sold out yesterday. |
| 今晩のチケットを三枚ください。 | Konban no chiketto o san-mai kudasai. | Please give me three tickets for this evening. |
| 大人二枚と 子供一枚お願いします。 |
Otona ni-mai to kodomo ichi-mai onegai shimasu. |
Two adults and one kid, please. |
| 天気はどうですか? | Tenki wa doo desu ka? | How is the weather? |
| 天気はいいです。 | Tenki wa ii desu. | The weather is good. |
| 日がてっています。 | Hi ga tette imasu. | The sun is shining. |
| 何度ですか? | Nan-do desu ka? | What temperature is it? ("How mush grades is?") |
| 十八度です。 | Juu hachi-do desu. | 18 grades. |
| 寒いです。 | Samui desu. | It's cold. |
| 雨が降っています。 | Ame ga futte imasu. | The rain is falling. |
| 雪が降っています。 | Yuki ga futte imasu. | The snow is falling. |
| 霧が出ています。 | Kiri ga dete imasu. | Fog is "exiting". |
| 風があります。 | Kaze ga arimasu. | The wind (is blowing). |
| 独身です。 | Dokushin desu. | I'm single (not married). |
| 結婚しています。 | Kekkon shite imasu. | I'm married. |
| 私の家族は… | Watashi no kazoku wa... | My family (is).... |
| 父 | chichi | father |
| 母 | haha | mother |
| 主人 | shujin | husband |
| 家内 | kanai | wife ("in house") |
| 息子 | musuko | son |
| 娘 | musume | daughter |
| 子供 | kodomo | kid |
| 兄 | ani | older brother |
| 姉 | ane | older sister |
| 弟 | otooto | younger brother |
| 妹 | imooto | younger sister |
| 伯父/叔父 | oji | uncle |
| 伯母/叔母 | oba | aunt |
| 祖父 | sofu | grandfather |
| 祖母 | sobo | grandmother |