|
By using the form お+verb stem+ください, you are giving a courteously phrased command,
rather than a request. You may hear the form "o + verb stem +
kudasai"
in public address announcements and in the speech of store
attendants. |
整理券をお取りください。 取る |
Phase take a voucher. |
sairiken-o o-tori kudasai. toru |
|
|
|
説明をお読みください。 読む |
Please read the instructions. |
setsumei-o o-yomi kudasai. |
|
|
|
|
Although such sentences end with kudasai it is better
to consider that they are (courteously phrased) commands,
rather than requests. When somebody tells you "o ~
kudasai"
you are being encouraged to perform the actions for your
own good. Thus if I want somebody to pass the salt for me it is wrong
to say: |
塩をお取りください。 |
Please take the salt
(and pass it to me). |
shio-o o-tori kudasai. |
|
|
|
|
You may want to stick to what you have
actually heard, rather than coming up with sentences of your
own using this pattern, because the formation is full of
irregularities. |
|
With most する- suru compound verbs,
for example, the prefix ご - go is used instead of お
- o. Note also the examples with special honorific verbs below. |
|
|
ご注意ください。 注意する |
Please watch out. |
go-chuui kudasai chuui naru |
|
|
|
ご覧ください。
ご覧になる - 見る |
Please look. |
go-ran kudasau. go-ran-ni naru - miru |
|
|
|
お召し上がりください。
召し上がる - 食べる |
Please help yourself. Please eat/taste it. |
o-meshiagari kudasai. meshiagaru - taberu |
|
|
|
お休みください。 お休みになる - 寝る |
Please have a good rest. |
o-yasumi kudasai o-yasumi-ni naru - neru |
|