|
日本語 | Français |
第八十七課 |
Quatre-vingt-septième leçon (ième / huit-dix-sept / leçon) |
|
dai hachijuu nana ka | ||
上京 II | Visite à la capitale - II | |
じょうきょう (II) | ||
jookyoo - ni | ||
1 | あ。吉本 じゃ ない か。 |
Tiens ! Mais c'est Yoshimoto ! (tiens) (Yoshimoto / ce n est pas / [question]) |
a! yoshimoto ja nai ka? | ||
東京 なんか で 何 して いる ん だ? |
Qu'est-ce que tu fabriques à Tokyo ? (Tôkyô / quelque chose / [moyen] / quoi / taire / c'est que) |
|
tookyoo nanka de nani shite iru n da? |
||
2 |
実 は 息子 の 嫁 の 両親 に 会う ため に |
En fait nous sommes venus à Tôkyô juste deux jours
pour voir les parents de ma belle-fille. (en réalité / [renforcement] / fils / [relation] / épouse / [relation] / deux parents / [but] / rencontrer / afin de //) |
jitsu wa musuko no yome no ryooshin ni au tame ni |
||
一泊 二日 で 東京 に 来て いる ん だ。 |
(un-nuit hors de chez soi / deux jours / [moyen] / Tôkyô / [but] / venir / c'est que) | |
ippaku futsuka de tookyoo ni kite iru n da. |
||
3 |
家内 が 君 の 家 まで あいさつ に 行った 筈 だ。 |
Ma femme a dû aller chez toi dire bonjour. (ma femme / [sujet] / toi / [relation] / maison / jusqu'à / salutation / [but] / être allé / probabilité c'est) |
kanai ga kimi no uchi made aisatsu ni itta hazu da. |
||
4 | ああ、そう かい。 | Ah bon ! (ah / ainsi / [question]) |
aa, soo kai. | ||
ところで 僕達 も 一緒 に 一杯 やろう か。 |
A propos, si nous allions ensemble prendre un
verre ! (à propos / nous / aussi / ensemble / [adverbial] / un-verre / faisons / [question]) |
|
tokoro de bokutachi mo issho ni ippai yaroo ka? |
||
5 |
きたない けれど |
Je connais un petit coin, plutôt crasseux, mais
où on vous sert un saké fantastique ! (être sale / bien que // être délicieux / saké / [objet] / faire boire / endroit / [objet] / connaître / c'est que) |
kitanai keredo umai sake o nomaseru tokoro o |
||
知って いる ん だ。 | ||
shitte iru n da. | ||
6 |
ああ、そう いう 所 が 一番 気楽 で いい ねえ。 |
Ah, c’est le genre d'endroit où on est le mieux,
alors d'accord ! (ah / ainsi / dire / endroit / [sujet] / le plus / agréable / c'est // être bien / [accord]) |
aa, soo iu tokoro ga ichiban kiraku de ii nee. |
||
7 | 仕事 は どう だい。 |
Et le travail, comment ça va ? (travail / [annonce] / comment / c’est) |
shigoto wa doo dai. | ||
うまく 行って いる かい。 |
Ça marche bien ? (de façon réussie / aller / [question]) |
|
umaku itte iru kai. | ||
8 |
今 の ところ 何とか やって いる と いう 状態 だ。 |
En ce moment, on essaie de faire aller... (litt. : c'est une situation où on essaie de faire aller), (maintenant / [relation] / moment / quelque chose / faire / [citation] / dire / situation / c’est) |
ima no tokoro nantoka yatte iru to iu jootai da |
||
9 |
おれ の とこ も 同じ よう な もの だ。 |
De mon côté c’est pareil ! (moi / [relation] / endroit / aussi / identique / façon / c’est / le fait est que) |
ore no toko mo onaji yoo na mono da. |
||
10 |
ところで 君 の 息子 は 東京 の 人 と |
Dis, à propos, il paraît que ton fils a épousé
quelqu'un de Tôkyô ! (à propos / toi / [relation] / fils / [annonce] / Tôkyô / [relation] / être humain / avec / mariage-avoir fait / c’est que / il paraît que / [accord]) |
tokorode kimi no musuko wa tookyoo no hito to |
||
結婚 した ん だ そう だ ね。 | ||
kekkon shita n da soo da ne. | ||
11 |
お 金持 の お嬢さん と 聞いた が どう だい。 |
J’ai entendu dire que c'était une fille de riches,
alors ? ([familiarité]-riche / [relation] / demoiselle / [citation] / avoir entendu / mais // comment / c'est) |
o kanemochi no ojoosan to kiita ga doo dai. |
||
12 | うん。なかなか うるさい 嫁 で、 |
comme tu vois, me voilà venu jusqu'à Tôkyô pour aller
prendre des nouvelles de ses parents ! (hum) (assez / être pénible / épouse / c'est // ) |
un. nakanaka urusai yome de, | ||
御覧 の 通り 東京 まで 両親 の 御 機嫌 を うかがい に |
Hum, elle a son caractère; (votre vue / [relation] / selon / Tôkyô / jusqu'à / deux parents / [relation] / [politesse]-nouvelles / [objet] / demander / [but] / venir / [citation] / dire / raison / c'est) |
|
goran no toori tookyoo made ryooshin no go kigen o ukagai ni |
||
来て いる と いう わけ だ。 |
||
kite iru to iu wake da. |
||
13 | 酒 でも 飲んで、 |
Allons boire, (saké / même / boire //) |
sake demo nonde, | ||
今晩 は そんな 事 は 皆 忘れよう。 |
et ce soir oublions tout ça ! (ce soir / [renforcement] / de telle / chose / [annonce] / tout / oublions) |
|
konban wa sonna koto wa minna wasureyoo. | ||
14 | そう だ、そう だ。 |
D'accord, d'accord ! (ainsi / c'est) (ainsi / c'est) |
soo da, soo da. | ||
練習 | Exercices | |
renshuu | ||
1 | ―おれ達 は 競争 に 勝つ ため に | Pour gagner le concours, nous nous entraînons intensément tous les soirs très tard. |
oretachi wa kyoosoo ni katsu tame ni | ||
毎晩 一生懸命 遅く まで 練習 して いる ん だ。 |
||
maiban isshookenmei osoku made renshuu shite iru n da. |
||
ところが 朝 早く 事務所 へ 行かなければ ならない から、 |
Mais comme le matin il faut aller de bonne heure au bureau, | |
tokoroga asa hayaku jimusho e ikanakereba naranai kara, |
||
このごろ 少し しか 眠れなく なって しまった。 |
en ce moment nous ne pouvons pas beaucoup dormir ! | |
konogoro sukoshi shika nemurenaku natte shimatta. |
||
―何 の 競争 です か。 | — C'est un concours de quoi ? | |
nan no kyoosoo desu ka? | ||
―マージャン の 競争 です。 | — Un concours de mah-jong. | |
maajan no kyooso desu. | ||
2 |
もう 何も できない と いう 状態 です。 |
C'est une situation désespérée (dans laquelle il n'y a plus rien à faire). |
moo nanimo dekinai to iu jootai desu. |
||
3 |
―この 絵 は だれ が 書いた の だ、奥さん か。 |
Qui a peint ce tableau ? Ta femme ? |
kono e wa dare ga kaita no da, okusan ka. |
||
―はい、家内 です。 | — Oui c'est ma femme. | |
hai, kanai desu. | ||
―上手 だ。 | — Elle est douée ! | |
joozu da. | ||
4 |
橋本 さん? 科学史 の 先生 だ よ。 |
M. Hashimoto ? C'est un professeur d'histoire des sciences. |
hashimoto-san? kagakushi no sensei da yo, |
||
君 なら 知って いる はず だ。 | Quelqu'un comme toi devrait le connaître ! | |
kimi nara shitte iru hazu da. | ||
5 | 私 が いそがしかった ので、 | C'est mal de ma part de vous faire aller exprès jusque là-bas parce que je suis occupé. |
watakushi wa isogashikatta node, | ||
わざわざ あそこ まで 行かせて しまった、 |
||
wazawaza asoko made ikasete shimatta, |
||
悪い わ ね。 | ||
warui wa ne. |