|
片仮名の練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
| 書き取り | kakitori | Диктант | |
| ヌーン | nuun | noon | полдень |
| ノート | nooto | note, banknote | банкнота, купюра; записки |
| ネオン | neon | neon | неон (вывеска неоновая) |
| カナダ | kanada | Canada | Канада |
| テニス | tenisu | tennis | теннис |
| アナウンサー | anaunsaa | speaker, announcer | диктор, объявляющий, читающий сообщение |
| コネクター | konekutaa | to connect, (electric) connection | коннектер, чтобы соединять (электричество например) |
| ダイニング | dainingu | dining room | столовая комната |
| スノー | sunoo | snow | снег |
| ヌガー | nugaa | nougat | нуга (сладость) |
| ナウ | nau | now | сейчас |
|
|
日本語 | Перевод |
| 第八十七課 | Урок 87 (p175) | |
| dai hachijuu nana ka | ||
| 上京 II | Визит в столицу - 2 | |
| じょうきょう (II) | ||
| jookyoo - ni | ||
| 1 | あ。吉本 じゃ ない か。 | А! Не Йощимото ли это? |
| a! yoshimoto ja nai ka? | ||
|
東京 なんか で 何 して いる ん だ? |
В Токио, "наподобие" что делаешь /так/? |
|
|
tookyoo nanka de nani shite iru n da? |
||
| 2 |
実 は 息子 の 嫁 の 両親 に 会う ため に |
По сути, сына жены (невестки) родителей встретить чтобы |
|
jitsu wa musuko no yome no ryooshin ni au tame ni |
||
|
一泊 二日 で 東京 に 来て いる ん だ。 |
на "ночь вне дома два дня" в Токио прибыли /так/. |
|
|
ippaku futsuka de tookyoo ni kite iru n da. |
||
| 3 |
家内 が 君 の 家 まで あいさつ に 行った 筈 だ。 |
Моя жена в твой дом, поприветствовать [тебя и твоих] пойти должна (бы). |
|
kanai ga kimi no uchi made aisatsu ni itta hazu da. |
||
| 4 | ああ、そう かい。 | А, вот как! かい = "мужское" か |
| aa, soo kai. | ||
|
ところで 僕達 も 一緒 に 一杯 やろう か。 |
Кстати, мы оба, вместе, по стаканчику пропустим-ка? |
|
|
tokoro de bokutachi mo issho ni ippai yaroo ka? |
||
| 5 |
きたない けれど |
Грязное, хотя/однако отличное сакэ пить (чтоб, там подают, такое) место nomaseru - делать, чтобы пили |
|
kitanai keredo umai sake o nomaseru tokoro o |
||
| 知って いる ん だ。 | знаю. | |
| shitte iru n da. | ||
| 6 |
ああ、そう いう 所 が 一番 気楽 で いい ねえ。 |
Аа, вот такое ("так именуемое/говоримое") место, наиболее удобное ("для расслабленности хорошее"), не? |
|
aa, soo iu tokoro ga ichiban kiraku de ii nee. |
||
| 7 | 仕事 は どう だい。 | Как твоя работа идёт? |
| shigoto wa doo dai. | ||
| うまく 行って いる かい。 | Успешно продвигается? | |
| umaku itte iru kai. | ||
| 8 |
今 の ところ 何とか やって いる と いう 状態 だ。 |
Сейчас ("теперешнее место"), как-то/что-то движется, так сказать, состояние /есть/. |
|
ima no tokoro nantoka yatte iru to iu jootai da |
||
| 9 |
おれ の とこ も 同じ よう な もの だ。 |
У меня то же самое. "Моя ситуация также |
|
ore no toko mo onaji yoo na mono da. |
||
| 10 |
ところで 君 の 息子 は 東京 の 人 と |
Кстати, твой сын с "токийским человеком" |
|
tokorode kimi no musuko wa tookyoo no hito to |
||
| 結婚 した ん だ そう だ ね。 | поженился, так якобы, не? | |
| kekkon shita n da soo da ne. | ||
| 11 |
お 金持 の お嬢さん と 聞いた が どう だい。 |
Богатая молодая женщина, так слыхал, как оно? |
|
o kanemochi no ojoosan to kiita ga doo dai. |
||
| 12 | うん。なかなか うるさい 嫁 で、 | Угу. Весьма (довольно-таки) проблемная невестка, |
| un. nakanaka urusai yome de, | ||
|
御覧 の 通り 東京 まで 両親 の 御 機嫌 を うかがい に |
Как /ув./ видишь ("видение путь"), [я приехал] в Токио [её, невестки] родителей повидать "ув. настроение запросить/узнать чтоб" |
|
|
goran no toori tookyoo made ryooshin no go kigen o ukagai ni |
||
|
来て いる と いう わけ だ。 |
прибыть сказала, такая причина ("то говоримое значение /есть/") . (т.е. "невестка заставила в Токио приехать") |
|
|
kite iru to iu wake da. |
||
| 13 | 酒 でも 飲んで、 | Выпьем, однако, сакэ! |
| sake demo nonde, | ||
| 今晩 は そんな 事 は 皆 忘れよう。 | Этим вечером, подобные вещи, все, позабудем! | |
| konban wa sonna koto wa minna wasureyoo. | ||
| 14 | そう だ、そう だ。 | Ага, ага. |
| soo da, soo da. | ||
| 練習 | Практика | |
| renshuu | ||
| 1 | ―おれ達 は 競争 に 勝つ ため に | - Мы, соревнование выиграть чтобы, |
| oretachi wa kyoosoo ni katsu tame ni | ||
|
毎晩 一生懸命 遅く まで 練習 して いる ん だ。 |
каждую ночь предельно напрягаемся ("всю жизнь рискуем"), допоздна практикуемся, /так/. |
|
|
maiban isshookenmei osoku made renshuu shite iru n da. |
||
|
ところが 朝 早く 事務所 へ 行かなければ ならない から、 |
Однако, утром рано на работу ("офис /цель/") совершенно необходимо идти т.к., |
|
|
tokoroga asa hayaku jimusho e ikanakereba naranai kara, |
||
|
このごろ 少し しか 眠れなく なって しまった。 |
в последнее время (теперь), кроме как мало поспать, не получается стало /завершилось/. |
|
|
konogoro sukoshi shika nemurenaku natte shimatta. |
||
| ―何 の 競争 です か。 | - Что за соревнование? | |
| nan no kyoosoo desu ka? | ||
| ―マージャン の 競争 です。 | - Соревнование по Ма-джонг. | |
| maajan no kyooso desu. | ||
| 2 |
もう 何も できない と いう 状態 です。 |
"Больше ничего не сделать/не возможно", такая ("так именуемая") ситуация /есть/. |
|
moo nanimo dekinai to iu jootai desu. |
||
| 3 |
―この 絵 は だれ が 書いた の だ、奥さん か。 |
- Эту картину, кто написал? Жена твоя? |
|
kono e wa dare ga kaita no da, okusan ka. |
||
| ―はい、家内 です。 | - Да, моя жена. | |
| hai, kanai desu. | ||
| ―上手 だ。 | - Умело! | |
| joozu da. | ||
| 4 |
橋本 さん? 科学史 の 先生 だ よ。 |
Хащимото-сан? Это профессор /истории науки/, йо! |
|
hashimoto-san? kagakushi no sensei da yo, |
||
| 君 なら 知って いる はず だ。 | Тебе ("ты если"), знать (его) следовало бы. | |
| kimi nara shitte iru hazu da. | ||
| 5 | 私 が いそがしかった ので、 | Я занята была т.к., |
| watakushi wa isogashikatta node, | ||
|
わざわざ あそこ まで 行かせて しまった、 |
специально сюда вас вызвала ("чтобы вы пришли сделала"), |
|
|
wazawaza asoko made ikasete shimatta, |
||
| 悪い わ ね。 | ужасно [с моей стороны так делать], не. | |
| warui wa ne. |
