ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

 

日本語 Français
  第八十五課 Quatre-vingt-cinquième leçon
(ième / huit-dix-cinq / leçon)
  dai hachijuu go ka  
     
  金閣寺 Le Kinkakuji
  きんかくじ  
  kin-kaku-ji  
     
1 表紙 に 金閣寺 の 写真 は 
どう でしょう か。
Que diriez vous, pour la couverture, d'une photo du Kinkakuji ?
(couverture / [attribution] / Kinkakuji / [relation] / photo / [annonce] / comment / ce doit être / [question])
  hyooshi ni kinkakuji ni shashin wa
doo deshoo ka
?
 
     
2 いい です ね。 Bonne idée !
(être bien / c'est / [accord])
  ii desu ne.  
  池 と 金色 の お寺 の 写真 を 
見る と、
A la vue de la photo de la pièce d'eau et du monastère, tout doré,
(pièce d'eau / et / or-couleur / [relation] / [familiarité]-monastère / [relation] / photo / [objet] / regarder / lorsque // )
  ike to kin-iro no o-tera no shashin o
miru to,
 
  いつも 心 が 静まります ね。 toujours le cœur s'apaise.
(toujours / cœur / [sujet] / s'apaiser / [accord])
  itsumo kokoro ga shizumarimasu ne.  
     
3 京都 の お寺 の 中 で 
一番 きれい だ 
と 思います。
Pour moi c'est le plus beau de tous les monastères de Kyoto.
(Kyoto / [relation] / [familiarité]-monastère / [relation] / dedans / [lieu] / le plus / beau / c'est / [citation] / penser)
  kyooto no o tera no naka de
ichiban kirei da
to omoimasu.
 
     
4 今 の 建物 は 
三百 九十 七年 に 
Le bâtiment actuel n'est pas celui qui a été édifié en 1397,
(maintenant / [relation] / bâtiment / [annonce] / mille / trois cent / quatre-vingt-dix / sept / an / [temps] /
)
  ima no tatemono wa
sen sanbyaku kyuujuu nana
nen ni
 
  建てられた もの で は なく、 (avoir été construit / chose / ce n'est pas // )
  taterareta mono de wa naku,  
  一九百 五十 五年 に 
復元 された もの です。
c'est celui qui a été reconstruit en 1955.
(
mille / neuf cent / cinquante / cinq / an / [temps] /
restauration-avoir subi / chose / c'est)
  sen-kyuu-hyaku go-juu go-nen ni
fukugen sareta mono desu.
 
     
5 完璧 な 美しさ を 求めて いた  Un certain moine, à la recherche de la beauté parfaite,
(parfait / c'est / beauté / [objet] / avoir recherché / )
  kanpeki-na utsukushisa o motomete ita  
  ある お坊さん が、 (un certain / moine / [sujet] / )
  aru o-boosan ga,  
  金閣寺 の あまり の 美しさ に 
耐えられなく なって
ne pouvant supporter cette trop grande beauté du Kinkakuji ,
(Kinkakuji / [relation] / trop / [relation] / beauté / [agent] / ne pas pouvoir supporter / devenir //
)
  kinkakuji no amari no utsukushisa ni
taerarenaku natte,
 
  火 を つけた の です。 y a mis le feu.
(feu / [objet] / avoir fixé / c'est que)
  hi o tsuketa no desu.  
     
6 今 の 建物 は 
コンクリート 建て だ 
そう です ね。
Il paraît que le bâtiment actuel est en béton.
(maintenant / [relation] / bâtiment / [annonce] / béton-construit / c'est / il paraît que / [accord])
  ima no tatemono wa
konkuriito tate (date) da
soo desu ne.
 
     
7 火事 が 起こって も 
燃えない よう に 
On raconte souvent qu'on l'a reconstruit en béton afin qu'il ne brûle pas même s'il éclatait un incendie,
(incendie / [sujet] / même s'il éclate // ne pas brûler / afin de /// )
  kaji ga okotte mo
moenai yooni
 
  コンクリート で 建て直した と  (béton / [moyen] / avoir reconstruit / [citation] / )
  konkuriito de tatenaoshita to  
  よく 言われて います が、 (souvent / être dit / mais //// )
  yoku iwarete imasu ga,  
  これ は 嘘 です。 mais c'est faux.
(ceci / [annonce] / déclaration fausse / c'est)
  kore wa uso desu.  
  今度 も 
木造 で 建てられました。

Cette fois-ci aussi il a été construit en bois.
(cette fois / aussi / bois de construction / [moyen] / avoir été construit)
  kondo mo
mokuzoo de tateraremashita.
 
     
8 同じ よう に 
完璧 な 美 を 求めて いた 
L'écrivain MISHIMA Yukio, qui recherchait lui aussi le Beau suprême,
 (identique / façon / [adverbial] / parfait / c'est / beauté / [objet] / avoir recherché / )
  onaji yoo ni
kanpeki
-na bi o motomete ita
 
  作家 の 三島 由紀夫 が  (écrivain / [apposition] / Mishima / Yukio / [sujet] / )
  sakka no mishima yukio ga  
  この 話 を 小説 に 書きました。 a fait de cette histoire un roman.
(ce / histoire / [objet] / roman / [but] / avoir écrit)
  kono hanashi o shoosetsu ni kakimashita.  
  題 は 「金閣寺」です。 Sous le titre : "Le pavillon d'or".
(titre / [annonce] / "Le pavillon d'or" / c'est)
  dai wa "kinkakuji" desu.  
     
9 写真 で は 
建物 と 池 の 風景 だけ で 
En photo, rien qu'avec cette vue du pavillon et de la pièce d'eau,
(photo / [moyen] /
[renforcement] / bâtiment / et / pièce d'eau / [relation] / paysage / seulement / [moyen] / )
  shashin de wa
tatemono to ike no fuukei dake de
 
  静か な 雰囲気 を  on peut goûter une atmosphère de sérénité, mais 
(serein / c'est / atmosphère / [objet] / )
  shizuka-na fun-iki o  
  味わう こと が できます が、 (goûter / le fait de / [sujet] / être possible / mais //// )
  ajiwau koto ga dekimasu ga,  
  実際 に 行く と、 quand on y va pour de vrai,
(réel / [adverbial] / aller / lorsque /// )
  jissai ni iku to,  
  観光客 が 大勢 いて、 c'est plein de touristes,
(touriste / [sujet] / grand nombre de personnes / se trouver ///
)
  kankookyaku ga oozei ite,  
  金閣寺 の 美しさ を 
楽しむ どころ で は ありません。
et il n'est vraiment pas question de jouir de la beauté du Kinkakuji.
(Kinkakuji / [relation] / beauté / [objet] / jouir de-instant / ce n'est pas)
  kinkakuji no utsukushisa o
tanoshimu dokoro de wa arimasen.
 
     
10 私 が 行った 時 は、
冬 で、
雪 が 降って いて、
Lorsque j'y suis allé, c'était l'hiver, il neigeait,
(moi / [sujet] / être allé / moment / [renforcement] ////
hiver / c'est //
neige / [sujet] / tomber // )
  watashi wa itta toki wa,
fuyu de,
yuki ga futte ite,
 
  朝 早かった ので、
まだ だれも いなく、
c'était tôt le matin, aussi il n'y avait encore personne
(matin / avoir été tôt / parce que ///
encore / personne / ne pas se trouver //
)
  asa hayakatta node,
mada daremo inaku,
 
  静か でした から、
印象 深かった です。
et c'était tranquille,
j'en ai ressenti une profonde émotion.
(calme / c'était / parce que ///
émotion-avoir été profonde / c'est)
  shizuka deshita kara,
inshoo bukakatta desu.
 
     
11 だから 
その お寺 に 火 を つけた 
お坊さん の 気持 が 
C'est pourquoi
j'ai l'impression de comprendre les sentiments du moine qui a mis le feu à ce monastère.
(c'est pourquoi /
ce / [familiarité]-monastère / [but] / feu / [objet] / avoir fixé /
moine / [relation] / sentiment / [sujet] / )
  dakara
sono o-tera ni hi o tsuketa
oboosan no kimochi ga
 
  わかる よう な 
気 が します。
9être compréhensible / état / c'est / impression / [sujet] / se faire)
  wakaru yoo na
ki ga shimasu.