|
日本語 | Français |
第八十三課 |
Quatre-vingt-troisième leçon (ième / huit-dix-trois / leçon) |
|
dai hachi juu san ka | ||
文学 | La littérature | |
ぶんがく | ||
bungaku | ||
1 |
この 頃 の 若い 人達 は あまり 本 を 読まなく なりました ね。 |
Les jeunes de maintenant ne lisent plus beaucoup ! (en ce moment / [relation] / être jeune / les gens / [annonce] / pas beaucoup / livre / [objet] / ne pas lire / devenir / [accord]) |
kono goro no wakai hitotachi wa amari hon o yomanaku narimashita ne. |
||
2 | 私達 が 若かった 頃 に は、 |
Quand nous étions jeunes, nous avons bien souvent lu,
avec passion, la littérature classique : le Genji monogatari ou le Makura no sôshi, (nous / [sujet] / avoir été jeune / moment / [temps] / [renforcement] /// ) |
watashi-tachi ga wakakatta koro ni wa, | ||
一生懸命 源氏 物語 や 枕 の 草子 など |
(avec passion / Genji monogatari / ou / Makura no sôshi / ce genre de choses / ) | |
isshookenmei genji monogatari ya makura no sooshi nado |
||
古典 文学 を よく 読んだ もの でした が、 |
(texte classique-littérature / [objet] / souvent / avoir lu / le fait était que / mais // ) | |
koten bungaku o yoku yonda mono deshita ga, |
||
孫 など は 漫画 しか 読みません。 |
mais nos petits-enfants ne lisent que des bandes
dessinées. (petit-enfant / ce genre de choses / [annonce] / bande-dessinée / seulement / ne pas lire) |
|
mago nado wa manga shika yomimasen. |
||
3 |
読みたい 本 を 全部 買う こと は できなかった ので、 |
Comme je ne pouvais pas acheter tous les livres que
je voulais lire, (je veux lire / livre / [objet] / entièrement / acheter / le fait de / [annonce] / n'avoir pas été possible / parce que ///) |
yomitai hon o zenbu kau koto wa dekinakatta node, |
||
図書館 へ 通って よく 読んだ もの でした。 |
je fréquentais assidûment la bibliothèque et j'y
lisais beaucoup. ( bibliothèque / [destination] / fréquenter régulièrement // souvent / avoir lu / le fait était que) |
|
toshokan e kayotte yoku yonda mono deshita. |
||
4 |
二十 に なった 頃 に は 平安 時代 の 主 な 作品 は |
A vingt ans, j'avais lu presque toutes les œuvres
importantes de l'époque de Heian. (vint ans / [but] / être devenu / moment / [temps] / [renforcement] / Heian-époque / [relation] / principal / c'est / œuvre / [annonce] / ) |
hatachi ni natta koro ni wa heian jidai no omo-na sakuhin wa |
||
ほぼ 全部 読んで いました。 | (presque / entièrement / avoir lu) | |
hobo zenbu yonde imashita. | ||
5 |
特 に 清 少納言 の 枕 の 草子 など は |
Et surtout le Makura no sôshi de Sei Shônagon,
(particulier / [adverbial) / Sei Shônagon / [relation] / Makura no sôshi / ce genre de choses / [annonce] / ) |
toku ni sei shoonagon no makura no sooshi nado wa |
||
暗記 する ほど 何度も 読みました。 |
je l'ai lu tant de fois que je le savais presque
par cœur. (mémoire-faire / au point de / un nombre indéterminé de fois / avoir lu) |
|
anki suru hodo nandomo yomimashita. |
||
6 |
あなた は 清 少納言 とか 紫 式部 など の |
On dirait que vous aimez les écrivains femmes,
comme Sei Shônagon, Murasaki Shikibu... (vous / [annonce] / Sei Shônagon / ou bien / Murasaki Shikibu / cette sorte de choses / [apposition] / ) |
anata wa sei shoonagon toka murasaki shikibu nado no |
||
女流 作家 が 好き な よう です ね。 |
(écrivain femme / [sujet] / aimé / c'est / il semble que / [accord]) | |
joryuu sakka ga suki na yoo desu ne. |
||
7 |
いいえ、 別 に |
Non, pas spécialement, mais, à dire vrai, comme
j'aime la littérature de cour de l'époque de Heian, j'en suis venue
naturellement à lire les œuvres des écrivains femmes. (non / spécial / [adverbial] / ainsi / dire / raison / ce n'est pas / c'est / mais //// ) |
iie, betsu ni soo iu wake de wa nai desu ga, |
||
どちら か と 言う と、 | (de quel côté / [question] / [citation] / dire / si /// ) | |
dochira ka to iu to, | ||
平安 時代 の 朝廷 文学 が 好き な ので、 |
(Heian-époque / [relation] / cour impériale-littérature / [sujet] / aimé / c'est / parce que // ) | |
heian jidai no chootei bungaku ga suki na node, |
||
自然 と 女 の 作家 の 作品 を 読む こと に なりました。 |
(nature / [adverbial] / femme / [apposition] / écrivain / [relation] / œuvre / [objet] / lire / le fait de / [but] / être devenu) | |
shizen to onna no sakka no sakuhin o yomu koto ni narimashita. |
||
8 | この 間、孫 に |
Récemment j'ai dit à ma petite fille : (récemment / petit-enfant / [attribution] / ) |
kono aida, mago ni | ||
「日本 の 代表的 な 古典 だ から |
"Dans la mesure où c'est une œuvre classique
représentative du Japon, tu devrais lire le Genji monogatari", ("Japon / [relation] / représentatif / c'est / texte classique / c'est / parce que // ) |
|
"nihon no dai-hyoo-teki -na koten
da kara |
||
源氏 物語 でも 読み なさい」 |
(Genji monogatari / aussi / lis" / [citation] / ) | |
genji monogatari demo yomi nasai" |
||
と 言ったら、 |
je me suis vu répondre: (comme je disais // ) |
|
to ittara, | ||
「もう 漫画 で 読んだ」 と 答えられました。 |
"Je l'ai déjà lu en bandes dessinées'. ("déjà / bande dessinée / [moyen] / avoir lu" / [citation] / s'être voir répondu) |
|
"moo manga de yonda" to kotaerare-mashita. |
||
9 | あっ、もう 四時 です ね。 |
Ah, il est déjà quatre heures ! (ah / déjà / quatre-heure / c'est / [accord]) |
att, moo yo-ji desu ne. | ||
遅く まで お 邪魔 しました。 |
Excusez-moi de vous avoir dérangée si longtemps ! (tard / jusqu'à / (politesse]-dérangement / avoir fait) |
|
osoku made o jama shimashita. | ||
10 | まだ いい で は ない です か。 |
Restez encore un peu ! (encore / être bien / ce n'est pas que / c'est / [question]) |
mada ii de wa nai desu ka. | ||
11 | ええ。主人 が 帰って くる まで に |
Non. Avant que mon mari ne rentre, (non) (mon mari / [sujet] / rentrer / venir / jusqu'à / [temps] / ) |
ee. shujin ga kaette kuru made ni | ||
晩御飯 の 買物 と 支度 を しなければ いけません。 |
je dois faire les courses et préparer le dîner. (dîner / [relation] / achat / et / préparatifs / [objet] / il faut que je fasse) |
|
bangohan no kaimono to shitaku o shinakereba ikemasen. |
||
ごちそうさま でした。 |
Merci pour le déjeuner. (festin-[politesse] / c'était) |
|
gochisoo sama deshita. | ||
12 |
どう いたしまして。 |
De rien, vraiment! (de rien) |
doo itashimashite. | ||
又、いつでも |
Revenez me voir un de ces jours ! (de nouveau / n'importe quand / se distraire / [but] / venez) |
|
mata, itsudemo asobi ni kite kudasai. |
||
13 |
失礼 します。 ごめん 下さいませ。 |
Je vous quitte. Excusez-moi ! (impolitesse-faire) (excusez-moi) |
shitsurei shimasu. gomen kudasaimase. |