|
日本語 | Français |
第八十課 |
Quatre-vingtième leçon (ième / huit-dix / leçon) |
|
dai hachi juuk-ka | ||
学生 の 部屋 |
Une chambre d'étudiant (étudiant / [relation] / chambre) |
|
がくせい の へや | ||
gakusei no heya | ||
1 |
今週 の 金曜日 に おふくろ が 田舎 から 出て くる ので、 |
Comme ma mère vient de province ce vendredi, (cette semaine / [relation] / vendredi / [temps] / ma mère / [sujet] / campagne / à partir de / sortir / venir / parce que //) |
konshuu no kinyoobi ni ofukuro ga inaka kara dete kuru node, |
||
少し 部屋 を 片付けなければ いけない ん だ。 |
il faut que je range un peu ma chambre, (un peu / chambre / [objet] / il faut que je range / c'est que) |
|
sukoshi heya o katazuke-nakereba ikenai n da. |
||
2 |
どう やって この 部屋 を 片付ける つもり? |
Comment as-tu l'intention de ranger cette chambre ? (comment / faire // cette / chambre / [objet] / ranger / intention) |
doo yatte kono heya o katazukeru tsumori? |
||
3 |
蒲団 は いつ から 畳んで ない の。 |
Depuis quand ta literie est-elle restée sans être
pliée ? (matelas / [annonce] / quand / à partir de / ne pas être plié / [question]) |
futon wa itsu kara tatande nai no? |
||
4 |
机 の 上 に たくさん の 物 が 乗って いる ん じゃ ない? |
Est-ce qu'il n'y a pas un monceau de choses sur
la table ? (table / [relation] / dessus / [lieu] / beaucoup / [relation] / objet / [sujet] / monter / ce n'est pas que) |
tsukue no ue ni takusan no mono ga notte iru n ja nai? |
||
5 |
蒲団 と 机 で 部屋 が 一杯 で、 |
Rien qu'avec la literie et la table la chambre
est pleine, (matelas / et / table / [moyen] / chambre / [sujet] / plein / c'est // ) |
futon to tsukue de heya ga ippai de, |
||
畳 なんか 見えない じゃ ない? |
on ne voit même pas le sol ! (tatami / cette sorte de chose / ne pas être visible / ce n'est pas) |
|
tatami nanka mienai ja nai? |
||
6 |
この 中 で どう やって 勉強 してる の。 |
Comment peux-tu travailler là-dedans ! (ce / intérieur / [lieu] / comment / faire // étudier / [question]) |
kono naka de doo yatte benkyoo shiteru no. |
||
7 |
ワイシャツ の
上 に 野菜 が 置いて あって、 |
II y a des légumes posés sur tes chemises, et du
sucre à côté de tes sous-vêtements ! (chemise / [relation] / dessus / [lieu] / légumes / [sujet] / être posé // sous-vêtement / [relation] / côté / [lieu] / sucre / [sujet] / être posé) |
waishatsu no ue ni yasai ga oite atte, |
||
下着 の 横 に 砂糖 が 置いて あって... |
||
shitagi no yoko ni satoo ga oite atte... |
||
8 | きたない ナイフ や フォーク や 箸 が |
II y a des couteaux, des fourchettes et des baguettes
sales qui sont tombés sous la table ! (être sale / couteau / ou / fourchette / ou / baguette / [sujet] / table / [relation] / dessous / [lieu] / tomber / [adoucissement) / [engagement]) |
kitanai naifu ya fooku ya hashi ga | ||
机 の 下 に おっこちて いる わ よ。 |
||
tsukue no shita ni okkochite iru wa yo. |
||
9 | 時計 が せっけん の 上 に 置いて ある わ。 |
Sur le savon est posée une montre. (montre / [sujet] / savon / (relation] / dessus / [lieu] / être posé / (adoucissement]) |
tokei ga sekken no ue ni oite aru wa. | ||
この せっけん 随分 ひからびて いる けど、 |
Ce savon est complètement sec. (ce / savon / extrêmement / être desséché / bien que // ) |
|
kono sekken zuibun hikarabite iru kedo, |
||
使う こと ある の。 |
Tu t'en sers ? (utiliser / le fait de / se trouver / [question]) |
|
tsukau koto aru no. | ||
10 | そりゃ たま に は ある さ。 |
Ça m'arrive ! (ceci-[annonce] / rarement / [adverbial] [renforcement] / se trouver / [adoucissement]) |
sorya tama ni wa aru sa. | ||
僕 は 大学 と アルバイト で 夜 帰って くる と、 |
C'est qu'entre l'université et mon job, quand je rentre le soir, (moi / [annonce] / université / et / job / [moyen] / soir / rentrer / venir / lorsque // ) |
|
boku wa daigaku to arubaito de yoru kaette kuru to, |
||
くたくた で、 |
je suis exténué, (exténué / c'est /// ) |
|
kutakuta de, | ||
部屋 なんか 片付ける 余裕 なんて ない よ。 |
et je n'ai pas le temps de ranger. (chambre / cette sorte de chose / ranger / disponibilité / ce qu'on appelle / ne pas se trouver / [engagement]) |
|
heya nanka katazukeru yoyuu nante nai yo. |
||
11 |
あなた この 前 片付けた の は いつ な の。 |
Quand as-tu rangé pour la dernière fois ? (toi / ce-avant / avoir rangé / le fait de / [annonce] / quand / c'est / [question]) |
anata kono mae katazuketa no wa itsu na no. |
||
12 |
この 前 おふくろ が 上京 した 時 だ から、 |
C'est la dernière fois que ma mère est venue à Tôkyô,
(ce-avant / ma mère / [sujet] / montée à la Capitale-avoir fait / moment / c'est / parce que // ) |
kono mae ofukuro ga jookyoo shita toki da kara, |
||
六ヶ月 前 だ よ。 |
donc cela fait six mois. (six-mois-avant / c'est / [engagement]) |
|
rok-ka-getsu mae da yo. | ||
13 |
それ に して も、 ちょっと ひどい じゃ ない? |
Tout de même, tu y vas un peu fort, non ? (tout de même / un peu / être horrible / ce n'est pas) |
sore ni shite mo, chotto hidoi ja nai? |
||
お母さん びっくり しちゃう わ よ。 |
Ta mère va être drôlement surprise ! (ta mère / surprise / faire-faire complètement / [adoucissement] / [engagement]) |
|
okaasan bikkuri shichau wa yo. | ||
14 |
片付け 手伝って くれない か。 たのむ よ。 |
Tu ne m'aiderais pas à ranger? S'il te plaît... (rangement / aider / ne pas faire pour moi / [question]) (demander / [engagement]) |
katazuke tetsudatte kurenai ka. tanomu yo. |
||
練習 | Exercices | |
renshuu | ||
1 |
「アルバイト」と 言う 日本語 の 言葉 は |
Le mot japonais "arubaito" |
"arubaito" to iu nihongo no kotoba wa, |
||
ドイツ語 から 来た 言葉 です。 | est un mot venu de l'allemand. | |
doitsu-go kara kita kotoba desu, | ||
だから 片仮名 で 書きます。 | C'est pourquoi on l'écrit en katakana. | |
dakara katakana de kakimasu. | ||
2 |
日本 で は、 一番 普通 な の は、 |
Le plus habituel au Japon, c'est de dormir sur un futon plutôt que sur un lit. |
nihon de wa, ichiban futsuu na no wa, |
||
ベッド より 蒲団 で 寝る こと です。 |
||
beddo yori futon de neru koto desu. |
||
3 | 子供達 は、 | Lorsque les enfants |
kodomo-tachi wa, | ||
あの 人 が 毎日 遠い 田舎 から 町 まで 歩いて 来る の を 知って、 |
apprirent que cet homme venait tous les jours à pied de sa lointaine campagne jusqu'à la ville, | |
ano hito ga mainichi tooi inaka kara machi made aruite kuru no o shitte, |
||
感心 に 思いました。 | ils furent remplis d'admiration. | |
kanshin ni omoimashita. | ||
4 |
昨日 冷蔵庫 に 入れた シャンペン が なくなった の を 見て、 |
Quand j'ai vu que le Champagne que j'avais mis hier dans le réfrigérateur avait disparu, |
kinoo reizooko ni ireta shanpen ga nakunatta no o mite, |
||
不思議 に 思いました。 | j'ai trouvé cela bizarre. | |
fushigi ni omoimashita. | ||
5 | 約束 が ある から | Comme j'ai un rendez-vous, |
yakusoku ga aru kara | ||
必ず ちょうど 五時 に 出掛けなければ ならない が、 |
il faut absolument que je quitte la maison à cinq heures pile, | |
kanarazu choodo goji ni dekake-nakereba naranai ga, |
||
その 前 に ちょっと 部屋 を 片付けなければ いけない ん だ。 |
mais avant, je dois ranger un peu ma chambre. | |
sono mae ni chotto heya o katazuke-nakereba ikenai n da. |