ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

 

日本語 Français
  第八十課 Quatre-vingtième leçon
(ième / huit-dix / leçon)
  dai hachi juuk-ka  
     
  学生 の 部屋 Une chambre d'étudiant
(étudiant / [relation] / chambre)
  がくせい の へや  
  gakusei no heya  
     
1 今週 の 金曜日 に 
おふくろ が 田舎 から 
出て くる ので、
Comme ma mère vient de province ce vendredi,
(cette semaine / [relation] / vendredi / [temps] / ma mère / [sujet] / campagne / à partir de / sortir / venir / parce que //
)
  konshuu no kinyoobi ni
ofukuro ga inaka kara
dete kuru node,
 
  少し 部屋 を 
片付けなければ いけない ん だ。
il faut que je range un peu ma chambre,
(un peu / chambre / [objet] / il faut que je range / c'est que)
  sukoshi heya o
katazuke-nakereba ikenai n da.
 
     
2 どう やって この 部屋 を 
片付ける つもり?
Comment as-tu l'intention de ranger cette chambre ?
(comment / faire // cette / chambre / [objet] / ranger / intention)
  doo yatte kono heya o
katazukeru tsumori?
 
     
3 蒲団 は いつ から 
畳んで ない の。
Depuis quand ta literie est-elle restée sans être pliée ?
(matelas / [annonce] / quand / à partir de / ne pas être plié / [question])
  futon wa itsu kara
tatande nai no?
 
     
4 机 の 上 に 
たくさん の 物 が 
乗って いる ん じゃ ない?
Est-ce qu'il n'y a pas un monceau de choses sur la table ?
(table / [relation] / dessus / [lieu] / beaucoup / [relation] / objet / [sujet] / monter / ce n'est pas que)
  tsukue no ue ni
takusan no mono ga
notte iru n ja nai?
 
     
5 蒲団 と 机 で 
部屋 が 一杯 で、
Rien qu'avec la literie et la table la chambre est pleine,
(matelas / et / table / [moyen] / chambre / [sujet] / plein / c'est //
)
  futon to tsukue de
heya ga ippai de,
 
  畳 なんか 
見えない じゃ ない?
on ne voit même pas le sol !
(tatami / cette sorte de chose / ne pas être visible / ce n'est pas)
  tatami nanka
mienai ja nai?
 
     
6 この 中 で どう やって 
勉強 してる の。
Comment peux-tu travailler là-dedans !
(ce / intérieur / [lieu] / comment / faire // étudier / [question])
  kono naka de doo yatte
benkyoo shiteru no.
 
     
7 ワイシャツ の 上 に 
野菜 が 置いて あって、
II y a des légumes posés sur tes chemises, et du sucre à côté de tes sous-vêtements !
(chemise / [relation] / dessus / [lieu] / légumes / [sujet] / être posé // sous-vêtement / [relation] / côté / [lieu] / sucre / [sujet] / être posé)
  waishatsu no ue ni
yasai ga oite atte,
 
  下着 の 横 に 
砂糖 が 置いて あって
...
 
  shitagi no yoko ni
satoo ga oite atte...
 
     
8 きたない ナイフ や フォーク や 箸 が  II y a des couteaux, des fourchettes et des baguettes sales qui sont tombés sous la table !
(être sale / couteau / ou / fourchette / ou / baguette / [sujet] / table / [relation] / dessous / [lieu] / tomber / [adoucissement) / [engagement])
  kitanai naifu ya fooku ya hashi ga  
  机 の 下 に 
おっこちて いる 
わ よ。
 
  tsukue no shita ni
okkochite iru
wa yo.
 
     
9 時計 が せっけん の 上 に 置いて ある わ。 Sur le savon est posée une montre.
(montre / [sujet] / savon / (relation] / dessus / [lieu] / être posé / (adoucissement])
  tokei ga sekken no ue ni oite aru wa.  
  この せっけん 
随分 ひからびて いる けど、
Ce savon est complètement sec.
(ce / savon / extrêmement / être desséché / bien que // )
  kono sekken
zuibun hikarabite iru kedo,
 
  使う こと ある の。 Tu t'en sers ?
(utiliser / le fait de / se trouver / [question])
  tsukau koto aru no.  
     
10 そりゃ たま に は ある さ。 Ça m'arrive !
(ceci-[annonce] / rarement / [adverbial] [renforcement] / se trouver / [adoucissement])
  sorya tama ni wa aru sa.  
  僕 は 大学 と アルバイト で 
夜 帰って くる と、
C'est qu'entre l'université et mon job,
quand je rentre le soir,
(moi / [annonce] / université / et / job / [moyen] / soir / rentrer / venir / lorsque // )
  boku wa daigaku to arubaito de
yoru kaette kuru to,
 
  くたくた で、 je suis exténué,
(exténué / c'est /// )
  kutakuta de,  
  部屋 なんか 
片付ける 余裕 
なんて ない よ。
et je n'ai pas le temps de ranger.
(chambre / cette sorte de chose / ranger / disponibilité / ce qu'on appelle / ne pas se trouver / [engagement])
  heya nanka
katazukeru yoyuu
nante nai yo.
 
     
11 あなた この 前 
片付けた の は いつ な の。
Quand as-tu rangé pour la dernière fois ?
(toi / ce-avant / avoir rangé / le fait de / [annonce] / quand / c'est / [question])
  anata kono mae
katazuketa no wa itsu na no.
 
     
12 この 前 
おふくろ が 
上京 した 時 だ から、
C'est la dernière fois que ma mère est venue à Tôkyô,
(ce-avant / ma mère / [sujet] / montée à la Capitale-avoir fait / moment / c'est / parce que // )
  kono mae
ofukuro ga
jookyoo shita toki da kara,
 
  六ヶ月 前 だ よ。 donc cela fait six mois.
(six-mois-avant / c'est / [engagement])
  rok-ka-getsu mae da yo.  
     
13 それ に して も、
ちょっと ひどい じゃ ない?
Tout de même, tu y vas un peu fort, non ?
(tout de même / un peu / être horrible / ce n'est pas)
  sore ni shite mo,
chotto hidoi ja nai?
 
  お母さん びっくり しちゃう わ よ。 Ta mère va être drôlement surprise !
(ta mère / surprise / faire-faire complètement / [adoucissement] / [engagement])
  okaasan bikkuri shichau wa yo.  
     
14 片付け 手伝って くれない か。
たのむ よ。
Tu ne m'aiderais pas à ranger?
S'il te plaît...
(rangement / aider / ne pas faire pour moi / [question])
(demander / [engagement])
  katazuke tetsudatte kurenai ka.
tanomu yo.
 
     
  練習 Exercices
  renshuu  
     
1 「アルバイト」と 言う 
日本語 の 言葉 は 
Le mot japonais "arubaito"
  "arubaito" to iu
nihongo no kotoba wa,
 
  ドイツ語 から 来た 言葉 です。 est un mot venu de l'allemand.
  doitsu-go kara kita kotoba desu,  
  だから 片仮名 で 書きます。 C'est pourquoi on l'écrit en katakana.
  dakara katakana de kakimasu.  
     
2 日本 で は、
一番 普通 な の は、
Le plus habituel au Japon, c'est de dormir sur un futon plutôt que sur un lit.
  nihon de wa,
ichiban futsuu na no wa,
 
  ベッド より 蒲団 で 
寝る こと です。
 
  beddo yori futon de
neru koto desu.
 
     
3 子供達 は、 Lorsque les enfants
  kodomo-tachi wa,  
  あの 人 が 毎日 
遠い 田舎 から 町 まで 
歩いて 来る の を 
知って、
apprirent que cet homme venait tous les jours à pied de sa lointaine campagne jusqu'à la ville,
  ano hito ga mainichi
tooi inaka kara machi made
aruite kuru no o
shitte,
 
  感心 に 思いました。 ils furent remplis d'admiration.
  kanshin ni omoimashita.  
     
4 昨日 冷蔵庫 に 入れた 
シャンペン が なくなった の を 
見て、
Quand j'ai vu que le Champagne que j'avais mis hier dans le réfrigérateur avait disparu,
  kinoo reizooko ni ireta
shanpen ga nakunatta no o mite,
 
  不思議 に 思いました。 j'ai trouvé cela bizarre.
  fushigi ni omoimashita.  
     
5 約束 が ある から  Comme j'ai un rendez-vous,
  yakusoku ga aru kara  
  必ず 
ちょうど 五時 に 
出掛けなければ ならない が、
il faut absolument que je quitte la maison à cinq heures pile,
  kanarazu
choodo goji ni
dekake-nakereba naranai ga,
 
  その 前 に 
ちょっと 部屋 を 
片付けなければ いけない 
ん だ。
mais avant, je dois ranger un peu ma chambre.
  sono mae ni
chotto heya o
katazuke-nakereba ikenai
n da.