|
|
日本語 | Français |
| 第七十九課 |
Soixante-dix-neuvième leçon (ième / sept-dix-neuf / leçon) |
|
| dai nanajuu kyuu ka | ||
| 新宿駅 |
La gare de Shinjuku (Shinjuku-gare) |
|
| しんじゅく えき | ||
| shinjuku eki | ||
| 1 | ごめん なさい。 | Toutes mes excuses ! |
| gomen nasai. | ||
| 2 | 遅かった です ね。 |
Tu arrives bien tard ! (avoir été tard / c'est / [accord]) |
| osokatta desu ne. | ||
|
約束 より 三十分 遅れて います よ。 |
Tu es en retard d'une demi-heure sur notre
rendez-vous ! (rendez-vous / par rapport à / trois-dix-minute / être en retard / [engagement]) |
|
|
yakusoku yori sanjup-pun okurete imasu yo. |
||
| 3 |
すみません。 新宿 駅 で ひどい 目 に あった の です。 |
Désolé. Ça a été affreux dans la gare de Shinjuku ! (je suis désolé) (Shinjuku-gare / [lieu] / situation affreuse / [but] / avoir rencontré / c'est que) |
|
sumimasen. shinjuku eki de hidoi me ni atta no desu. |
||
| 4 | どう した ん です か。 | Que s'est-il passé ? (comment / avoir fait / c'est que / [question]) |
| doo shita n desu ka. | ||
| 5 | もう 新宿駅 は こりごり です。 | J'en ai assez de cette gare de Shinjuku ! (déjà / Shinjuku-gare / [annonce] / être dégoûté / c'est) |
| moo shinjuku eki wa korigori desu. | ||
|
あれ は 駅 じゃ なくて、 迷路 です。 |
Ce n'est pas une gare, c'est un labyrinthe ! (cette chose-là / (annonce] / gare / ce n'est pas // labyrinthe / c'est) |
|
|
are wa eki ja nakute, meiro desu. |
||
| 6 |
ホーム から 地下 の 通路 まで 降りた 後、 |
Je ne savais plus de quel côté aller après être
descendu du quai dans le passage souterrain. (quai / à partir de / souterrain / (relation] / passage / jusqu'à / être descendu / après // ) |
|
hoomu kara chika no tsuuro made orita ato, |
||
|
どっち へ 行ったら いい の か わからなく なって しまいました。 |
(quel côté / [destination] / quand je vais / être
bien / c'est que / [question] / ne pas avoir été compréhensible / devenir / faire complètement) |
|
|
dotchi e ittara ii no ka wakaranaku natte shimaimashita. |
||
| 7 |
右 の 方 に も 左 の 方 に も 同じ よう に |
Comme le flot des gens se répartissait de façon
égale à droite et à gauche, je suis allé d'abord à gauche. (droite / [relation] / côté / [lieu] / aussi / gauche / [relation] / côté / [lieu] /aussi / identique / façon / [adverbial] / ) |
|
migi no hoo ni mo hidari no hoo ni mo onaji yoo ni |
||
| 人 が 大勢 歩いて 行く ので、 | (être humain / [sujet] / beaucoup de personnes / marcher / aller / parce que // ) | |
| hito ga oozei aruite iku node, | ||
| まず 左 へ 行って みました。 | (d'abord / gauche / [destination] / aller / faire pour voir) | |
| mazu hidari e itte mimashita. | ||
| 8 |
改札口 で 切符 を 渡した 後、 |
Après avoir donné mon ticket au guichet, j'ai vu un
escalier roulant et j'ai donc pensé qu'en haut c'était la sortie. (guichet / [lieu] / ticket / [objet] / avoir tendu / après // ) |
|
kaisatsu-guchi de kippu o watashita ato, |
||
| エスカレーター が 見えた ので、 | (escalier roulant / [sujet] / être visible / parce que // ) | |
| esukareetaa ga mieta node, | ||
| 上 が 出口 か と 思いました。 | (dessus / [sujet] / sortie / [question] / [citation] / avoir pensé) | |
| ue ga deguchi ka to omoimashita. | ||
| 9 |
ところが、それ は デパート へ 入る 入口 でした。 |
Mais c'était une entrée pour accéder au grand
magasin. (mais / cela / [annonce] / grand magasin / [destination] / entrer / entrée / c'était) |
|
tokoroga, sore wa depaato e hairu iriguchi deshita. |
||
| 10 | やっと の おもいで、 |
En désespoir de cause, (en désespoir de cause / ) |
| yatto no omoide, | ||
| 新宿駅 の 地下 の 通路 へ 戻って、 |
je suis revenu au passage souterrain de la gare, (Shinjuku-gare / [relation] / souterrain / [relation] / passage / [destination] / revenir sur ses pas //) |
|
| shinjuku eki no chika no tsuuro e modotte, | ||
|
又 切符 を 買って、 右 へ 行きました。 |
j'ai racheté un ticket et je suis allé à droite. (de nouveau / ticket / [objet] / acheter // droite / [destination] / être allé) |
|
|
mata kippu o katte, migi e ikimashita. |
||
| 11 |
今度 は やっと 外 へ 出る こと が できました が、 |
Cette fois-là , enfin j'ai pu sortir dehors. (cette fois / [renforcement] / enfin / dehors / [destination] / sortir / le fait de / [sujet] / avoir été possible / mais //// ) |
|
kondo wa yatto soto e deru koto ga dekimashita ga, |
||
| 東口 じゃ なくて、 |
Cependant, comme ce n'était pas la sortie Est (sortie Est / ce n'est pas // ) |
|
| higashi-guchi ja nakute, | ||
|
西口 だった ので、 どこ が どこ だ か わからなくて、 |
mais la sortie Ouest, je ne savais plus où j'étais,
(sortie Ouest / c'était / parce que /// où / [sujet] / où / c'est / [question] / ne pas être compréhensible // ) |
|
|
nishi-guchi datta node, doko ga doko da ka wakaranakute, |
||
| タクシー で ここ まで 来ました。 |
et donc, je suis venu jusqu'ici en taxi. (taxi / [moyen] / ici / jusque / être venu) |
|
| takushii de koko made kimashita. | ||
| 12 |
そう です か。 |
Ah bon ! C'est pourtant simple, la gare de Shinjuku ! (ah bon) (Shinjuku-gare / [annonce] / simple / c'est / [engagement]) |
|
soo desu ka. shinjuku eki wa kantan desu yo. |
||
| 乗り換る 場合 に は、 |
Lorsque tu dois prendre un changement, il y a des
indications (lumineuses) (changer de train ou de métro / cas / [temps] / [renforcement] / ) |
|
| norikaeru baai ni wa, | ||
|
電車 と 同じ 色 の 表示板 が あります し、 |
de la même couleur que les trains, en plus, (train de banlieue / [comparaison] / identique / couleur / [relation] / panneau indicateur / [sujet] / se trouver / et //) |
|
|
densha to onaji iro no hyoojiban ga arimasu shi, |
||
|
「出口」「入口」も ちゃんと 書いて あります から、 |
il est écrit régulièrement "sortie", "entrée", ("sortie" / "entrée" / aussi / régulièrement / être écrit / parce que /// ) |
|
|
"deguchi" "iriguchi" mo chanto kaite arimasu kara, |
||
|
気 を 付けて 見れば、 すぐ わかる はず です。 |
alors si on fait attention, on doit comprendre tout
de suite ! (attention / [objet] / appliquer / si on regarde // tout de suite / être compréhensible / probabilité / c'est) |
|
|
ki o tsukete mireba, sugu wakaru hazu desu. |
||
| 13 | そう です か。 |
Ah ! (ah bon) |
| soo desu ka. | ||
|
でも 私 みたい に 色盲 の 人 は どう したら いい ん です? |
Mais comment faire, pour les daltoniens comme moi ? (mais / moi / semblable / [adverbial] / daltonien / [relation] / être humain / [annonce] / comment / si on fait / être bien / c'est que) |
|
|
demo watashi mitai ni shikimoo no hito wa doo shitara ii n desu? |
||
| 練習 | Exercices | |
| renshuu | ||
| 1 | 時計 が 止まって いて、 | Ma montre s'étant arrêtée, |
| tokei ga tomatte ite, | ||
| 何時 か わからなくて、 | je ne savais pas quelle heure il était | |
| nanji ka wakaranakute, | ||
| 遅く なって しまいました。 | et je suis arrivé en retard. | |
| osoku natte shimaimashita. | ||
| 2 | 着いた 時 は、 | Quand je suis arrivé, |
| tsuita toki wa, | ||
| もう 七時 十五分 前 でした。 | il était déjà sept heures moins le quart. | |
| moo shichiji juugofun mae deshita. | ||
| 3 |
やっと 政府 は 科学研究 の ため の 予算 を 決めました。 |
Le gouvernement a enfin fixé le budget de la recherche scientifique. |
|
yatto seifu wa kagaku-kenkyuu no tame no yosan o kimemashita. |
||
| 4 | キエ さん は いらっしゃいます か。 | — Monsieur Quillet est-il là ? |
| kie san wa irasshaimasu ka? | ||
| はい、います。 | — Oui. | |
| hai, imasu. | ||
| 5 | 家 に 帰った 後 で、 | Après que je sois rentré chez moi, |
| ie ni kaetta ato de, | ||
| すごい 雨 が 降りはじめました。 | il s'est mis à tomber une terrible averse. | |
| sugoi ame ga furi-hajimemashita. | ||
| 6 | 家族 と 離れた 後、 | Après qu'il ait quitté sa famille, |
| kazoku to hanareta ato, | ||
| 大変 な 生活 に なりました。 | il a mené une existence fort difficile. | |
| taihen-na seikatsu ni narimashita. |
