Катакана |
Практика по катакане. Катакана используется для написания
иностранных, заимствованных, искажённых и транслитерированных на
Японский манер слов. Это слегка модифицированная в сторону упрощения хирагана. |
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Dictation | Диктант |
エア | ea | air | воздух |
アイ | ai | eye | глаз |
イア | ia | year | год |
ウエア | uea | wear | носить |
オン | on | on | "включить" |
イン | in | inn | трактир, гостиница |
|
日本語 | Перевод |
第七十九課 | Урок 79 | |
dai nanajuu kyuu ka | ||
新宿駅 | Станция Шинджюку | |
しんじゅく えき | ||
shinjuku eki | ||
1 | ごめん なさい。 | Извините пожалуйста. |
gomen nasai. | ||
2 | 遅かった です ね。 | Задержался/опоздал, не? |
osokatta desu ne. | ||
約束 より 三十分 遅れて います よ。 |
Относительно времени нашей договорённости, ("Договорённость /сравнительно/") ты на 30 минут опоздал ("медленно являться"), йо. |
|
yakusoku yori sanjup-pun okurete imasu yo. |
||
3 |
すみません。 新宿 駅 で ひどい 目 に あった の です。 |
Извините. На станции Шинджюку, "ужасный вид встреченный есть" (ужас что творится). |
sumimasen. shinjuku eki de hidoi me ni atta no desu. |
||
4 | どう した ん です か。 | Что же служилось? |
doo shita n desu ka. | ||
5 | もう 新宿駅 は こりごり です。 | Уже, этой Шинджюку с меня достаточно! |
moo shinjuku eki wa korigori desu. | ||
あれ は 駅 じゃ なくて、 迷路 です。 |
Оно/"то", не станция, а лабиринт. |
|
are wa eki ja nakute, meiro desu. |
||
6 |
ホーム から 地下 の 通路 まで 降りた 後、 |
От платформы, в подземный проход/переход спустился после того как, |
hoomu kara chika no tsuuro made orita ato, |
||
どっち へ 行ったら いい の か わからなく なって しまいました。 |
куда идти нужно/"хорошо", не было понятно /становиться/ /стало полностью/. |
|
dotchi e ittara ii no ka wakaranaku natte shimaimashita. |
||
7 |
右 の 方 に も 左 の 方 に も 同じ よう に |
И направо, и налево, одинаково ("одинаковым образом") |
migi no hoo ni mo hidari no hoo ni mo onaji yoo ni |
||
人 が 大勢 歩いて 行く ので、 | люди толпами расходились т.к., | |
hito ga oozei aruite iku node, | ||
まず 左 へ 行って みました。 | сначала налево пошёл посмотрел (пошёл глянуть). | |
mazu hidari e itte mimashita. | ||
8 |
改札口 で 切符 を 渡した 後、 |
На "билетном выходе" (проверка билетов на выходе), билет передал, а затем |
kaisatsu-guchi de kippu o watashita ato, |
||
エスカレーター が 見えた ので、 | увидел эскалатор, и | |
esukareetaa ga mieta node, | ||
上 が 出口 か と 思いました。 | сверху выход (должно быть), так подумал. | |
ue ga deguchi ka to omoimashita. | ||
9 |
ところが、それ は デパート へ 入る 入口 でした。 |
Однако, это в универсам вход был ("входить вход был"). |
tokoroga, sore wa depaato e hairu iriguchi deshita. |
||
10 | やっと の おもいで、 | "Едва припомнив" (опомнившись -> будучи в отчаянии), |
yatto no omoide, | ||
新宿駅 の 地下 の 通路 へ 戻って、 | в Шинджюку метро (под землю) проход вернулся, | |
shinjuku eki no chika no tsuuro e modotte, | ||
又 切符 を 買って、 右 へ 行きました。 |
опять билет купил/"покупаю", направо пошёл. |
|
mata kippu o katte, migi e ikimashita. |
||
11 |
今度 は やっと 外 へ 出る こと が できました が、 |
На этот раз, наконец наружу смог выйти, но |
kondo wa yatto soto e deru koto ga dekimashita ga, |
||
東口 じゃ なくて、 | но т.к. это был не восточный выход, | |
higashi-guchi ja nakute, | ||
西口 だった ので、 どこ が どこ だ か わからなくて、 |
на западный выход надо было т.к., ("западный выход было т.к.") куда-куда не понятно было, |
|
nishi-guchi datta node, doko ga doko da ka wakaranakute, |
||
タクシー で ここ まで 来ました。 | на такси сюда ("сюда до") прибыл. | |
takushii de koko made kimashita. | ||
12 |
そう です か。 |
Вот как! В Шинджюку станции просто, йо. |
soo desu ka. shinjuku eki wa kantan desu yo. |
||
乗り換る 場合 に は、 | Пересесть если надо ("ситуация /в/") , | |
norikaeru baai ni wa, | ||
電車 と 同じ 色 の 表示板 が あります し、 |
с поездом одного цвета индикатор/вывеска, имеется, /и быть/, |
|
densha to onaji iro no hyoojiban ga arimasu shi, |
||
「出口」「入口」も ちゃんと 書いて あります から、 |
"выход", "вход", также, чётко написано т.к., |
|
"deguchi" "iriguchi" mo chanto kaite arimasu kara, |
||
気 を 付けて 見れば、 すぐ わかる はず です。 |
внимание уделяешь смотришь если, сразу понять должен. |
|
ki o tsukete mireba, sugu wakaru hazu desu. |
||
13 | そう です か。 | Вот как. |
soo desu ka. | ||
でも 私 みたい に 色盲 の 人 は どう したら いい ん です? |
Однако, я "наподобие дальтонический человек" (дальтоник), что делать тогда? |
|
demo watashi mitai ni shikimoo no hito wa doo shitara ii n desu? |
||
練習 | Практика | |
renshuu | ||
1 | 時計 が 止まって いて、 | Часы остановились, |
tokei ga tomatte ite, | ||
何時 か わからなくて、 | который час не зная, | |
nanji ka wakaranakute, | ||
遅く なって しまいました。 | поздно пришёл /сделал до конца/. | |
osoku natte shimaimashita. | ||
2 | 着いた 時 は、 | Когда прибыл, ("прибыл/прибывшее время") |
tsuita toki wa, | ||
もう 七時 十五分 前 でした。 | уже 7 часов без 15 минут (без четверти) было. | |
moo shichiji juugofun mae deshita. | ||
3 |
やっと 政府 は 科学研究 の ため の 予算 を 決めました。 |
Наконец, правительство научных исследований /касательно, ради/ бюджет "решило"/одобрило. |
yatto seifu wa kagaku-kenkyuu no tame no yosan o kimemashita. |
||
4 | キエ さん は いらっしゃいます か。 | Кие-сан тут ли? |
kie san wa irasshaimasu ka? | ||
はい、います。 | Да, "имеется". | |
hai, imasu. | ||
5 | 家 に 帰った 後 で、 | Домой вернулся после того как, |
ie ni kaetta ato de, | ||
すごい 雨 が 降りはじめました。 | ужасный дождь лить начал. | |
sugoi ame ga furi-hajimemashita. | ||
6 | 家族 と 離れた 後、 | Семью покинул после того так, "Семья с расстался после", |
kazoku to hanareta ato, | ||
大変 な 生活 に なりました。 | ужасную/ненормальную жизнь стал вести. "ужасная жизнь /в/ стал". |
|
taihen-na seikatsu ni narimashita. |