|
日本語 | Français |
第七十四課 |
Soixante-quatorzième leçon (ième / sept-dix-quatre / leçon) |
|
dai nanajuu yon ka | ||
思い違い |
Le malentendu (malentendu) |
|
おもいちがい | ||
omoichigai | ||
1 |
十二月、三十一日、五時、 ミネ さん は シャンペン を 持って 一帳羅 の 背広 を 着て、 |
Le 31 décembre, à cinq heures. Monsieur Minet portant
une bouteille de Champagne et vêtu de son plus beau complet, (dix-deux-mois / trois-dix-un-jour / cinq-heure / Minet-M. / [annonce] / Champagne / [objet] / tenir // ) |
juuni gatsu, sanjuu ichi nichi, go ji, mine san wa shanpen o motte itchoora no sebiro o kite, |
||
藤村 さん の ドア の ベル を 鳴らす。 |
sonne à la porte de Mademoiselle Fujimura. (unique habit / [apposition] / complet-veston / [objet] / porter un vêtement // Fujimura-Mlle / [relation] / porte / [relation] / sonnette / [objet] / faire retentir) |
|
fujimura san no doa no beru o narasu. |
||
2 |
あ、来て くれて ちょうど よかった。 たすかった わ。 |
Ah, vous avez bien fait de venir. Vous tombez bien ! (ah / venir / avoir fait pour moi / justement / avoir été bien) (avoir aidé / [adoucissement]) |
a, kite kurete choodo yokatta. tasukatta wa. |
||
3 |
いい の? そんな すてき な 洋服 を 着て... |
Vraiment ? Avec un costume si chic ! (être bien / [question]) (de cette façon / ravissant / c'est / vêtement / (objet] / porter) |
ii no? sonna suteki na yoofuku o kite... |
||
4 | それに おみやげ に シャンペン まで。 | Et, en plus, du Champagne en cadeau ! (en plus / [familiarité]-cadeau / [but] / Champagne / jusqu'à) |
soreni omiyage ni shanpen made. | ||
冷蔵庫 に 入れて 冷やして おきましょう。 |
Mettons-le à rafraîchir au réfrigérateur. (réfrigérateur / [lieu] / mettre dans // faire rafraîchir / faisons à l'avance) |
|
reizooko ni irete hiyashite okimashoo. |
||
5 | 夜 の 八時。 | Huit heures du soir. (nuit / [relation] / huit-heure) |
yoru no hachi ji. | ||
午後 の 五時 から 始めた 大掃除 が まだ 終わらない。 |
Le grand ménage commencé depuis
cinq heures de l'après-midi n'est pas encore terminé. (après-midi / [relation] / cinq-heure / à partir de / avoir commencé / grand ménage / [sujet! / pas encore / ne pas être terminé) |
|
gogo no go ji kara hajimeta oosooji ga mada owaranai. |
||
ミネ さん が 心配 そう に : | M. Minet, l'air inquiet : (Minet-M. / [sujet] / inquiétude-aspect / [adverbial]) |
|
mine san ga shinpai soo ni : | ||
6 | いつ お 料理 を 作りはじめます か。 | Quand commencez-vous à faire la cuisine ? (quand / [familiarité]-cuisine / [objet] / fabriquer-commencer / [question]) |
itsu o ryoori o tsukuri-hajimemasu ka. | ||
7 | お節料理 は もう できて いる から、 | La cuisine de Nouvel An est déjà prête. ([familiarité]-cuisine du Nouvel An / [annonce] / déjà / être prêt / parce que //// ) |
o-sechi-ryoori wa moo dekite iru kara, | ||
後 二時間 我慢 すれば、 家中 が きれい に なって、 |
Aussi, si vous tenez le coup encore deux heures,
toute la maison sera impeccable (après / deux-heure / endurance-si vous faites /// toute la maison / [sujet] / propre / [but] / devenir // ) |
|
ato nijikan gaman sureba, iejuu ga kirei ni natte, |
||
お 正月 を 迎える 準備 が 整う わ。 |
et tout sera prêt pour accueillir le Nouvel An. ([familiarité]-Nouvel An / [objet] / accueillir / préparatifs / [sujet] / être accompli / [adoucissement]) |
|
o shoogatsu o mukaeru junbi ga totono-u wa. |
||
8 |
お 正月 の 準備 って 大掃除 の こと です か。 |
Les préparatifs de Nouvel An c'est le grand ménage ?
([familiarité]-Nouvel An / [relation] / préparatifs / ce qu'on appelle / grand ménage / [apposition] / le fait / c'est / [question]) |
o shoogatsu no junbi -tte oosooji no koto desu ka. |
||
他 の お 客 さん は いつ 来る ん です か。 |
Quand arrivent les autres invités ? (autre / [relation] / invité / [annonce] / quand / venir / c'est que / [question]) |
|
hoka no o kyaku san wa itsu kuru n desu ka. |
||
9 |
お 客 さん? 今晩 は、だれも 来ない わ よ。 |
Les invités ? Ce soir personne ne vient ! ([familiarité]-invité) (ce soir / [renforcement] / personne / ne pas venir / [adoucissement] / [engagement]) |
o kyaku san? konban wa, daremo konai wa yo. |
||
お 掃除 が 終わったら、 年越蕎麦 を 食べて、 |
Une fois le ménage terminé, on mange les "nouilles
pour passer à la nouvelle année", ([familiarité]-ménage / [sujet] / lorsque c'est fini /// changer d'année-nouilles / [objet) / manger // ) |
|
o sooji ga owattara, toshikoshi-soba o tabete, |
||
明日 の 朝、 日 の 出 を 拝み に 行って、 |
puis demain matin on va saluer le lever du soleil,
(demain / [relation] / matin / soleil / [relation] / sortie / [objet] / vénérer / [but] / aller // ) |
|
ashita no asa, hi no de o ogami ni itte, |
||
それから 年始 の あいさつ 回り を する の よ。 |
et ensuite on fait la tournée des visites de Nouvel
An. (ensuite / début de l'année / [relation] / salutation-tournée / [objet] / faire / c'est que / [engagement]) |
|
sorekara nenshi no aisatsu mawari o suru no yo. |
||
10 | え、今晩 何も しない ん です か。 |
Eh ! Ce soir on ne fait rien ? (eh / ce soir / rien / ne pas faire / c'est que / [question]) |
e, konban nanimo shinai n desu ka. | ||
11 |
ああ、ごめん なさい ね。 忘れて いた わ。 |
Ah, je suis désolée ! J'avais oublié ! (ah / excusez-moi / [accord]) (avoir oublié / [adoucissement]) |
aa, gomen nasai ne. wasurete ita wa. |
||
フランス で は、 大晦日 に 皆 で レヴェイヨン を する ん だった わ ね。 |
En France on réveillonne tous ensemble le dernier
jour de l'année ! (France / [lieu] / [renforcement] / dernier jour de l'année / [temps] / tous / [moyen] / réveillon / [objet] / faire / c'était que / [adoucissement] / [accord]) |
|
furansu de wa, oomisoka ni minna de reveiyon o suru n datta wa ne. |
||
すっかり フランス の 習慣 を 忘れて いた わ。 |
J'avais complètement oublié la coutume française ! (complètement / France / [relation] / coutume / [objet] / avoir oublié / [adoucissement]) |
|
sukkari furansu no shuukan o wasurete ita wa. |
||
12 |
それで は シャンペン でも 二人 で 飲みましょう か。 |
Eh bien si nous buvions tout de même le Champagne
tous les deux ! (alors / Champagne / même / deux personnes / [moyen] / buvons / [question]) |
sorede wa shanpen demo futari de nomimashoo ka. |
||
今日 は 本当 に ご 苦労 様。 |
Merci beaucoup pour aujourd'hui ! (aujourd'hui / [annonce] / véritable / [adverbial] / merci de votre peine) |
|
kyoo wa hontoo-ni go kuroo sama. | ||
カンパイ。 |
Kampai ! (kampai) |
|
kanpai. | ||
練習 | Exercices | |
renshuu | ||
1 | 目 が 痛くて 読めません から、 | Je ne peux pas lire car j'ai mal aux yeux, |
me ga itakute yomemasen kara, | ||
この 記事 を 読んで くれません か。 | aussi ne pourriez -vous pas me lire cet article ? | |
kono kiji o yonde kuremasen ka. | ||
2 |
トランク を いろいろ 見せて くれました が、 |
On m'a montré toutes sortes de valises, mais |
toranku o iroiro misete kuremashita ga, |
||
軽い の が なかった ので、 | comme il n'y en avait pas de légères, | |
karui no ga nakatta node, | ||
何も 買いません でした。 | je n'ai rien acheté. | |
nanimo kaimasen deshita. | ||
3 | お 茶 を 飲みましょう。 | Si nous prenions du thé ! |
o cha o nomimashoo. | ||
お 湯 を 沸かして おきました。 | L'eau est déjà chaude. | |
o yu o wakashite okimashita. | ||
4 |
先月 出た 新しい S.F. 映画 を 一緒 に 見 に 行って みません か。 |
Ne viendriez-vous pas avec moi voir ce nouveau film de science fiction qui est sorti le mois dernier ? |
sengetsu deta atarashii esu efu eiga o ishho ni mi ni itte mimasen ka? |
||
5 |
サンドウィッチ を たくさん 作って おきました。 |
J'ai déjà préparé une quantité de sandwiches ! |
sandouitchi o takusan tsukutte okimashita. |
||
すぐ 食事 が できます よ。 | Nous pouvons manger tout de suite ! | |
sugu shokuji ga dekimasu yo. |