ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

 

日本語 Français
  第七十四課 Soixante-quatorzième leçon
(ième / sept-dix-quatre / leçon)
  dai nanajuu yon ka  
  思い違い Le malentendu
(malentendu)
  おもいちがい  
  omoichigai  
     
1 十二月、三十一日、五時、
ミネ さん は シャンペン を 
持って 
一帳羅 の 背広 を 着て、
Le 31 décembre, à cinq heures. Monsieur Minet portant une bouteille de Champagne et vêtu de son plus beau complet,
(dix-deux-mois / trois-dix-un-jour / cinq-heure /
Minet-M. / [annonce] / Champagne / [objet] / tenir //
)
  juuni gatsu, sanjuu ichi nichi, go ji,
mine san wa shanpen o
motte
itchoora no sebiro o kite,
 
  藤村 さん の ドア の 
ベル を 鳴らす。
sonne à la porte de Mademoiselle Fujimura.
(unique habit / [apposition] / complet-veston / [objet] / porter un vêtement // Fujimura-Mlle / [relation] / porte / [relation] / sonnette / [objet] / faire retentir)
  fujimura san no doa no
beru o narasu.
 
     
2 あ、来て くれて 
ちょうど よかった。
たすかった わ。
Ah, vous avez bien fait de venir.
Vous tombez bien !
(ah / venir / avoir fait pour moi / justement / avoir été bien)
(avoir aidé / [adoucissement])
  a, kite kurete
choodo yokatta.
tasukatta wa.
 
     
3 いい の? 
そんな すてき な 洋服 を 着て
...
Vraiment ?
Avec un costume si chic !
(être bien / [question])
(de cette façon / ravissant / c'est / vêtement / (objet] / porter)
  ii no?
sonna suteki na yoofuku o kite...
 
     
4 それに おみやげ に シャンペン まで。 Et, en plus, du Champagne en cadeau !
(en plus / [familiarité]-cadeau / [but] / Champagne / jusqu'à)
  soreni omiyage ni shanpen made.  
  冷蔵庫 に 入れて 
冷やして おきましょう
Mettons-le à rafraîchir au réfrigérateur.
(réfrigérateur / [lieu] / mettre dans // faire rafraîchir / faisons à l'avance)
  reizooko ni irete
hiyashite okimashoo.
 
     
5 夜 の 八時。 Huit heures du soir.
(nuit / [relation] / huit-heure)
  yoru no hachi ji.  
  午後 の 五時 から 
始めた 大掃除 が まだ 終わらない。
Le grand ménage commencé depuis cinq heures de l'après-midi n'est pas encore terminé.
(après-midi / [relation] / cinq-heure / à partir de / avoir commencé / grand ménage / [sujet! / pas encore / ne pas être terminé)
  gogo no go ji kara
hajimeta oosooji ga mada owaranai.
 
  ミネ さん が 心配 そう に : M. Minet, l'air inquiet :
(Minet-M. / [sujet] / inquiétude-aspect / [adverbial])
  mine san ga shinpai soo ni :  
     
6 いつ お 料理 を 作りはじめます か。 Quand commencez-vous à faire la cuisine ?
(quand / [familiarité]-cuisine / [objet] / fabriquer-commencer / [question])
  itsu o ryoori o tsukuri-hajimemasu ka.  
     
7 お節料理 は もう できて いる から、 La cuisine de Nouvel An est déjà prête.
([familiarité]-cuisine du Nouvel An / [annonce] / déjà / être prêt / parce que ////
)
  o-sechi-ryoori wa moo dekite iru kara,  
  後 二時間 我慢 すれば、
家中 が きれい に なって、
Aussi, si vous tenez le coup encore deux heures,
toute la maison sera impeccable

(
après / deux-heure / endurance-si vous faites ///
toute la maison / [sujet] / propre / [but] / devenir // )
  ato nijikan gaman sureba,
iejuu ga kirei ni natte,
 
  お 正月 を 迎える 準備 が 
整う わ。
et tout sera prêt pour accueillir le Nouvel An.
(
[familiarité]-Nouvel An / [objet] / accueillir / préparatifs / [sujet] / être accompli / [adoucissement])
  o shoogatsu o mukaeru junbi ga
totono-u wa.
 
     
8 お 正月 の 準備 って 
大掃除 の こと です か。 
Les préparatifs de Nouvel An c'est le grand ménage ?
([familiarité]-Nouvel An / [relation] / préparatifs / ce qu'on appelle / grand ménage / [apposition] / le fait / c'est / [question])
  o shoogatsu no junbi -tte
oosooji no koto desu ka.
 
  他 の お 客 さん は 
いつ 来る ん です か。
Quand arrivent les autres invités ?
(autre / [relation] / invité / [annonce] / quand / venir / c'est que / [question])
  hoka no o kyaku san wa
itsu kuru n desu ka.
 
     
9 お 客 さん? 
今晩 は、だれも 来ない わ よ。
Les invités ?
Ce soir personne ne vient !
([familiarité]-invité)
(ce soir / [renforcement] / personne / ne pas venir / [adoucissement] / [engagement])
  o kyaku san?
konban wa, daremo konai wa yo.
 
  お 掃除 が 終わったら、
年越蕎麦 を 食べて、
Une fois le ménage terminé, on mange les "nouilles pour passer à la nouvelle année",
([familiarité]-ménage / [sujet] / lorsque c'est fini /// changer d'année-nouilles / [objet) / manger //
)
  o sooji ga owattara,
toshikoshi-soba o tabete,
 
  明日 の 朝、
日 の 出 を 拝み に 行って、
puis demain matin on va saluer le lever du soleil,
(demain / [relation] / matin / soleil / [relation] / sortie / [objet] / vénérer / [but] / aller // )
  ashita no asa,
hi no de o ogami ni itte,
 
  それから 年始 の 
あいさつ 回り を する の よ。
et ensuite on fait la tournée des visites de Nouvel An.
(ensuite / début de l'année / [relation] / salutation-tournée / [objet] / faire / c'est que / [engagement])
  sorekara nenshi no
aisatsu mawari o suru no yo.
 
     
10 え、今晩 何も しない ん です か。 Eh ! Ce soir on ne fait rien ?
(eh / ce soir / rien / ne pas faire / c'est que / [question])
  e, konban nanimo shinai n desu ka.  
     
11 ああ、ごめん なさい ね。
忘れて いた わ。
Ah, je suis désolée !
J'avais oublié !
(ah / excusez-moi / [accord])
(avoir oublié / [adoucissement])
  aa, gomen nasai ne.
wasurete ita wa.
 
  フランス で は、
大晦日 に 皆 で 
レヴェイヨン を する ん だった わ ね。 
En France on réveillonne tous ensemble le dernier jour de l'année !
(France / [lieu] /
[renforcement] / dernier jour de l'année / [temps] / tous / [moyen] /
réveillon / [objet] / faire / c'était que / [adoucissement] / [accord])
  furansu de wa,
oomisoka ni minna de
reveiyon o suru n datta wa ne.
 
  すっかり フランス の 習慣 を 
忘れて いた わ。
J'avais complètement oublié la coutume française !
(complètement / France / [relation] / coutume / [objet] / avoir oublié / [adoucissement])
  sukkari furansu no shuukan o
wasurete ita wa.
 
     
12 それで は シャンペン でも
二人 で 飲みましょう か。
Eh bien si nous buvions tout de même le Champagne tous les deux !
(alors / Champagne / même / deux personnes / [moyen] / buvons / [question])
  sorede wa shanpen demo
futari de nomimashoo ka.
 
  今日 は 本当 に ご 苦労 様。 Merci beaucoup pour aujourd'hui !
(aujourd'hui / [annonce] / véritable / [adverbial] / merci de votre peine)
  kyoo wa hontoo-ni go kuroo sama.  
  カンパイ。 Kampai !
(kampai)
  kanpai.  
     
  練習 Exercices
  renshuu  
     
1 目 が 痛くて 読めません から、  Je ne peux pas lire car j'ai mal aux yeux,
  me ga itakute yomemasen kara,  
  この 記事 を 読んで くれません か。 aussi ne pourriez -vous pas me lire cet article ?
  kono kiji o yonde kuremasen ka.  
     
2 トランク を いろいろ 
見せて くれました が、
On m'a montré toutes sortes de valises, mais
  toranku o iroiro
misete kuremashita ga,
 
  軽い の が なかった ので、  comme il n'y en avait pas de légères,
  karui no ga nakatta node,  
  何も 買いません でした。 je n'ai rien acheté.
  nanimo kaimasen deshita.  
     
3 お 茶 を 飲みましょう。 Si nous prenions du thé !
  o cha o nomimashoo.  
  お 湯 を 沸かして おきました。 L'eau est déjà chaude.
  o yu o wakashite okimashita.  
     
4 先月 出た 
新しい 
S.F. 映画 を 一緒 に 
見 に 行って 
みません か
Ne viendriez-vous pas avec moi voir ce nouveau film de science fiction qui est sorti le mois dernier ?
  sengetsu deta
atarashii esu efu eiga o ishho ni
mi ni itte
mimasen ka?
 
     
5 サンドウィッチ を たくさん 
作って おきました。
J'ai déjà préparé une quantité de sandwiches !
  sandouitchi o takusan
tsukutte okimashita.
 
  すぐ 食事 が できます よ。 Nous pouvons manger tout de suite !
  sugu shokuji ga dekimasu yo.