平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp74_hiragana | |
作曲 | さっきょく | sakkyoku | (музыкальная) композиция |
百 | ひゃく | hyaku | сто, 100 |
去年 | きょねん | kyonen | прошлый год |
客 | きゃく | kyaku | гость, клиент |
三百 | さんびゃく | sanbyaku | триста, 300 |
巨大 | きょだい | kyodai | огромный |
郵便局 | ゆうびんきょく | yuubinkyoku | почтовый офис |
旅行 | りょこう | ryokoo | путешествие, поездка |
六百 | ろっぴゃく | roppyaku | шестьсот, 600 |
侵掠・侵略 | しんりゃく | shinryaku | рейд, нашествие |
|
日本語 | Перевод |
第七十四課 | Урок 74 | |
dai nanajuu yon ka | ||
思い違い |
Недоразумение "чувств ошибка" |
|
おもいちがい | ||
omoichigai | ||
1 |
十二月、三十一日、五時、 ミネ さん は シャンペン を 持って 一帳羅 の 背広 を 着て、 |
Декабрь, 31-е, 5 часов, Мине-сан шампанское держа, лучший костюм костюм нося, |
juuni gatsu, sanjuu ichi nichi, go ji, mine san wa shanpen o motte itchoora no sebiro o kite, |
||
藤村 さん の ドア の ベル を 鳴らす。 |
Фуджимура-сан -ной двери (в) звонок звонит. (в дверь Фуджимура-сан позвонил) |
|
fujimura san no doa no beru o narasu. |
||
2 |
あ、来て くれて ちょうど よかった。 たすかった わ。 |
А "приходить сделал", как раз "хорошо было". "мне помог", а. (Как хорошо что ты пришёл. Как раз вовремя.) |
a, kite kurete choodo yokatta. tasukatta wa. |
||
3 |
いい の? そんな すてき な 洋服 を 着て... |
Во как ("хорошо -ное")? Такой отличный костюм носишь... |
ii no? sonna suteki na yoofuku o kite... |
||
4 | それに おみやげ に シャンペン まで。 | Вдобавок, в подарок шампанское /аж до/. |
soreni omiyage ni shanpen made. | ||
冷蔵庫 に 入れて 冷やして おきましょう。 |
В холодильник положим/"входит", охладиться давай сделаем заранее. |
|
reizooko ni irete hiyashite okimashoo. |
||
5 | 夜 の 八時。 | Вечера восемь часов. |
yoru no hachi ji. | ||
午後 の 五時 から 始めた 大掃除 が まだ 終わらない。 |
С 5-ти вечера, начавшаяся "большая очистка", пока что не закончена. |
|
gogo no go ji kara hajimeta oosooji ga mada owaranai. |
||
ミネ さん が 心配 そう に : | Мине-сан беспокоится, похоже/так : | |
mine san ga shinpai soo ni : | ||
6 | いつ お 料理 を 作りはじめます か。 | Когда еды приготовление делать-начинаешь? |
itsu o ryoori o tsukuri-hajimemasu ka. | ||
7 | お節料理 は もう できて いる から、 | Новогодняя еда уже готова, т.к. 御節料理 |
o-sechi-ryoori wa moo dekite iru kara, | ||
後 二時間 我慢 すれば、 家中 が きれい に なって、 |
назад/раньше с 2-х часов "выдержку делать если"
(потерпеть), весь дом "миленький становится" (чистым, безупречным). |
|
ato nijikan gaman sureba, iejuu ga kirei ni natte, |
||
お 正月 を 迎える 準備 が 整う わ。 |
Новый год, "принимать"/встречать приготовления, приготовлено-завершено /ведь/. |
|
o shoogatsu o mukaeru junbi ga totono-u wa. |
(3-5 дней магазины обычно не работают на Новый год) | |
8 |
お 正月 の 準備 って 大掃除 の こと です か。 |
Приготовления к Новому году - /так называемое/ "Большая Очистка" -ная /штука/ /есть/? (Выбрасывание мусора, старых вещей.) |
o shoogatsu no junbi -tte oosooji no koto desu ka. |
||
他 の お 客 さん は いつ 来る ん です か。 |
Другие гости, когда прибудут? |
|
hoka no o kyaku san wa itsu kuru n desu ka. |
||
9 |
お 客 さん? 今晩 は、だれも 来ない わ よ。 |
Гости? Этим вечером, никто не придёт ведь, йо! (больше никого не будет) |
o kyaku san? konban wa, daremo konai wa yo. |
||
お 掃除 が 終わったら、 年越蕎麦 を 食べて、 |
"Очистка" закончена когда, "смена года лапша" едим, |
|
o sooji ga owattara, toshikoshi-soba o tabete, |
||
明日 の 朝、 日 の 出 を 拝み に 行って、 |
завтра утром, восход солнца почтить/уважать идём. |
|
ashita no asa, hi no de o ogami ni itte, |
||
それから 年始 の あいさつ 回り を する の よ。 |
затем, Начало года приветствия "крутить" делать (будем), йо. (визиты приветственные выполнять) |
|
sorekara nenshi no aisatsu mawari o suru no yo. |
||
10 | え、今晩 何も しない ん です か。 | Э? Эти вечером, ничего не делаем? |
e, konban nanimo shinai n desu ka. | ||
11 |
ああ、ごめん なさい ね。 忘れて いた わ。 |
А, извини, не. Позабыла! |
aa, gomen nasai ne. wasurete ita wa. |
||
フランス で は、 大晦日 に 皆 で レヴェイヨン を する ん だった わ ね。 |
Во Франции, накануне Нового года (31-е декабря), все ужин в новогоднюю ночь делают /такое было/ ведь, не. |
|
furansu de wa, oomisoka ni minna de reveiyon o suru n datta wa ne. |
||
すっかり フランス の 習慣 を 忘れて いた わ。 |
Полностью, французский обычай позабыла, вах. |
|
sukkari furansu no shuukan o wasurete ita wa. |
||
12 |
それで は シャンペン でも 二人 で 飲みましょう か。 |
Тогда, шампанское однако, вдвоём выпьем! |
sorede wa shanpen demo futari de nomimashoo ka. |
||
今日 は 本当 に ご 苦労 様。 |
Сегодня, вправду "пять проблем наподобие". ご 苦労 様- значит"спасибо тебе за твои труды" |
|
kyoo wa hontoo-ni go kuroo sama. | ||
カンパイ。 | До дна! | |
kanpai. | ||
練習 | Практика | |
renshuu | ||
|
||
1 | 目 が 痛くて 読めません から、 | Глаза болят, читать не могу т.к., |
me ga itakute yomemasen kara, | ||
この 記事 を 読んで くれません か。 | эту статью/отчёт прочитать можешь для меня? | |
kono kiji o yonde kuremasen ka. | ||
2 |
トランク を いろいろ 見せて くれました が、 |
Сумки, разнообразные мне показали, но |
toranku o iroiro misete kuremashita ga, |
||
軽い の が なかった ので、 | лёгкой не было т.к., | |
karui no ga nakatta node, | ||
何も 買いません でした。 | я ничего не купила. | |
nanimo kaimasen deshita. | ||
3 | お 茶 を 飲みましょう。 | Чая выпьем-ка. |
o cha o nomimashoo. | ||
お 湯 を 沸かして おきました。 | Вода закипела. | |
o yu o wakashite okimashita. | ||
4 |
先月 出た 新しい S.F. 映画 を 一緒 に 見 に 行って みません か。 |
В прошлом месяце вышедший новый научно-фантастический фильм, вместе глядеть /чтоб/ идём, не посмотрим ли (-> идём посмотрим что получится)? |
sengetsu deta atarashii esu efu eiga o ishho ni mi ni itte mimasen ka? |
||
5 |
サンドウィッチ を たくさん 作って おきました。 |
Сэндвичей, много наделала /завершила/. |
sandouitchi o takusan tsukutte okimashita. |
||
すぐ 食事 が できます よ。 | Уже/немедленно, "еда возможна", йо. (можем уже есть) |
|
sugu shokuji ga dekimasu yo. |