|
日本語 | Français |
第七十一課 |
Soixante et onzième leçon (ième / sept-dix-un / leçon) |
|
dai nanajuu ik-ka | ||
お見合い(2) |
Le mariage arrangé II ( [familiarité]-mariage arrangé) |
|
おみあい(2) | ||
o miai | ||
1 | とても 感じ の いい 方 ね。 |
Cette personne m'a fait très bonne impression. (très / impression / [sujet] / être bien / être humain / [accord]) |
totemo kanji no ii kata ne. | ||
きれい で、はきはき して いて、 |
Elle est belle, elle est vive, (beau / c'est // vif / faire // ) |
|
kirei de, hakihaki shite ite, | ||
社交的 な ところ が いい わ ね。 |
et j'aime son côté sociable. (sociable / c'est / endroit / [sujet] / être bien / [adoucissement] / [accord]) |
|
shakooteki-na tokoro ga ii wa ne. | ||
2 | 趣味 も 合う そう じゃ ない? | |
shumi mo au soo ja nai? | ||
3 |
勝明 と 同じ よう に スポーツ や 旅行、 |
|
katsuaki to onaji yoo ni supootsu ya ryokoo, |
||
音楽 が 好き だ と 言って いた し、 |
||
ongaku ga suki da to itte ita shi, |
||
それ に 語学 も よく できる そう だ し、 |
||
sore-ni gogaku mo yoku dekiru soo da shi, |
||
ブラジル へ 行っても きっと ポルトガル語 を はやく 覚える でしょう。 |
||
burajiru e ittemo kitto porutogaru go o hayaku oboeru deshoo. |
||
4 |
向こう の お父さん も お母さん も 感じ が いい 方達 だ し、 |
Son père et sa mère aussi sont des personnes qui
font bonne impression ; (en face / [relation] / son père / aussi / sa mère / aussi / impression / [sujet] / être bien / êtres humains / c'est / et /// ) |
mukoo no otoosan mo okaasan mo kanji ga ii katatachi da shi, |
||
彼女 も お父さん が 五六年 前 に アメリカ に 二年 いた 時、 |
elle-même, lorsque son père, il y a cinq ou six
ans, a séjourné deux ans en Amérique, (elle-même / aussi / son père / [sujet] / cinq / six / année / avant / [temps] / Amérique / [lieu] / deux / année / s'être trouvé / moment // ) |
|
kanojo mo otoosan ga go-roku-nen mae ni amerika ni ni nen ita toki, |
||
一緒 に 外国 生活 を した から、 | elle vécu avec lui, à l'étranger, (ensemble / [adverbial] / étranger-vie / [objet] / avoir fait / parce que /// ) |
|
issho-ni gaikoku seikatsu o shita kara, | ||
ブラジル でも 大丈夫 よ。 | donc elle n'aura aucun problème au Brésil. (Brésil / même / sans problème / [engagement]) |
|
burajiru demo daijoobu yo. | ||
5 |
背も お兄さん より ちょっと 小さくて、 |
La taille aussi, elle est juste un peu plus
petite que Katsuaki, (taille / aussi / mon frère aîné / plus que / un peu / être petit // ) |
se mo oniisan yori chotto chiisakute, |
||
お 似合い よ。 | ils vont bien ensemble ! ([familiarité]-bon accord / [engagement]) |
|
o niai yo. | ||
6 | 勝明 さん どう 思います か。 | Et toi, Katsuaki, qu'en penses-tu ? (Katsuaki / comment / penser / [question]) |
katsuaki san doo omoimasu ka. | ||
7 |
うん うん。 悪くない けれど、 |
Oui... Elle n'est pas mal, mais il y a quelque chose qui me gêne. (oui...) (ne pas être mauvais / bien que // ) |
un un. warukunai keredo, |
||
少し 気 に なる 事 が ある。 | (un peu / gêner / chose / [sujet] / se trouver) | |
sukoshi ki ni naru koto ga aru. | ||
8 | あら、なあに? | Ah ? Quoi donc ? |
ara, naani? | ||
9 |
お見合い の 写真 で は 振り袖 を |
Sur la photo de présentation, comme elle portait un
kimono je ne l'ai pas vu, mais ce qui me gêne c'est qu'elle a les jambes fortes. ([familiarité]-mariage arrangé / [relation] / photo / [lieu] / [renforcement] / kimono de cérémonie / [objet] / ) |
o miai no shashin de wa furisode o |
||
着て いた から わからなかった けれど、 |
(avoir porté / parce
que // ne pas avoir été compréhensible / bien que /// ) |
|
kite ita kara wakaranakatta keredo, |
||
足 が 太い の が 気 に なる なあ。 |
(jambe / [sujet] / être épais / le fait de / être un sujet de préoccupation / réflexion) |
|
ashi ga futoi no ga ki ni naru naa. |
||
10 | 他 が 皆 いい の だ から、 |
Comme tout le reste est parfait, (autre / [sujet] / tout / être bien / c'est que / parce que // ) |
hoka ga mina ii no da kara, | ||
そのぐらい は 我慢 し なさい。 |
pour ça, tu es prié d'en prendre ton parti. (ce-degré / [annonce] / patience-fais) |
|
sonogurai wa gaman shi nasai. |
||
練習 | Exercices | |
renshuu | ||
1 |
僕 は、大きく なったら、 お父さん と 同じ よう に、 |
Moi, quand je serai grand, je veux être docteur comme mon père. |
boku wa, ookiku nattara, otoosan to onaji yoo-ni, |
||
お 医者 さん に なりたい。 | ||
o isha san ni naritai. | ||
2 |
オーストラリア に 九年 か 十年 滞在 した こと も ある し、 |
Il a séjourné neuf-dix ans en Australie, |
oosutoraria ni kyuunen ka juunen taizai shita koto mo aru shi, |
||
大学 で オーストラリア の 経済 の こと を 勉強 した こと も ある し、 |
à l'université il a étudié l'économie de ce pays, et | |
daigaku de oosutoraria no keizai no koto o benkyoo shita koto mo aru shi, |
||
また そこ の 新聞社 で 働いた こと も あります。 |
en plus il a travaillé dans un journal de là-bas. |
|
mata soko no shinbunsha de hataraita koto mo arimasu. |
||
3 |
子供 が、転んで、 泣き そう でした。 |
Un enfant était tombé, il semblait sur le point de pleurer. |
kodomo ga, koronde, naki soo deshita. |
||
4 | 新しい ベッド を 買った 日 から、 | Il paraît que, depuis le jour où il a acheté un nouveau lit il dort (peut dormir) bien. |
atarashii beddo o katta hi kara, | ||
よく 眠れる そう です。 | ||
yoku nemureru soo desu. | ||
5 | 時間 が なかった ので、 | Comme je n'avais pas le temps, |
jikan ga nakatta node, | ||
鈴村さん に 会えなかった の です。 | je n'ai pas pu rencontrer Suzumura. | |
suzumura san ni aenakatta no desu. |