|
日本語 | Français |
第六十に課 |
Soixante-deuxième leçon (ième / six-dix-deux / leçon) |
|
dai rokujuu ni ka | ||
銭湯 |
Le bain public (bain public) |
|
せんとう | ||
sentoo | ||
1 | 今 私 が 下宿 して いる ところ は |
Là où je loge en ce moment (maintenant / moi / [sujet] / location-faire / endroit / [annonce] / ) |
ima watashi ga geshuku shite iru tokoro wa | ||
お 風呂 も シャワー も ありません。 |
il n'y a ni bain ni douche. ([familiarité]-bain / aussi / douche / aussi / ne pas se trouver) |
|
o furo mo shawaa mo arimasen. | ||
2 | 不便 でしょう。 |
Ce ne doit pas être commode ! (incommode / ce doit être) |
fuben deshoo. | ||
3 |
ええ、でも すぐ 近く に 銭湯 が あります から、 |
Non ! Mais juste à côté il y a un bain public, (oui / cependant / tout de suite / proximité / [lieu] / bain public / [sujet] / se trouver / parce que // ) |
ee, demo sugu chikaku ni sentoo ga arimasu kara, |
||
毎晩 行きます。 | alors j'y vais tous les soirs. (chaque soir / aller) |
|
maiban ikimasu. | ||
4 |
その 銭湯 は 立派 で、 湯槽 は 深く、 |
Ce bain public est sensationnel, le bac à eau chaude est profond (ce / bain public / [annonce] / sensationnel / c'est /// bac à eau chaude / [annonce] / être profond // ) |
sono sentoo wa rippa de, yubune wa fukaku, |
||
ひろびろ と して います。 | et spacieux. (spacieux-faire) |
|
hirobiro to shite imasu. | ||
5 |
六時 ごろ 行く と 満員 です が、 |
Si on y va vers six heures, c'est plein de monde,
mais (six-heure-environ / aller / lorsque // plein de monde / c'est / mais //// ) |
roku-ji goro iku to man'in desu ga, |
||
夜 の 十時 すぎ は すいて いて、 |
après dix heures du soir c'est vide, (soir / [relation] / dix-heure-après / [renforcement] / être vide /// ) |
|
yoru no juu-ji sugi wa suite ite, |
||
その 広い 湯槽 に 浸かって いる と、 |
et quand on se plonge dans ce grand bac à eau
chaude, (ce / être vaste / bac à eau chaude / [but] / plonger / lorsque // ) |
|
sono hiroi yubune ni tsukatte iru to, |
||
いい 気持 に なります。 | quel délice ! (être bien / sentiment / [but] / devenir) |
|
ii kimochi ni narimasu. | ||
6 |
それに 便利 な 設備 が いろいろ あります。 |
En plus il y a toutes sortes d'installations
pratiques. (de plus / pratique / c'est / installation / [sujet] / de toutes sortes / se trouver) |
soreni benri-na setsubi ga
iroiro arimasu. |
||
7 |
たとえば、 お 風呂 に 入って いる 間 に、 |
Par exemple, pendant qu'on est dans le bain, (par exemple / [familiarité]-bain / [lieu] / entrer / pendant que // ) |
tatoeba, o furo ni haitte iru aida ni, |
||
玄関 の ところ に 置いて ある 洗濯機 で |
on peut faire sa lessive dans la machine à laver
qui est dans le vestiaire. (entrée / [relation] / endroit / [lieu] / être posé / machine à laver / [moyen] / ) |
|
genkan no tokoro ni oite aru sentakuki de |
||
洗濯 が できます。 | (lessive / [sujet] / être possible) | |
sentaku ga dekimasu. | ||
8 |
でも 銭湯 と は、 男女 別々 に 入る に して も、 |
Mais dans ce bain public, bien que hommes et femmes
soient séparés, (mais / bain public / ce qu'on appelle / [annonce] / homme-femme / séparément / [adverbial] / entrer / [but] / faire / même si // ) |
demo sentoo to wa, danjo betsubetsu ni hairu ni shite mo, |
||
知らない 人 の 前 で 裸 に なる 所 です。 |
on doit se mettre nu devant des gens qu'on ne connaît
pas. (ne pas connaître / être humain / [relation] / devant / [lieu] / nu / [but] / devenir / endroit / c'est) |
|
shiranai hito no mae de hadaka ni naru tokoro desu. |
||
9 |
私 だったら、 はずかしい です ね。 |
Si c'était moi, je n'oserais pas ! (moi / si c'est // être honteux / c'est / [accord]) |
watashi dattara, hazukashii desu ne. |
||
10 | でも 私 は 全然 平気 です。 |
Pourtant moi ça m'est complètement égal. (cependant / moi / [annonce] / tout à fait / indifférent / c'est) |
demo watashi wa zenzen heiki desu. | ||
11 | 眼鏡 を 取ります から、 |
Comme j'enlève mes lunettes, (lunettes / [objet] / prendre / parce que //) |
megane o torimasu kara, | ||
回り の 人 が 気 に なりません。 |
les gens qui sont autour de moi ne me gênent pas.
(pourtour / [relation] / être humain / [sujet] / ne pas être le sujet de préoccupation) |
|
mawari no hito ga ki ni narimasen. |
||
練習 | Exercices | |
renshuu | ||
1 | 庭つき の 一軒家 だったら、 | Si c'est une maison particulière avec jardin, |
niwatsuki no ikkenya dattara, | ||
そう 簡単 に みつかりません。 | ça ne se trouve pas si facilement ! | |
soo kantan ni mitsukarimasen. | ||
2 | 外国 へ 行ったら、 | Quand on va à l'étranger |
gaikoku e ittara, | ||
いろいろ 覚える こと が できる でしょう。 |
on peut sûrement apprendre toutes sortes de choses. | |
iroiro oboeru koto ga dekiru deshoo. |
||
3 | この 車 は あまり 古い から、 | Cette voiture étant trop vieille, |
kono kuruma wa amari furui kara, | ||
売る こと も 使う こと も できません。 |
je ne peux ni la vendre, ni l'utiliser. | |
uru koto mo tsukau koto mo dekimasen. |
||
4 |
蒸し暑い 時 に お 風呂 に 入る の は 気持 が いい です。 |
Quand il faut chaud et humide, c'est agréable de prendre un bain. |
mushi-atsui toki ni o furo ni hairu no wa kimochi ga ii desu. |
||
5 | 向かい の 電気屋 さん の 孫 は | Le petit-fils de l'électricien d'en face |
mukai no denkia san no mago wa | ||
去年 の 三月 ごろ から | a commencé à travailler dans le même bureau que moi vers le mois de mars de l'année dernière. | |
kyonen no sangatsu goro kara | ||
僕 と 同じ 事務所 に 勤めはじめました。 |
||
boku to onaji jimusho ni tsutome-hajimemashita. |