平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp62_hiragana.wav | |
現実 | げんじつ | genjitsu | реальность |
現実的 | げんじつてき | genjitsuteki | реализм, прагматика |
地下鉄 | ちかてつ | chikatetsu | метро, "подземка железо" |
一昨日 | おととい | ototoi | позавчера |
立つ | たつ | tatsu | пониматься, распрямляться, стоять прямо |
小さい | ちいさい | chiisai | маленький |
滞在 | たいざい | taizai | пребывание, быть постояльцем |
感嘆 | かんたん | kantan | восхищение |
簡単 | かんたん | простой, несложный | |
今年 | ことし | kotoshi | этот год |
七 | しち | shichi | семь, семёрка |
然して | そして | soshite | и (в перечислении), затем |
|
日本語 | Перевод |
第六十に課 | Урок 62 | |
dai rokujuu ni ka | ||
銭湯 | Общественная баня | |
せんとう | ||
sentoo | ||
1 | 今 私 が 下宿 して いる ところ は | В месте, где я сейчас располагаюсь/поживаю, |
ima watashi ga geshuku shite iru tokoro wa | ||
お 風呂 も シャワー も ありません。 | ни ванны, ни душа нет. | |
o furo mo shawaa mo arimasen. | ||
2 | 不便 でしょう。 | Неудобно, должно быть? |
fuben deshoo. | ||
3 |
ええ、でも すぐ 近く に 銭湯 が あります から、 |
Ага. Однако, прямо/скоро рядом, баня имеется потому что, |
ee, demo sugu chikaku ni sentoo ga arimasu kara, |
||
毎晩 行きます。 | каждую ночь хожу. | |
maiban ikimasu. | ||
4 |
その 銭湯 は 立派 で、 湯槽 は 深く、 |
Эта баня, элегантная/роскошная /есть/, ванна глубокая, (ванная = бак с горячей водой, около 40 градусов) |
sono sentoo wa rippa de, yubune wa fukaku, |
||
ひろびろ と して います。 | обширная, просторная. ("пространство, то/так делает является") |
|
hirobiro to shite imasu. | ||
5 |
六時 ごろ 行く と 満員 です が、 |
Если в 6 примерно пойти, то/если полно народа ("распродано", "полон дом"), но |
roku-ji goro iku to man'in desu ga, |
||
夜 の 十時 すぎ は すいて いて、 |
ночью в десяти после, пусто, |
|
yoru no juu-ji sugi wa suite ite, |
||
その 広い 湯槽 に 浸かって いる と、 |
эту обширную ванну /в/ погружаешься, и |
|
sono hiroi yubune ni tsukatte iru to, |
||
いい 気持 に なります。 | приятное чувство становится. | |
ii kimochi ni narimasu. | ||
6 |
それに 便利 な 設備 が いろいろ あります。 |
Кроме того, удобное/полезное оборудование, различных видов имеется. |
soreni benri-na setsubi ga
iroiro arimasu. |
||
7 |
たとえば、 お 風呂 に 入って いる 間 に、 |
К примеру, ванну когда принимаешь, /промежуток времени/ в, |
tatoeba, o furo ni haitte iru aida ni, |
||
玄関 の ところ に 置いて ある 洗濯機 で |
в холле ("холл -ное место в") расположенными стиральными машинами /посредством/ |
|
genkan no tokoro ni oite aru sentakuki de |
||
洗濯 が できます。 | стирку можно сделать. "стирка возможна." |
|
sentaku ga dekimasu. | ||
8 |
でも 銭湯 と は、 男女 別々 に 入る に して も、 |
Однако, общественная баня /то/так/, мужчины и женщины, отдельно входят даже ("входить /чтоб/ делают /более/"), |
demo sentoo to wa, danjo betsubetsu ni hairu ni shite mo, |
||
知らない 人 の 前 で 裸 に なる 所 です。 |
неизвестными людьми перед, раздеваться надо в этом месте. ("голым становиться, место /есть/"). |
|
shiranai hito no mae de hadaka ni naru tokoro desu. |
||
9 |
私 だったら、 はずかしい です ね。 |
Что касается меня ("я в случае /если/когда/"), постеснялась бы ("стеснительная /есть/, не"). |
watashi dattara, hazukashii desu ne. |
||
10 | でも 私 は 全然 平気 です。 |
Однако, меня полностью не тревожит, ("но я полностью спокойна /есть/"). |
demo watashi wa zenzen heiki desu. | ||
11 | 眼鏡 を 取ります から、 | Очки снимаю, когда/"от" |
megane o torimasu kara, | ||
回り の 人 が 気 に なりません。 |
окружающие люди помехой/тревогой не являются. ("окружающих людей дух чтоб не становится".) |
|
mawari no hito ga ki ni narimasen. |
||
練習 | Практика | |
renshuu | ||
1 | 庭つき の 一軒家 だったら、 | С садом отдельный дом если (в случае если), |
niwatsuki no ikkenya dattara, | ||
そう 簡単 に みつかりません。 | так/очень легко не найдёшь. | |
soo kantan ni mitsukarimasen. | ||
2 | 外国 へ 行ったら、 | Заграницу ездишь когда/если, |
gaikoku e ittara, | ||
いろいろ 覚える こと が できる でしょう。 |
разное узнать и почувствовать можешь. ("разное запоминания факт возможен, будет") |
|
iroiro oboeru koto ga dekiru deshoo. |
||
3 | この 車 は あまり 古い から、 | Эта машина настолько/чересчур старая потому что, |
kono kuruma wa amari furui kara, | ||
売る こと も 使う こと も できません。 |
ни продать, ни использовать, не могу. "продажа факт /более/, использования факт /более/ невозможно" |
|
uru koto mo tsukau koto mo dekimasen. |
||
4 |
蒸し暑い 時 に お 風呂 に 入る の は 気持 が いい です。 |
Душно/влажно-знойно когда ("время в"), в японскую баню войти ("ванна /в/ входить -ное"), чувство - хорошее /есть/. (в японский бак с водой) |
mushi-atsui toki ni o furo ni hairu no wa kimochi ga ii desu. |
||
5 | 向かい の 電気屋 さん の 孫 は | Соседского/"Напротив" электрика внук |
mukai no denkia san no mago wa | ||
去年 の 三月 ごろ から | с прошлого года, с марта /примерно/ /от/ | |
kyonen no sangatsu goro kara | ||
僕 と 同じ 事務所 に 勤めはじめました。 |
со мной, в том же офисе работать начал. |
|
boku to onaji jimusho ni tsutome-hajimemashita. |
hajimemashita - я начал |