|
日本語 | Français |
第六十一課 |
Soixante et unième leçon (ième / six-dix-un / leçon) |
|
dai rokujuu ik-ka | ||
返事 |
La réponse (réponse) |
|
へんじ | ||
henji | ||
1 |
手紙 を 確か に 夕べ 受け取りました。 |
J'ai bien reçu ta lettre hier soir. (lettre / [objet] / exact / [adverbial] / hier soir / avoir reçu) |
tegami o tashika ni yuube uketorimashita. |
||
ありがとう ございました。 |
Je t'en remercie. (merci) |
|
arigatoo gozaimashita. | ||
2 |
電話 で 速達 で 送って くれた |
Comme tu m'avais dit au téléphone que tu me
l'expédiais par exprès, (téléphone / [moyen] / envoi exprès / [moyen] / expédier / avoir fait pour moi / ) |
denwa de sokutatsu de okutte kureta |
||
と 言って いた ので、 | ([citation] / avoir dit / parce que /// ) | |
to itte ita node, | ||
毎日 ポスト を 見 に 行って、 |
j'allais tous les jours regarder dans ma boîte à
lettres, (chaque jour / boîte à lettres / [objet] / regarder / [but] / aller // ) |
|
mainichi posuto o mi ni itte, | ||
楽しみ に して いました。 |
et je m'en faisais une fête. (réjouissance / [but] / avoir fait) |
|
tanoshimi ni shite imashita. | ||
3 | ところが 電話 を もらって から |
Or elle est enfin arrivée dix jours après que j'aie
reçu ton coup de téléphone. (or / téléphone / [objet] / recevoir / depuis que // ) |
tokoroga denwa o moratte kara | ||
十日 後 に やっと 着きました。 |
(dix-jour-après / [temps] / enfin / être arrivé) | |
tooka go (ato) ni yatto tsukimashita. |
||
4 |
おかしい と 思って、 封筒 を よく 見たら、 |
Trouvant cela bizarre, j'ai bien regardé l'enveloppe (être bizarre / [citation] / penser /// enveloppe / [objet] / bien / si on regarde // ) |
okashii to omotte, fuutoo o yoku mitara, |
||
住所 が 半分 しか 書いて ありません でした。 |
et il n'y avait que la moitié de l'adresse
d'écrite ! (adresse / [sujet] / moitié / seulement / ne pas avoir été écrit) |
|
juusho ga hanbun shika kaite arimasen deshita. |
||
5 |
東京都、北区、西ヶ原 まで は ちゃんと 書いて ありました が、 |
Tokyo, Kita-ku, Nishigahara, jusque là c'était
correctement écrit, (Tôkyô / Kita-ku / Nishigahara / jusque / [renforcement] / correctement / avoir été écrit / mais // ) |
tookyoo-to, kitaku, nishigahara made wa chanto kaite arimashita ga, |
||
その 後 番地 が 抜けて いました。 |
mais après il manquait les numéros. (ce-ensuite / numéros d'une maison / [sujet] / être manquant) |
|
sono ato banchi ga nukete imashita. |
||
6 |
しかも、それでも 着いた の です から、 |
Que la lettre me soit arrivée malgré cela, (mais / malgré cela / être arrivé / c'est que / parce que // ) |
shikamo, soredemo tsuita no desu kara, |
||
私 も 有名 な の です ね。 | c'est que je suis célèbre ! (moi / aussi / célèbre / c'est / c'est que / [accord]) |
|
watashi mo yuumei-na no desu ne? | ||
7 |
日本 の 郵便 配達 は サービス が いい の です ね。 |
La distribution du courrier au Japon est bien
assurée ! (Japon / [relation] / courrier-distribution / [annonce] / service / [sujet] / être bien / c'est que / [accord]) |
nihon no yuubin haitatsu wa saabisu ga ii no desu ne. |
||
8 |
わざわざ 時間 を かけて 捜して くれた の です から。 |
Ils ont pris la peine de me chercher, en y passant du
temps. (en se donnant la peine / temps / [objet] / utiliser // chercher / avoir fait pour moi / c'est que / parce que) |
wazawaza jikan o kakete sagashite kureta no desu kara. |
||
9 | この 次 は、 |
La prochaine fois, (ce-suivant / [renforcement] / ) |
kono tsugi wa, | ||
急ぎ の 手紙 に は、 |
pour une lettre urgente, (urgence / [relation] / lettre / [but] / [renforcement] / ) |
|
isogi no tegami ni wa, | ||
速達 で 送る より も、 |
plutôt que de l'expédier par exprès, (exprès / [moyen] / expédier / plutôt que // ) |
|
sokutatsu de okuru yori mo, | ||
住所 を 正確 に 書いて 下さい ね。 |
écris l'adresse exacte ! (adresse / [objet] / exact / [adverbial] / écris / faire pour moi / [accord]) |
|
juusho o seikaku ni kaite kudasai ne. |
||
練習 | Exercices | |
renshuu | ||
1 |
大阪 に 着いて から あまり いそがしくて、 |
Comme j'étais trop occupe depuis que je suis arrivé a Ôsaka, |
oosaka ni tsuite kara amari isogashikute, |
||
川口 さん に 会う こと も できません でした。 |
je n'ai même pas pu voir Mlle Kawaguchi. | |
kawaguchi san ni au koto mo dekimasen deshita. |
||
2 |
手紙 を 送って から 三ヶ月 経ちました が、 |
Depuis que j'ai expédié ma lettre, trois mois ont passé |
tegami o okutte kara sankagetsu tachimashita ga, |
||
返事 が 全然 来ません。 |
et pourtant aucune réponse ne vient. | |
henji ga zenzen kimasen. |
||
3 |
遠く から 見た 時 は 広く 見えました が、 |
Quand on le regardait de loin, cela avait l'air vaste, |
tooku kara mita toki wa hiroku miemashita ga, |
||
近く から 見たら、 狭かった です。 |
mais vu de près, c'était tout petit. | |
chikaku kara mitara, semakatta desu. |
||
4 | リビング へ 戻って きたら、 | Lorsque je suis revenu dans la salle de séjour, il n'y avait plus personne. |
ribingu he modotte kitara, | ||
もう だれも いなかった。 | ||
moo daremo inakatta | ||
5 |
一度 に たくさん 休む より も、 |
Plutôt que de se reposer beaucoup en une seule fois, |
ichido ni takusan yasumu yori mo, |
||
少し ずつ 休み を 取る 方 が いい です。 |
il vaut mieux prendre souvent un peu de repos. | |
sukoshi zutsu yasumi o toru hoo ga ii desu. |