平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | Диктант | msp61_hiragana.wav | |
事故 | じこ | jiko | инцидент, происшествие (м.б. дорожное) |
静岡 | しずおか | shizuoka | Шизуока, город |
鱸 | すずき | suzuki | окунь; Судзуки (фамилия) |
全然 | ぜんぜん | zenzen | целиком и полностью |
水族館 | すいぞくかん | suizokukan | аквариум |
安全 | あんぜん | anzen | безопасность, надёжность |
伯父 ; 叔父 | おじ | oji | (мой) дядя (старше; младше родителей) |
|
日本語 | Перевод |
第六十一課 | Урок 61 | |
dai rokujuu ik-ka | ||
返事 | Ответ | |
へんじ | ||
henji | ||
1 |
手紙 を 確か に 夕べ 受け取りました。 |
Письмо, определённо, прошлым вечером получил. |
tegami o tashika ni yuube uketorimashita. |
||
ありがとう ございました。 | Большое спасибо /было/. | |
arigatoo gozaimashita. | ||
2 |
電話 で 速達 で 送って くれた |
По телефону, (когда мы говорили) экспресс-доставкой отправленное /мне/, |
denwa de sokutatsu de okutte kureta |
||
と 言って いた ので、 | то/так (ты) сказал, потому что, | |
to itte ita node, | ||
毎日 ポスト を 見 に 行って、 | каждый день на почту смотрел ("смотреть /чтоб/ хожу"), | |
mainichi posuto o mi ni itte, | ||
楽しみ に して いました。 | "радость в делать являлся" (радостный, с нетерпением ожидал). | |
tanoshimi ni shite imashita. | ||
3 | ところが 電話 を もらって から | Однако, телефонного звонка "получать" (полученного) после, |
tokoroga denwa o moratte kara | ||
十日 後 に やっと 着きました。 |
только на 10-й день пришло. "десять дней позднее наконец прибыло." |
|
tooka go (ato) ni yatto tsukimashita. |
||
4 |
おかしい と 思って、 封筒 を よく 見たら、 |
Странным это находя ("странно, то/так думаю"), конверт внимательно осмотрел когда ("часто смотря когда/если"). |
okashii to omotte, fuutoo o yoku mitara, |
||
住所 が 半分 しか 書いて ありません でした。 |
Адрес был на половину лишь "написанным являлся не /был/." (Адрес - лишь на половину был написан - не более, чем на половину.) |
|
juusho ga hanbun shika kaite arimasen deshita. |
||
5 |
東京都、北区、西ヶ原 まで は ちゃんと 書いて ありました が、 |
Токио-столица, Китаку, Нишигахара (аж) до (сюда), правильно написано было, но |
tookyoo-to, kitaku, nishigahara made wa chanto kaite arimashita ga, |
||
その 後 番地 が 抜けて いました。 |
далее ("то позже"), номер дома отсутствовал. |
|
sono ato banchi ga nukete imashita. |
||
6 |
しかも、それでも 着いた の です から、 |
И всё же, тем не менее, пришедшее потому что, |
shikamo, soredemo tsuita no desu kara, |
||
私 も 有名 な の です ね。 | я /также/ /знаменитый быть/ /-ное/
/быть/, не? (я - знаменитый, видать) |
|
watashi mo yuumei-na no desu ne? | ||
7 |
日本 の 郵便 配達 は サービス が いい の です ね。 |
Японская почтовая доставка, сервис хороший, не? |
nihon no yuubin haitatsu wa saabisu ga ii no desu ne. |
||
8 |
わざわざ 時間 を かけて 捜して くれた の です から。 |
Специально время "тратят" (потратили), найти /давать мне/ -ное /быть/ т.к. |
wazawaza jikan o kakete sagashite kureta no desu kara. |
||
9 | この 次 は、 |
В следующий раз, "Это следующий", |
kono tsugi wa, | ||
急ぎ の 手紙 に は、 |
срочно письмо /в/чтоб/ (срочным письмом) |
|
isogi no tegami ni wa, | ||
速達 で 送る より も、 | экспресс-доставкой отправлять взамен/вместо, | |
sokutatsu de okuru yori mo, | ||
住所 を 正確 に 書いて 下さい ね。 |
адрес правильно пиши, пожалуйста, не? |
|
juusho o seikaku ni kaite kudasai ne. |
||
練習 | Практика | |
renshuu | ||
1 |
大阪 に 着いて から あまり いそがしくて、 |
В Оосака прибыл /от/
(после того как), очень занят будучи, |
oosaka ni tsuite kara amari isogashikute, |
||
川口 さん に 会う こと も できません でした。 |
Кавагучи-сан увидеть /также/ не смог. "видельный факт /также/ не возможно было" |
|
kawaguchi san ni au koto mo dekimasen deshita. |
||
2 |
手紙 を 送って から 三ヶ月 経ちました が、 |
Письмо отправил /от/ (после того как), три месяца прошло, но |
tegami o okutte kara sankagetsu tachimashita ga, |
||
返事 が 全然 来ません。 |
ответ, целиком и полностью, не прибывает (не прибыл). |
|
henji ga zenzen kimasen. |
||
3 |
遠く から 見た 時 は 広く 見えました が、 |
С расстояния смотрел когда ("Далеко от смотрел /время/"), большим казалось/виделось, но |
tooku kara mita toki wa hiroku miemashita ga, |
||
近く から 見たら、 狭かった です。 |
вблизи смотришь если/когда, маленькое/ограниченное было. |
|
chikaku kara mitara, semakatta desu. |
||
4 | リビング へ 戻って きたら、 | В гостиную/жилую (комнату) вернулся когда, |
ribingu he modotte kitara, | ||
もう だれも いなかった。 | уже никого не было. | |
moo daremo inakatta | ||
5 |
一度 に たくさん 休む より も、 |
(За) Один раз много отдыхать - вместо этого ("сравнительно /более/"), |
ichido ni takusan yasumu yori mo, |
||
少し ずつ 休み を 取る 方 が いい です。 |
понемногу (маленькими порциями) отдыхать - так лучше. ("отдых брать /сторона/ - хорошо есть") |
|
sukoshi zutsu yasumi o toru hoo ga ii desu. |