ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  D1-L2-A10 Video Японский - Разговорный язык Japanese - The Spoken Language
  kanji / romaji перевод translation
東京でしたか?
いや、東京じゃありませんでした。
Это был Токио?
Нет, не Токио был.
(Asking about a telephone call) Was that Tokyo?
No, it wasn't (Tokyo).
  Tookyoo deshita ka?
Iya, Tookyoo ja arimasen deshita.
   

Песня
高峰三枝子 - 湖畔の宿
Takamine Mieko

湖畔の宿 Отель у берега озера From the Hotel by a Lake Du hôtel près d'un lac
Kohan no yado      
山の淋しい湖に
ひとり来たのも悲しい心
胸の痛みにたえかねて
昨日の夢と焚き捨てる
古い手紙のうすけむり
У горы одинокое озеро (к нему)
Одну привело меня печальное сердце
В груди боль нетерпеливо
Вчерашней мечты/сна оставить догорать (огонь)
Старого письма тонкий дым
To this hotel by a lonely lake in the mountains.
My broken heart has brought me
To ease the pain in my heart
I burn old letters like I burn my dreams of yesterday
Watching the light smoke in the air.
Mon cœur brisé m'a emmené
À cet hôtel près d'un lac solitaire dans la forêt.
Pour soulager la douleur dans mon cœur,
Je brûle de vieilles lettres et mes rêves anciens
En regardant la fumée légère monter vers le ciel.
Yamano sabishii mizuumi ni
hitori kitanomo kanashii kokoro
muneno itamini taekanete
kinouno yumeto takisuteru
furui tegamino usukemuri
   
水にたそがれせまる頃
岸の林を静かにゆけば
雲は流れてむらさきの
薄きすみれにほろほろと
いつか涙の陽がおちる
В/К воде сумерки приближаются когда
В прибрежном лесу тихонько иду если
Облаков текущий фиолетовость
На тонкие фиалки, одна за другой (типа "парами"),
одного дня, слёз солнце
As the twilight draws over the lake
I walk silently through the forest by the shore.
The clouds drift in the sky.
The tear drops fall on purple violets
As I watch the sun go down.
 
Quand le crépuscule chemine vers la lac
Je marche silencieusement à travers la forêt.
Les nuages planent haut dans le ciel.
Des larmes tombent sur des violettes
Teintées pourpre par le soleil couchant.
mizuni tasogare semaru koro
kishino hayashi wo shizukani yukeba
kumo wa nagarete murasakino
usuki sumireni horohoro to
itsuka namidano higa ochiru
     
ランプ引きよせふるさとへ
書いて又消す湖畔の便り
旅の心のつれづれに
ひとり占うトランプの
青いクィーンの寂しさよ
Под покровом рампы (под мостом), домой
написанное (и) разорванное /берега озера/ письмо
("корреспонденция")
Путешествующего сердца чтобы развеять тоску
Сама/одна в карты предсказания играю
Голубой королевы одиночество
Under the lamp by my side
I write letters home and then erase them again.
To distract my weary heart on the trip
I play divining cards by myself
The blue queen makes me feel so lonely.
Sous une lampe à mon côté,
J'écrit des lettres à ma patrie, et puis je les efface.
Je joue aux cartes divine seul
Pour soulager mon cœur vide sur un voyage
La reine bleue me fait sentir tellement triste.
ranpu hikiyose furusatoe
kaite matakesu kohan no tayori
tabino kokorono tsurezureni
hitori uranau toranpuno
aoi kuiin no sabishisa yo