| 日本語 | Перевод | Комментарии |
| 第一百五課 | Урок 105. Разговорник | phrasebook_07 |
| 16.2 | 00:00 | B 51:05 |
| 最寄りの 電車の駅は どこ ですか。 | Ближайшая ж/д станция где /есть, имеется/? | |
| moyori-no densha-no eki-wa doko desu ka? | ||
| 地下鉄の駅 | метро станция | |
| chikatetsu-no eki | ||
| タクシー 乗り場は どこ ですか。 | Такси "место погрузки" где? | стоянка такси |
| takushii noriba-wa doko desuka? | ||
| バス | автобус | |
| basu | ||
| 船に 乗るのは どこ ですか。 | На корабль посадка где? | |
| fune-ni noru-no-wa doko desu ka? | ||
| フェリー | паром, перевозка | ferry |
| ferii | ||
|
レンタ・カー は どこ で 借りられます か。 |
Авто на прокат где (можно ) снять/арендовать? |
rent cat |
|
renta-kaa-wa doko de kariraremasu ka? |
||
| モペット | мопед | moped |
| mopetto | ||
| 自転車 | велосипед | |
| jitensha | ||
| 英語の 地図が ありますか。 | Английская карта имеется ли? | карта на Английском языке |
| eigo-no chizu-ga arimasu ka? | ||
| 時刻表 | расписание движения | "моментов иероглифы" |
| jikoku hyoo | ||
| 23 | 01:05 | B 52:30 |
| グリーン 席 一枚 ください。 | "Зелёное место" одну /шт., листок/, пожалуйста. | green - билет первого класса |
| guriin seki ichi-mai kudasai. | ||
| 指定席 | зарезервированное место | |
| shitei-seki | ||
| 自由席 | нерезервированное место | |
| jiyuu-seki | ||
| 案内所は どこですか。 | Информационное бюро/окошко где? | |
| an'nai-jo-wa doko desu ka? | ||
| 切符売り場 | билетное /продаж/ окошко | |
| kippu uriba | ||
| 五番線の ホーム | 5-я линия платформа ("home /дом") | |
| goban-sen-no hoomu | ||
| みどりの 窓口は どこですか。 | "Зелёное окошко" где? | для скоростных поездов |
| midori-no madoguchi-wa doko-desu-ka? | ||
| 当日 売り | сегодняшние билеты, "назначенный день продажа" | appointed-day (this very day) sale |
| toojitsu uri | ||
| 東京まで 一番 早いのは 何ですか。 |
До Токио, наиболее быстро как [доехать]? "Токио /до/ номер 1 быстрое - что /есть/?" |
|
| tookyoo-made ichiban hayai-no-wa nan-desu-ka. | ||
| 安い | дёшево | |
| yasui | ||
| 簡単な | проще | |
| kan'tan'na | ||
| 大阪まで 片道 一枚 ください。 | До Осака, в одну сторону, один билет, пожалуйста. | |
| oosaka-made katamichi ichi-mai kudasai. | ||
| 往復 一枚 | туда и обратно, один билет | |
| oofuku ichi mai | ||
| 次の 京都 行きは 何時 ですか。 | Следующий в Киото рейс во сколько? | |
| tsugi-no kyooto yuki-wa nan-ji desu ka? | ||
| 神戸 行きの 最終は 何時 ですか。 | В Кообе рейс ("хождение") последний во сколько? | |
| koobe yuki-no saishuu-wa nanji desuka? | ||
| 始発 | первый (рейс поезда) | |
| shihatsu | ||
| 寝台車が いいんですが。 | Спальный вагон хорошо бы было. | |
| shin'dai sha-ga ii-n-desu-ga. | ||
| 禁煙車 | вагон для некурящих | |
| kin'en sha | ||
|
喫煙車 喫煙者 |
вагон
для курящих курильщик |
|
| kitsuen sha | ||
| 浅草まで いくら ですか。 | До Асакуса, сколько [стоит билет]? | |
| asakusa-made ikura desu ka? | ||
| この 電車は 横浜 行き ですか。 | Этот поезд ("электричка") "Йокохама-хождение есть"? | до Йокохама |
| kono densha-wa yokohama yuki desu ka? | ||
| 急行 | экспресс, скоростной | |
| kyuukoo | ||
| この 席 空いてますか。 | Это место свободно? | |
| kono seki aitemasu-ka? | ||
| 次の 駅は どこ ですか。 | Какая следующая станция? | "следующая станция где есть?" |
| tsugi-no eki-wa doko desu ka? | ||
| この 駅は どこ ですか。 | Что это за станция? | эта станция - где есть? |
| kono eki-wa doko desu-ka? | ||
|
東京へ 着いたら 教えて ください。 |
В Токио доедем кода (достигнем) когда, скажите (проинформируйте), пожалуйста. |
|
|
tookyoo-e tsuitara oshiete kudasai. |
||
| 25 | B 56:27 | |
| 六本木まで 行きたいんですが。 | В Роппонги хотел бы [я] поехать. | |
| roppongi-made ikitai n desu ga. | ||
|
地図で 六本木 と いう 漢字を 指して ください。 |
На карте, "Роппонги", так называемое канджи (иероглифы) пальцем покажите, пожалуйста. |
|
|
chizu-de roppongi to iu kanji o sashite kudasai, |
||
| 銀座へは どう 行きますか。 | Гинза-/цель/, как/куда идти. | как добраться до Гинза |
| ginza-e-wa doo ikimasu-ka? | ||
| 東口は どこですか。 | Восточный вход где? | |
| higashi-guchi-wa doko desu ka. | ||
| 西口 | западный вход | |
| nishi-guchi | ||
| 北口 | северный вход | |
| kita-guchi | ||
| 南口 | южный вход | |
| minami-guchi | ||
| 九番 出口 | 9-й выход/ворота | |
| kyuu-ban deguchi | ||
| 公園は どの 出口 ですか。 | Парк [чтобы попасть в], какой выход? | |
| kooen-wa dono deguchi desu-ka. | ||
| 三越 デパート | Митсукощи универмаг | department store |
| mitsukoshi depaato | ||
| 地上へ 出たい ん です が。 | На поверхность (уровень 0) выйти хотел бы [я]. | |
| chijoo-e detai n desu ga. | ||
| 17.2 | B 58:10 |