日本語 | Перевод | Комментарии |
第一百一課 | Урок 101. Разговорник | phrasebook_03 |
08 | 00:00 | B 18:05 |
本当 です か。 | Правда? | |
hontoo desu ka? | ||
そう です か。 |
Вот как. Вот как? |
|
soo desu ka. | ||
お願いします。 | "Просьбу делаю", прошу. | |
onegai-shimasu. | ||
いただきます。 | Приступаю к еде (приятного аппетита). "Я получу". |
перед едой обычно говорится |
itadakimasu. | ||
ごちそう さま。 | Как вкусно. | было - после еды говорится |
gochisoo-sama. | ||
お待ちどお さま。 | Извините, что заставил вас ждать. | |
omachidoo-sama. | ||
すみませんが... | Извините (однако)... | используется, чтобы обратиться к кому-то |
sumimasen-ga... | ||
失礼 です が... | "Невежливость есть, но..." | используется, чтобы обратиться |
shitsurei desu ga... | ||
すみません。 | Извините... | в ответе (например, чтобы уточнить что-то) |
sumimasen. | ||
どうぞ、お先に。 | Пожалуйста, продолжайте. | |
doozo osaki ni. | ||
ごめんなさい。 | Извините! | |
gomen-nasai. | ||
すみません。 | Извините... | |
sumimasen. | ||
~さん。 | -сан | ув., фамилия обычно |
~san. | ||
藤さん。 | Фуджи-сан. | |
fuji-san. | ||
田中さん。 | Танака-сан. | |
tanaka-san. | ||
佐藤さん。 | Сатоо-сан. | |
satoo-san. |
09 | 01:15 | B 19:52 |
近くに レストランが ありますか。 | Рядом, ресторан имеется? | |
chikaku-ni resutoran-ga arimasuka? | ||
おいしい レストランを 教えて ください。 |
Хороший ("вкусный") ресторан посоветуйте, пожалуйста. |
|
oishii resutoran-o oshiete kudasai. |
||
安い | дешёвый | |
yasui | ||
高級 | высокого класса | |
kookyuu | ||
いい バーを 教えて ください。 | Хороший бар посоветуйте, пожалуйста. | |
ii baa-o oshiete kudasai. | ||
喫茶店 | Кафе (заведение, кофейня) | |
kissaten | ||
寿司屋 | Суши-бар | |
shushiya | ||
料亭 | (японский) ресторан | |
ryootei | ||
窓際の 席が ありますか。 | Возле окна место имеется ли? | "оконное место" |
madogiwa-no seki-ga arimasu-ka? | ||
ノースモーキング | для некурящих | |
noo-sumookingu | ||
メニュー お願いします。 | Меню, пожалуйста. | |
menyuu onegai-shimasu. | ||
英語の メニューが ありますか。 | Английское меню имеется ли? | |
eigo-no menyuu ga arimasu ka? | ||
今日の おすすめは 何ですか。 | Сегодняшнее рекомендуемое (специальное блюдо) какое? | |
kyoo-no osusume-wa nan-desu-ka? | ||
辛いですか。 | Острое? | |
karai desu-ka? | ||
甘い | сладкое/"вкусное" | |
amai | ||
塩辛い | очень солёное (пересоленная рыба) | |
shio-karai | ||
熱い | горячее | |
atsui | ||
冷たい | холодное | |
tsumetai | ||
肉の 入って いない 料理 ありますか。 |
Без мяса /вхождение/ блюда имеются? |
"Мясное входить без кухня имеется?" |
niku-no haitte inai ryoori arimasu ka? |
||
すみません | Извините... | чтобы позвать официанта |
sumimasen | ||
お願いします。 | Прошу. Пожалуйста. "Я делаю запрос..." |
|
onegai-shimasu | ||
ビール、もう 一本 お願いします。 | Пиво, ещё одну бутылку, пожалуйста. | |
biiru, moo ip-pon onegai shimasu. | ||
お茶、お願いします。 | Зелёный чай, пожалуйста. | |
ocha, onegai shimasu. | ||
お水 | вода | |
omizu | ||
フォーク、お願いします。 | Вилку, прошу. | |
fooku, onegai shimasu. | ||
ナイフ | нож | |
naifu | ||
スプーン | ложка | |
supuun | ||
お皿 | тарелка | |
osara | ||
箸 | палочки (для еды) | |
hashi | ||
ナプキン | салфетка | |
napukin | ||
塩 | соль | |
shio | ||
胡椒・こしょう | перец | |
koshoo | ||
醤油 | соевый соус | |
shooyu | ||
乾杯! | Тост ("осуши бокал")! | |
kanpai! | ||
おなかが いっぱい です。 | "Желудок полный есть" | т.е. "я наелся" |
onaka-ga ip-pai desu. | ||
お勘定、お願いします。 | Счёт, пожалуйста. | |
okanjoo, onegai shimasu. | ||
クレジット・カードが 使えますか。 | Кредитную карту могу использовать (принимаете ли)? | |
kurejitto kaado-ga tsukaemasu ka? | ||
トラベラーズ・チェック | Дорожные чеки. | "путешествия чек" |
toraberaazu-chekku | ||
おいしかった です。 | Вкусно было. | |
oishikatta desu. |