137. Спич 3 | |
日本語の語彙からは、ある分野の語彙が豊富ならば、 その分野は日本人にとって大切だという事が分かると思います。 例えば、日本語では料理のし方を表わすとき、 「煮る」、「たく」、「むす」、「ゆでる」、「ゆがく」、「煮立てる」という 動詞の使い分けがあります。 また、コーヒーを作るとき「入れる」という動詞を使います。 それに対して、私達はそれらすべてを一つの単語で表わすことができます。 |
Мне кажется, что из японской
лексики можно сделать заключение, что та область, где лексика богата, является важной для японцев. Например, в японском языке для обозначения способов приготовления пищи существует различие в применении глаголов "варить в воде", "варить до испарения воды", "варить на пару", "варить (яйцо)", "обваривать", "варить до кипения". Кроме того, при приготовлении кофе применяется глагол "влить". Мы же, напротив, все это можем выразить одним словом. |
それらの動詞を勉強するとき難しかったので、 なぜそんなにたくさんあるのかと不思議に思ったことを覚えています。 日本へ行って見たら、 日本人は舌より目で食べるということを知りました。 日本式のご馳走とは季節や、 部屋の飾りや、食器など料理以外のものをすべて含んでいたのです。 たぶん、だから料理の語彙が豊かで、 動詞も丁寧に名づけ分けられているのでしょう。 |
Помню, что когда я учил эти глаголы, было
трудно и непонятно, почему их так много. Когда я поехал в Японию и увидел (все своими глазами), то узнал, что японцы едят больше глазами, чем языком. И то, что называется угощением в японском стиле, включает в себя кроме еды также соответствие времени года, убранство комнаты, посуду и многое другое. Наверное, поэтому лексика, связанная с кухней так богата, и глаголы так по-разному названы. |
もう一つの例。 初級の日本語の学習者にとって、日本語の難しい点はなんでしょうか。 私の場合は人の呼び方、 家族関係を表わす語彙、人称代名詞がたくさんあることでした。 「兄・お兄さん」、「母・お母さん・母親」「妻・家内・奥さん」などの使い分けは なかなか難しかったです。 中級に入って、「親父」「おふくろ」「にょうぼう」など もっともっとあると分かりました。 |
Еще один пример. Что по-вашему является самым трудным для начинающих изучать японский язык? В моем случае (трудными были) способ правильного обращения к людям, лексика, обозначающая семейные отношения, большое количество личных местоимений. Правильное употребление слов типа "мой старший брат", "Ваш старший брат", "моя мама", "Ваша матушка", "мать", "моя жена", "моя супруга", "Ваша супруга" и так далее было очень трудным. Когда я достиг среднего уровня, то узнал, что есть еще "папаша", "мамаша", "жена" и прочее прочее. |
始めに、コミュニケーションの相手によって、 わざと別の呼び方をしているような感じがしましたが、 相手と直接話していても「あなた」の代わりに 「なになにさん、様、先生」というように相手によって違う呼び方を勉強したとき、 それは人間関係を大切にしている証明ではないだろうかと思いました。 そのような語彙の使い方を間違えると、 大変失礼になることがあります。 |
Сначала было такое чувство, что в зависимости
от адресата было специально придумано отдельное обращение, но когда я выучил то, что, даже когда говоришь непосредственно с собеседником, и вместо "Вы" следует употреблять различные, в зависимости от собеседника способы обращения, типа "...-сан", "...-сама", ...-сэнсэй", то я подумал, не является ли это (лучшим) доказательством того, что (японцы) дорожат человеческими отношениями. Если ошибиться в употреблении подобной лексики, можно показаться очень невежливым. |
ですから、語彙の意味や使い方をマスターするためには、 それらが生まれた背景を知らなければならないと思います。 そして、日本文化と歴史を勉強する必要が出てきます。 私は一つの単語を引こうと思って、漢字の成り立ちや、 それを使った表現や、同意語と反意語や、歴史的な説明など、 次から次へ一晩中調べたことも一回や二回ではありません。 |
Поэтому, я считаю, что для того, чтоб в
совершенстве знать смысл и уметь правильно
употреблять лексику, нужно знать условия, в которых она родилась. Из этого исходит необходимость изучать историю и культуру Японии. Собираясь отыскать в словаре одно слово, выясняя один за другим происхождение иероглифа, выражения, в которые входит это слово, синонимы, антонимы, историческую справку и так далее, не раз и не два случалось, что я проводил целый вечер. |
「日本語は難しいから面白い。」 ある友達から聞いた意見ですが、 日本語を勉強した多くの人達が同じように感じていることでしょう。 |
"Японский язык интересен, потому что труден". Это мнение я слышал от одного моего друга, но, наверное, многие из тех, кто изучает японский язык, испытывают такие же чувства. |