|
遊戯王 154 : ヘルモスの奇跡 | 10:04 | |
舞 | あたしは、あたしは勝つんだ・・・絶対に | Я, я выиграю. Безусловно. |
Atashi wa, atashi wa katsu n da zettai ni | ||
ラフェール | まずいな。このままでは・・・ | Неприятно (уродливо), такая фигня. |
Mazui na. Kono mama de wa | ||
Барон разбивает Печать Орикалькос | ||
ヴァロン | くぅ・・・ええいっ | |
Kuu... e e i~ | ||
ラフェール | ヴァロン! | Барон! |
Varon! | ||
ヴァロン |
オレイカルコスの欠片よ、 その力を解放せよ!はあああっ! |
Осколок Орикалькос, эту Силу освободи! |
くっ・・・ | ||
Oreikarukosu no kakera yo, sono chikara o kaihoo seyo! Haa a a~! Ku~! |
||
ラフェール | ヴァロン! | Барон! |
Varon! | ||
ファラオ |
うわっ!くっ・・・ |
|
Uwa~tsu! Kusu | ||
杏子 | 結界が消えてる | Граница исчезла. |
Kekkai ga kieteru | ||
ラフェール | 無茶をする。 | Глупость делаешь. |
Mucha o suru. | ||
オレイカルコスの加護を受けている我々といえど、 | Орикалькос /священной защитой/ наделены мы хотя, | |
Oreikarukosu no kago o ukete iru wareware to iedo, | ||
結界を無理に解除すれば、 下手をすると命は無いんだぞ! |
/границы священного мечта/
необоснованно уничтожаем если, неопытный (кто это) делает, жизни не будет! |
|
Kekkai o muri ni kaijo sureba, heta o suru to inochi wa nai n da zo! |
||
ヴァロン |
だからって、 あのまま続けさせるわけにはいかないだろうが |
Даже если так, такая фигня, продолжать просто - не могут, наверно. |
Dakara -tte, ano mama tsudzuke saseru wake ni wa ikanai daroo ga |
||
ラフェール | 次に会うときは、お前の魂を貰うぞ。 | На следующий раз, твою душу получу (заберу), |
Tsugini au toki wa, omae no tamashii o morau zo. | ||
名も無きファラオよ | Безымянный Фараон, йо. | |
Namonaki farao yo | ||
Рафаэль и его друзья убывают | ||
Отоги взламывает компьютер Пегаса | ||
御伽 龍児 | よし、これで開くはずだ | Хорошо, этим, должно открыть. |
Yoshi, kore de hiraku hazu da | ||
ファラオ | 舞・・・奴らは | Май... Эти пареньки... |
Mai ... yatsura wa | ||
城之内くん | Джооноочи конь! | |
Joonouchi-kun | ||
本田 ヒロト | 城之内ー! | Джооноочи |
Joonouchi ー! | ||
杏子 | 大丈夫!? | Всё в порядке? |
Daijoobu! ? | ||
本田 ヒロト | しっかりしろ、城之内 | Крепись, Джооноочи. |
Shikkari shiro, Joonouchi | ||
杏子 | 城之内 | Джооноочи |
Joonouchi | ||
城之内 |
あ、あ・・・・・・舞は? 舞はどうしたんだ |
Май... Что случилось? |
A, a... mai wa? Mai wa doo shita n da |
||
杏子 | それが | Это... |
Sore ga | ||
本田 ヒロト | 消えちまった | Угасла... |
Kie-chimatta | ||
城之内 |
そんな!・・・そんな・・・・・・ ちっくしょお!舞ーーー!!! |
Во как! Дерьмо! Май! |
Son'na! Son'na chi-kku sho o! Mai ! ! ! |
||
12:10 | ||
Приземляется Кайба | ||
城之内 | くそ・・・くそぉ!なんでだよ、舞・・・! | Проклятье! Что это! Май! |
Kuso kuso ~o! Nande da yo, Mai! | ||
本田 ヒロト | 城之内、わかったろ。 | Джооноочи, пойми. |
Joonouchi, wakattaro. | ||
舞はオレ達を裏切ったんだ。 | Май, нас предала, | |
Mai wa ore-tachi o uragitta nda. | ||
オレ達の敵側につきやがったんだ。 | на строну наших врагов переметнулась. | |
Ore-tachi no tekigawa ni tsukiya gatta n da. | ||
杏子 | やめてよそんな言い方。 | Прекрати, такой "способ говорения". |
Yamete yo sonna iikata. | ||
まだそうと決まったわけじゃ | Всё ещё, не определённое это. | |
Mada soo to kimatta wake ja | ||
本田 ヒロト | なに誤魔化してんだよ。 | Что ты пытаешь сфальсифицировать? |
Nani gomakashite n da yo. | ||
見てたろ、舞は、 | Видала, Май... | |
Mitetaro, Mai wa, | ||
奴は本当に 城之内の魂を奪うつもりで戦っていた。 |
Она, вправду Джооноочи душу забрать /намерение имела/, сражалась. |
|
Yatsu wa hontooni Joonouchi no tamashii o ubau-tsumori de tatakatte ita. |
||
ファラオ | 城之内くん・・・ | Джооноочи конь! |
Joonouchi-kun | ||
城之内 | あ、ああ・・・ | Вах |
A, aa | ||
ファラオ | 海馬! | Кайба |
Kaiba! | ||
杏子 | え? | ? |
E? | ||
海馬瀬人 | 遊戯! | Юги! |
Yuugi! | ||
モクバ | 城之内、みんな・・・ | Джооноочи, все... |
Joonouchi, minna | ||
御伽 龍児 | 遊戯くーん! | Юги конь! |
Yuugi kun! | ||
モクバ | 御伽まで | Даже Отоги! |
Otogi made | ||
御伽 龍児 | 海馬くん!・・・どういうこと? | Кайба конь! Что это означает? |
Kaiba-kun! Doo iu koto? | ||
モクバ | お前ら、どうしてここに? | Вы, что делаете, тут? |
Omaera, dooshite koko ni? | ||
ファラオ | オレ達はペガサスに呼ばれたんだ | Мы, Пегасом позваны были. |
Ore-tachi wa pegasasu ni yobareta n da | ||
モクバ | ペガサスに・・・? | Пегасом? |
Pegasasu ni? | ||
海馬瀬人 | ペガサスは無事なのか? | Пегас, в безопасности? |
Pegasasu wa bujina no ka? | ||
ファラオ | オレ達が来た時は既に・・・ | Мы, прибыли когда, уже... |
Ore-tachi ga kita toki wa, sudeni ... | ||
本田 ヒロト |
舞が・・・孔雀舞が ドーマとかいうやつらと手を組んで、 |
Май, Куджяку Май, у т.н. Доома, подручной (стала), примкнула. |
Mai ga kujaku mai ga dooma toka iu yatsu-ra to te o kunde, |
||
ペガサスの魂を奪っちまったらしい。 | Душу Пегаса украла, наверно. | |
Pegasasu no tamashii o uba-tchimatta rashii. | ||
海馬瀬人 | ドーマだと? | Доома говоришь? |
Dooma da to? | ||
ファラオ | 海馬、貴様も知っているのか?ドーマを | Кайба, ты знаешь (что-то)? Доома. |
Kaiba, kisama mo shitte iru no ka? Dooma o | ||
モクバ |
兄サマはドーマのアメルダって奴と戦ったんだ。
|
Мой брат, с Доома (подручная с именем) Амельда, сражался. |
Nii-sama wa dooma no ameruda -tte yatsu to tatakatta n da. | ||
そいつはペガサスに成りすまして、
|
Она, за Пегаса себя выдавая, | |
Soitsu wa pegasasu ni narisumashite, | ||
兄サマを罠にかけようとしたんだぜ! | брату ловушку приготовила! | |
Nii-sama o wana ni kakeyou to shita n da ze! | ||
海馬瀬人 | 潰しそこねたがな | Но я раздавил её. |
Tsubushi sokoneta ga na | ||
ファラオ | そうか。だからここへ・・・ | Вот как. Поэтому (ты) тут. |
Soo ka. Dakara koko e | ||
海馬瀬人 |
ふん、どうやらオレ達はペガサスの幻影に
呼び寄せられたようだ |
М. Похоже, мы иллюзией Пегаса позваны были. |
Fun, dooyara ore-tachi wa pegasasu no gen'ei ni yobiyoserareta yoo da |
||
ファラオ |
そうだ、 ペガサスは身近に迫る危険を感じとっていた |
Да. Пегас, к себе приближающуюся опасность чувствовал (похоже). |
Soo da, pegasasu wa midjika ni semaru kiken o kanjitotte ita |
||
ペガサス | そのことについて、 | Эту штуку продолжая, |
Sono koto ni tsuite, | ||
ぜひ遊戯ボーイと会って話さなければならないことがありマース。 | определённо с пареньком Юги поговорить необходимо стало. | |
Zehi yuugi booi to atte hanasanakereba naranai koto ga arimaasu. | ||
ですが、私はここを離れることができまセーン。 | Однако, я отсюда "отделиться" (уйти) не могу. | |
Desu-ga, watashi wa koko o hanareru koto ga dekimaseen. | ||
何者かが私を見張っているのデース。 | Кто-то меня наблюдает, шпионит. | |
Nanimono ka ga watashi o mihatte iru no deesu. | ||
ファラオ |
危険がわかっていたなら、 ペガサスのことだ、 |
Опасность понимал т.к., то, что касается Пегаса. |
Kiken ga wakatte ita nara, pegasasu no koto da, |
||
二重にも三重にも手を打っているはず・・・ | Два-три раза "руку побил" (подготовил), должно быть. | |
Nijuu ni mo mie ni mo te o utte iru hazu | ||
奴のデュエルのように | Как того паренька дуэль. | |
Yatsu no dueru no yoo ni | ||
ペガサスから送られてきたカード・・・ | От Пегаса отправленная (мною полученная) карта. | |
Pegasasu kara okurarete kita kaado | ||
ペガサスはきっとここに手がかりを残している | Пегас, наверняка тут помощь оставил. | |
Pegasasu wa kitto koko ni tegakari o nokoshite iru | ||
御伽 龍児 |
あ、遊戯くん、 そういえば一つだけ ロックを解除できない部屋があったよ |
А, Юги конь. Что этого касается, одна (комната, у которой) блокировку отменить невозможно, комната есть... |
A, yuugi-kun, soo ieba hitotsudake rokku o kaijo dekinai heya ga atta yo |
||
ファラオ | そこだ! | Там! |
Sokoda! | ||
海馬瀬人 | よし、案内しろ | Хорошо, веди. |
Yoshi, an'nai shiro | ||
御伽 龍児 | え?あ、うん・・・ | Э? А. |
E? A, un | ||
本田 ヒロト | 海馬~!相変わらず偉そうに~! | Кайба! Без изменений, высокомерный! |
Kaiba ~! Aikawarazu era-soo ni ~! | ||
ファラオ | 行こう、城之内くん | Идём, Джооноочи конь! |
Yukoo, Joonouchi-kun | ||
城之内 | ...ああ | ... Да |
... Aa | ||
竜崎 |
な、なんやぁ? ワイら全く眼中に入っとらんようやけど・・・ |
Э? Что это? Нас, совершенно не замечают, вошли когда/если однако. |
Na, nan yaa?
Wai-ra mattaku ganchuu ni haittora n yoo ya kedo |
||
羽蛾 | それこそ好都合だぜ、 | Это - превосходно. |
Sore koso kootsugoo da ze, | ||
きっとその部屋にはペガサス秘蔵のレアカードが! ヒョヒョヒョヒョヒョ・・・ |
Наверняка, в той комнате, Пегаса сокровище - редкие карты! | |
Kitto sono heya ni wa Pegasasu hizoo no rea-kaado
ga! Hi hi |
||
竜崎 |
せや! このままお宝ゲットといこか! |
Да! Такая фигня, сокровище получить идём! |
Seya! Kono mama otakara Getto to iko ka! |
||
15:10 |