(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ III/328

Languages Study | Languages of the East | Japanese III

АУДИО 328 | GRAMMAR I - 08.03
     

  D2-L11-B2 Video Японский - Разговорный язык Japanese - The Spoken Language
  kanji / romaji перевод translation
渡辺さん。内の家内です。
こちら、文部省の渡辺さん。
奥様でいらっしゃいますか?渡辺です。初めまして。
カーターでございます。いつも主人がお世話になっております。
こちらこそ。ご主人様は、日本語がお上手でいらっしゃいますねえ。
いえいえ。勉強しておりますから、少しはできますが。
難しくないんですか?
マア、外国語ですからねえ。

Ватанабе-сан, (это моя) "внутренняя дома внутри" жена.
Это - (из) Министерства образования Ватанабе-сан.
(букв.) Мадам имеется ув.? (Я - ) Ватанабе.
(Я - ) Картер. Всегда мужу помогаете... (спасибо!)
(Наоборот, это я...) "эта сторона". Ваш муж-сама, в японском умелый...
Нет нет. Т.к. (он, мой муж) учился, немного может (говорить).
Не трудно ли?
Вправду, т.к. иностранный язык, не...

Mr/s. Watanabe. This is my wife.
(Addressing wife) This is Ms. Watanabe, from the Ministry of Education.
(Are you) Mrs. [Carter] ? (I'm Watanabe.) How do you do?
(I'm Carter.) My husband is always obliged to you for your help.
I'm obliged to him. Your husband is very proficient in Japanese, isn't he!
No, no. He's studying so he can handle it a little (at least), but. . . (he isn't really proficient).
(Addressing Mr. Carter) It's not difficult?
Well, it's a foreign language, so (it's not surprising that it's difficult), don't you agree.

  Watanabe-san. Uchi no kanai desu.
(Addressing wife) Kochira, monbushoo no Watanabe-san.
Okusama de (i)rasshaimasu ka? Watanabe desu. Hajimemashite.
Kaataa de gozaimasu. Itsumo shujin ga osewa ni natt(e) orimasu.
Kochira koso. Goshujinsama wa, nihongo ga ojoozu de (i)rasshaimasu nee.
Ieie. Benkyoo-shit(e) orimasu kara, sukoshi wa dekimasu ga..
(Addressing husband) Muzukashiku nai n desu ka?
Maa, gaikokugo desu kara nee.
   

Песня

ALI PROJECT - 聖少女領域
ALI PROJECT - Seishojo Ryouiki

(Rozen Maiden OP)
アニメ ローゼンメイデン トロイメント OP


ALI PROJECT - 聖少女領域
Seishoujo Ryouiki
まだ云わないで
呪文めいたその言葉
“愛”なんて羽のように軽い
囁いて
パパより優しいテノールで
奪う覚悟があるのならば
Do not speak yet those incantation-like words,
for "love" carries as much weight as a mere feather.
Whisper to me in a tenor voice more tender than a father's,
if you're prepared to snatch me away.
mada iwanaide jumon meita sono kotoba
"ai" nante hane no you ni karui
sasayaite papa yori yasashii tenooru de
ubau kakugo ga aru no naraba
 
百万の薔薇の寝台(ベッド)に
埋もれ見る夢よりも
馨しく私は生きてるの

どうすれば醜いものが
蔓延ったこの世界
汚れずに羽搏いて行けるのか

ひとり繭の中
学びつづけても
水晶の星空は
遠すぎるの
I am living, in a manner more sweetly fragrant
than having a dream while being buried
in a bed of millions of roses.
What must I do to be able to flap my wings
and fly away unsullied
from this world infested with ugly creations.
Although I continue pondering alone in my cocoon,
the crystalline starry sky is still so faraway from me.
hyakuman no bara no beddo ni
umoremiru yume yori mo
kaguwashiku watashi wa ikiteru no
dou sureba minikui mono ga
habikotta kono sekai
kegarezu ni habataiteyukeru no ka
hitori mayu no naka manabitsuzukete mo
suishou no hoshizora wa too sugiru no
 
まだ触れないで
その慄える指先は
花盗人の甘い躊躇い
触れてもいい
この深い胸の奥にまで
届く自信があるのならば
Do not touch me yet with those fearfully trembling fingertips,
for a flower snatcher needs to display sweet hesitation.
You may touch me, if you have the self-confidence
to reach the deep depth of my bosom.
mada furenaide sono furueru yubisaki wa
hananusubito no amai tamerai furete mo ii
kono fukai mune no oku ni made
todoku jishin ga aru no naraba
 
白馬の王子様なんか
信じてるわけじゃない
It's not like I believe in things such as a prince on a white horse.
hakuba no oujisama nante shinjiteru wake ja nai  
罅割れた硝子匣(ケエス)に
飾られた純潔は
滅びゆく天使たちの心臓

また明日も目覚めるたびに
百年の刻を知る
眠れない魂の荊姫

くい込む冠
一雫の血に
ああ現実(いま)が真実と
思い知るの
The purity decorated onto
the cracked glass case
is from the hearts of the dying angels.
Every time when I awake again,
it would be another 100 years passed.
I am a sleeping beauty, surrounded by briar, with a sleepless soul.
The eroded crown is
in a drop of blood.
Ah, I think this present reality
is the truth.
hibiwareta garasu keesu ni
kazarareta junketsu wa
horobiyuku tenshitachi no shinzou
mata asu mo mezameru tabi ni
hyakunen no toki o shiru
nemurenai tamashii no ibarahime
kuikomu kanmuri
hitoshizuku no chi ni
aa ima ga
shinjitsu to omoishiru no
 
まだ行かないで
月光(ツキアカリ)の結界で
過ちに気づいてしまいそう
安らかなぬくもりに抱かれ
壊れたい私は
罪の子なのでしょうか
Do not leave yet this barrier created by the moonlight,
for then I might become aware of the mistake I'm making.
Wanting to perish enveloped
in your calming warmth,
am I truly a sinful girl?
mada ikanaide tsukiakari no kekkai de
ayamachi ni kizuiteshimai sou
yasuraka na nukumori ni dakare
kowaretai watashi wa
tsumi no ko na no deshou ka
 
そっと零れてくる
涙の意味さえわからない
I do not even know yet the meaning
behind my softly flowing tears.
sotto koboretekuru
namida no imi sae wakaranai
 
もう云わないで
呪文めいたその言葉
“愛”なんて鎖のように重い
囁いて
パパより優しいテノールで
どんな覚悟もできるならば
Do not speak yet those incantation-like words,
for "love" weighs as heavy as metal chains.
Whisper to me in a tenor voice more tender than a father's,
if you're prepared to snatch me away.
mou iwanaide jumon meita sono kotoba
"ai" nante kusari no you ni omoi
sasayaite papa yori yasashii tenooru de
donna kakugo mo dekiru naraba
 
さあ誓ってよ
その震える唇で
蜜を摘む狩人のときめき
攫っていい
この深い胸の奥底を
射抜く勇気があるのならば
Make your oath now, with those trembling lips
and the excitement of a hunter who gathers nectar.
You may sweep me away, if you have the courage
to pierce me all the way through the bottom of my bosom.
saa chikatte yo sono furueru kuchibiru de
mitsu o tsumu karyuudo no tokimeki
saratte ii kono fukai mune no okusoko ni
inuku yuuki ga aru no naraba
 
貴方、捕まえたらけして
逃がさないようにして
My dear, once you've captured me,
make sure never to let go of me. 
anata tsukamaetara keshite
nigasanai you ni shite