Стандартные фразы   17.10
単に恐がってないって
分からせてやればいいんですよ.
Просто/Только, что не боишься (его),
дашь ему знать если - хорошо, йо.
Just let him know that you're not afraid of him.
Tan ni kowagatte naitte
wakarasete yareba ii n desu yo.
   
全然痛くなかったよ.
僕の熊さんに打ったでしょ.
Вовсе не больно было.
Моему медведю укол сделал ("ударил, видимо")
It didn't hurt at all.
You gave it to my teddy bear.
Zenzen itaku nakatta yo.
Boku no kuma-san ni utta desho.
   
彼に鼻の薬をやってるんだけど...
なんで?
Ему, в нос капли/"лекарство" делаю /так однако/..
Отчего (почему спрашиваешь)?
Giving him nose drops...Why?
Kare ni hana no kusuri o yatteru n dakedo. . . nande?    
今まで何をやって来たにしても、
逆のことをしなさい.
До сих пор, что бы ты не делал,
наоборот делай-ка.
Whatever you've been doing, do the opposite.
Ima made nani o yatte kita ni shite mo,
gyaku no koto o shinasai.
   
ええ、彼女は元気ですよ、どうも.
それでね、刑務所長、
別の理由で電話したんです.
Да, она в порядке, спасибо.
Однако, мэр,
по другой причине звоню.
Oh, she's fine, thanks!
I really called for another reason, Warden!
Ee, kanojo wa genki desu yo, doomo.
Sorede ne, keimushochoo,
betsu no riyuu de denwa shita n desu.
   
さあ、出てきて、中山さん.
薬を飲まなくちゃだめですよ. 
Так, выходите, Накаяма-сан.
Лекарство "не примешь если - бесполезно, йо"
(обязательно примешь).
Oh, come now, Mr. Peters,
you must take your medicine.
Saa, detekite, Nakayama-san.
Kusuri o nomanakucha dame desu yo.
   
ママ、飼ってもいい? Мама, приручить его могу? Can I keep him, Mum?
Mama, katte mo ii?    
偽造の魅力
と言ったら、
100円ボールペん一本で
始められることですね.
Подделок/фальсификации привлекательность/очарование,
если о нём говорить,
за 100 иен шариковая ручка, одна шт.,
начальная штука есть, не
(достаточно чтобы начать это дело, фальсификацию).
The tempting thing about forgery
is that one 29 pence ballpoint pen
puts you in business!
Gizoo no miryoku
 to ittara,
hyaku-en no booru pen ip-pon de
hajimerareru koto desu ne.
   
遅くまで働くことになるよ.
ここらで少し変化があったんだ.
Допоздна работать стал, йо.
Тут, немного, изменения произошли, нда.
I'm working late, dear.
There have been a few changes around here.
Osoku made hataraku koto ni naru yo.
Kokora de sukoshi henka ga atta n da.
   
縦じまの背広が、
どんなに背を高く見せるか
分かりましたか.
В полоску костюм,
как/так рост выше делает выглядящим,
заметил ли?
Notice how a striped suit makes
you seem taller!
Tatejima no sebiro ga,
donna ni se o takaku miseru ka
wakarimashita ka.
   
ところでね、家主と
もっと大きなアパートのこと
話したよ.
Кстати, с хозяином (недвижимости)
о большей (размером) квартире /штука/
говорил, йо.
By the way,
I spoke to the landlord
about a bigger flat.
Tokorode ne, yanushi to
motto ookina apaato no koto
hanashita yo.
   
あなたの上司から
お見舞いのカードですよ.
何か命令みたい.
От твоего босса,
"выражения симпатии" открытка, йо.
Немного, как приказ выглядит.
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order.
Anata no jooshi kara
o-mimai no kaado desu yo.
Nanka meirei mitai.
   
彼はいつも月曜日の朝は、
出掛けるまで、
少し時間がかかるんです.
Он, каждое понедельника утро,
выйти чтобы,
"немного" время затрачивает.
It always takes him a while to get going on Monday mornings.
Kare wa itsumo getsuyoobi no asa wa,
dekakeru made
sukoshi jikan ga kakaru n desu.
   
パーティーが終わったからって
あなたは帰れないですよ.
ここに住んでいるんだから.
Вечеринка закончена т.к.,
ты домой вернуться не можешь, йо.
Тут живёшь потому что.
You can't leave just because the party's over!
You live here!
Paatii ga owatta karatte
anata wa kaerenai desu yo.
Koko ni sunderu n dakara.
   
あなたのお母さん
彼を甘やかしすぎだと
思わない?
Твоя мама,
его балует слишком,
не думаешь ли так?
Don't you think your mother
is spoiling him?
Anata no o-kaasan
kare o amayakashisugi da to
omowanai?
   
おめでとうございます!
あなたは最初のお客様です.
Поздравляю!
Ты - первый (мой) клиент.
Congratulations, sir!
You're my first customer.
Omedetoo gozaimasu!
Anata wa saisho no o-kyaku-sama desu.
   
三浦さんはいい従業員ですよ.
四十一年間、
一日も休んだことがない
んですから.
Миура-сан, хороший работник, йо.
За 40 лет,
ни одного дня не отсутствовал
/быть/ потому что.
Bartlett is a good worker.
He hasn't missed a day
in 41 years!
Miura-san wa ii juugyooin desu yo.
Yonjuu-ichi-nenkan,
ichi-nichi mo yasunda koto ga nai
n desu kara.
   
もう恐怖映画は見ないよ.
あれが最後!
Больше фильмы ужасов не смотрим, йо.
"Вон то" - последний.
No more horror movies and that's final.
Moo kyoofu eiga wa minai yo.
Are ga saigo!
   
いいえ、あなたがいない間
他の男の人とデート
なんてしてませんよ.
Нет, тебя не было пока,
с другими мужчинами, свиданий
не было, йо.
No, I didn't go out with any other men
while you were away.
Iie, anata ga inai aida
hoka no otokonohito to deeto
nante shitemasen yo.
   
あれはブレーキが
ちゃんと利くか
見せるためです.
さあ、今度は
速度のテストです.
Это, тормоз
/должным образом/ эффективный,
продемонстрировать что бы.
Так, теперь (на этот раз),
скорости тест.
That was to show you how the brakes work!
Now we'll take her out for the speed test.
Are wa bureeki ga
chanto kiku ka
miseru tame desu.
Saa, kondo wa
sokudo no tesuto desu.
   
正直言えばね、
私はねずみがいた時の方が
まだ幸せだったよ.
Честно говоря,
я, мыши были когда  /сторона/,
/всё ещё/ (более) счастлив был.
Frankly, Mildred,
I was a lot happier when we had mice.
Shoojiki ieba ne,
watashi wa nezumi ga ita toki no hoo ga
mada shiawase datta yo.
   
ええ、彼女はあなたが来るの
知ってたけど、
何故かまだ家にいますよ.
Да, она, что ты придёшь,
знала, но,
"отчего" (и всё таки) она дома, йо.
Yes, she was expecting you,
but she's home anyway.
Ee, kanojo wa anata ga kuru no
shitteta kedo,
naze ka mada ie ni imasu yo.
   
じゃあ私達一緒ですね.
私も打つのは
これが初めてなんです.
Ну, мы "вместе" (мы равны тогда).
Я также укол делать.
это - первый раз.
Well that makes us even!
This is the first time I've ever given one!
Jaa watashi-tachi issho desu ne.
Watashi mo utsu no wa
kore ga hajimete nan desu.
   
これを最後の旅行に
しようかと思っているんだ.
Это - последнее путешествие
делать буду, так думаю.
I'm thinking about making this my last trip.
Kore o saigo no ryokoo ni
shiyoo ka to omotte iru n da.
   
彼は大きくて、がさつで、
本当に田舎者なんですよ.
でもね、
彼の納屋の裏が
油田なんです.
Он большой, неуклюжий,
вправду деревенский парень, йо.
Однако, не -
его амбара позади,
нефтяное поле /есть/.
He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind the barn is an oil well.
Kare wa ookikute, gasatsu de,
hontoo ni inakamono nan desu yo.
Demo ne,
kare no naya no ura ga
yuden nan desu.
   
彼が重いんじゃないよ.
パパ、彼のスキーの上に
立ってるよ.
Он не тяжёлый, йо.
Папа, на его лыжах сверху
стоишь, йо.
He's NOT heavy, Daddy.
You're standing on his skis.
Kare ga omoi n ja nai yo.
Papa, kare no sukii no ue ni
tatteru yo.
   
彼は四十六だけど、
勢力は人の二倍位
あるんですよ.
Ему 46, однако,
жизненная сила, человека, "двойного примерно"
(в два раза большего возраста)
/быть/, йо.
 
He's forty-six,
but he has the vigour of a man twice his age.
Kare wa yonjuu-roku dakedo,
seiryoku wa hito no ni-bai gurai
aru n desu yo.
   
お願い、一夫.
皆が見てるじゃない!
Пожалуйста, Казуо.
Все, смотрят /не/ (не делай так)!
Please, Clifford!
Everybody's looking!
Onegai, Kazuo.
Minna ga miteru ja nai!
   
じゃあ、こうしよう.
あなたが今日一日の
話すをしないなら、
私も今日一日の
話はしないよ.
Ну, договоримся.
Ты, сегодня, /весь день/
"разговор не делай" (не рассказывай о дне своём) /пока/,
я также, сегодня день (мой день как прошёл)
не рассказываю.
Let's make a deal.
You don't tell me about your day
and I won't tell you about my day.
Jaa, koo shiyoo.
Anata ga kyoo ichi-nichi no
hanashi o shinai nara,
watashi mo kyoo ichi-nichi no
hanashi wa shinai yo.
   
さあ、ちょっと待って林さん.
これにどう乗るか
少し考えましょう.
Так, немного подожди, Хаящи-сан.
Это, как ехать верхом,
немного обдумаем.
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank,
while we think this thing through.
Saa, chotto matte Hayashi-san.
Kore ni doo noru ka
sukoshi kangaemashoo.
   
何で他の犬みたい
ベッドの下に
隠れるとか出来ないのかな.
Отчего, другим собакам подобно,
под кроватью
прятаться /таким образом/ не может?
Why can't he just hide under the bed
like other dogs?
Nan de hoka no inu mitai ni
beddo no shita ni
kakureru toka dekinai no ka na.
   
心配ないよ.
腐った林檎だから.
Не беспокойся.
Гнилое яблоко потому что.
Don't worry, it's a rotten apple!
Shinpai nai yo.
Kusatta ringo dakara.
   
正直言えばね、
あなたに悩まされましたよ.
でも検死で何が悪いか
見つかるでしょう.
Честно говоря, нее.
Ты, нас сбил с толку.
Одна, вскрытие, что плохое,
покажет, должно быть.
Frankly, you've got us stumped.
But we'll find out what's wrong at the autopsy!
Shoojiki ieba ne,
anata ni wa nayamasaremashita yo.
Demo kenshi de nani ga warui ka
mitsukaru deshoo.
   
全くどの位ボーリングしてる
んですか、長井さん.
/Абсолютно/, как долго в боулинг играешь,
/такое дело/, Нагаи-сан?
Just how long have you been bowling, Frank?
Mattaku dono gurai booringu shiteru
n desu ka, Nagai-san.
   
九掛ける六は七十二!
さあ、お母さんが家計簿
付けてる時は
邪魔しないでくれる?
9 на 6 - 72!
Так, мама домашнюю бухгалтерию
выполняет когда,
не мешай, /давай/?
Nine times six is seventy-two!
Now will you stop bothering mother
while she's working on the budget?
Kyuu kakeru roku wa nanajuu-ni!
Saa, o-kaasan ga kakeibo
tsuketeru toki wa
jama shinai de kureru?
   
実際、
もっと若い男の人を
思い描いてましたよ.
На самом деле,
более молодого мужчина
представляла себе, йо.
Actually, I pictured a much younger man.
Jissai, motto wakai otokonohito o
omoi egaitemashita yo.
   
     
そして、
お金は苦しみと
不幸以外私にもたらさず、
Затем,
деньги, страдания и
несчастье /ничего кроме/ мне не принесли т.к.,
And,
since money has brought nothing but misery and unhappiness to me,
Soshite,
o-kane wa kurushimi to
fukoo igai watashi ni motarasazu,
   
この重荷を残された者へ
渡したくないので、
этот груз оставшимся людям
передавать не хочу т.к.,
and not wishing to pass this burden
on to those I leave behind,
kono omoni o nokosareta mono e
watashitakunai node,
   
私と一緒に
持って行くことにしました.
со мной вместе
"несу иду сделал" (забираю всё с собой).
I've decided to take it with me.
watashi to issho ni
motte iku koto ni shimashita.
   
     
昌子おばさん、素敵!
さあ、これに合った
置き場所を
見つけらるかどうか.
Тетя Масако, как мило!
Так, этому (для этой вазы) /гармонично подходящее/
место хранения,
найти можем где?
It's beautiful, Aunt Martha.
Now if we can only find the right place for it.
Masako obasan, suteki!
Saa kore ni atta
okibasho o
mitsukerareru ka doo ka.
   
いつか冬に起きていて、
この葉がどうやって
木に戻るのか
見てみるつもりです.
Одной зимой не буду спать,
эти листья, как
на деревья возвращаются,
посмотрю /намерение есть/.
Some winter I'm going to stay awake
just to see how those leaves get back up on the trees.
Itsuka fuyu ni okite ite,
kono ha ga doo yatte
ki ni modoru no ka
mite miru tsumori desu.
   
それは勘違いだと思うよ.
木から私達に
木の実を投げてたのは、
もっと小さくて
尻尾があったよ.
"То" - /ошибочное предположение/ так думаю.
С деревьев, на нас
орехи бросали,
поменьше,
с хвостами были, йо.
I think you're mistaken.
The ones that used to throw nuts at us
from trees were smaller and had tails.
Sore wa kanchigai da to omou yo.
Ki kara watashi-tachi ni
kinomi o nageteta no wa,
motto chiisakute
shippo ga atta yo.