ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ| ßÇÛÊÈ ÂÎÑÒÎÊÀ | ßÏÎÍÑÊÈÉ

Languages Study | Languages of the East | Japanese

JSP 89

Ñêà÷àòü àóäèî

Download audio file


 

日本語 Français
  第八十九課 Quatre-vingt-neuvième leçon (fleur-regarder)
(ième / huit-dix-neuf / leçon)
  dai hachijuu kyuu ka  
     
  花見 Le jour des cerisiers
  はなみ  
  hanami  
     
1 皇居 の そば に ある 
桜 の 木 は 
— Les cerisiers près du Palais Impérial sont en pleine floraison.
(Palais Impérial / [relation] / proximité / [lieu
] / se trouver / cerisier / [apposition] / arbre / [annonce] / )
 
  kookyo no soba ni aru
sakura no ki wa
 
  満開 に なりました ね。 (pleine floraison / [but] / être devenu / [accord])
  mankai ni narimashita ne.  
     
2 きっと 上野 公園 の 
桜 の 二日 三日 の 内 に
Ceux du Parc d'Ueno seront certainement en pleine floraison aussi d’ici deux ou trois jours,
(certainement / Ueno-parc public / [relation] /
cerisier / aussi / deux jours-trois jours / [relation] / intérieur / [temps] / )
  kitto ueno kooen no
sakura no futsuka mikka no uchi ni
 
  満開 に なる でしょう。 (pleine floraison / [but] / devenir / ce doit être)
  mankai ni naru deshoo.  
     
3 そう です ね。 Oui.
(oui)
  soo desu ne.  
  桜 の 花 は 散る の が 
速い です から ね、
Les cerisiers perdent si vite leurs fleurs .
(cerisier / [relation] / fleur / [annonce] / se faner / le fait de / [sujet] / être rapide / c est / parce que / [accord] //
)
  sakura no hana wa chiru no ga
hayai desu kara ne.
 
  「三日 見ぬ 間 の 桜 か  "On n'a même pas trois jours pour contempler les cerisiers .
(
trois jours / ne pas contempler / intervalle de temps / [relation] / cerisier / [question] / [réflexion] / )
  "mikka minu ma no sakura ka na"  
  と 言う 諺 が 
ある くらい です から ね。
C'est comme le dit le proverbe :
(
[citation] / dire / proverbe / [sujet] / se trouver / au point de / c'est / parce que / [accord])
  to iu kotowaza ga
aru kurai desu kara ne.
 
     
4 去年 も 一昨年 も 
出張 して いた ので、
L'an dernier et l'année d'avant j'étais en voyage d'affaires
(année dernière / aussi / année avant l'année dernière / aussi / voyage d'affaires-avoir fait / parce que //
)
  kyonen mo ototoshi mo
shutchoo shite ita node,
 
  桜 の 花 を 
ゆっくり
 と 見る 暇 が 
ありません でした が、
aussi je n'ai pas eu le temps d'admirer à loisir les fleurs des cerisiers,
(cerisier / [relation] / fleur / [objet] / en prenant son temps / regarder / temps libre / [sujet] / ne pas s'être trouvé / mais /// )
  sakura no hana o
yukkuri to miru hima ga
arimasen deshita ga,
 
  今年 は ぜひ 行きたい 
と 思って います。
mais cette année je veux absolument y aller.
(cette année / [renforcement] / à tout prix / je veux aller / [citation] / penser)
  kotoshi wa zehi ikitai
to omotte imasu.
 
     
5 そう です ね。
「善 は 急げ」と 言います から、
Oui, bien sûr !
"Le bien n'attend pas'' dit-on,
(oui bien sûr)
(le bien / [annonce] / presse-toi / [citation] / dire / parce que / / )
  soo desu ne.
"zen wa isoge" to iimasu kara,
 
  明日 の 午後 に でも 
いかが です か。
alors si on y allait demain après-midi !
(
demain / [relation] / après-midi / [temps] / même / comment / c'est / [question])
  ashita no gogo ni demo
ikaga desu ka?
 
     
6 桜 の 花 を 見て いる と、 Quand je regarde les fleurs de cerisier,
(cerisier / [relation] / fleur / [objet] / regarder / lorsque // )
  sakura no hana o mite iru to,  
  子供 の 頃 の こと を 思い出します。 cela me rappelle mon enfance.
(enfance / [relation] / moment / [relation] / chose / [objet] / se souvenir)
  kodomo no koro no koto o omoidashimasu.  
     
7 お 国 は どちら でした っけ ね。 D'où êtes-vous déjà ?
([politesse]-pays / [annonce] / quel côté i c'était / [question de rappel] / [accord])
  o kuni wa dochira deshita kke ne.  
     
8 信州 です。 De Shinshû.
(Shinshû / c'est)
  shinshuu desu.  
  毎年 四月 に なる と 
私 の 祖父 は 庭 に ある
Chaque année, lorsqu'arrivait avril, mon grand-père
(chaque année / avril / [but] / devenir / quand ////
moi / [relation] / mon grand-père / [annonce] / jardin /
)
  maitoshi shigatsu ni naru to,
watashi no sofu wa niwa ni aru
 
  大き な 桜 の 木 の 下 に 
茣蓙 を 敷き、
étalait une natte sous un grand cerisier qui se trouvait dans le jardin,
(
[lieu] / se trouver / grand / c'est / cerisier / [apposition] / arbre / [relation] / dessous / [lieu] /
natte de paille / [objet] / étendre /// )
  ooki na sakura no ki no shita ni
goza o shiki,
 
  午後中、そこ に 座って、 et là, assis, toute l'après-midi,
(
toute l'après-midi / là / [lieu] / être assis /// )
  gogojuu, soko ni suwatte,  
  お酒 を 飲みながら 
花 を 見て いました。
il regardait les fleurs, en dégustant du saké.
(
[familiarité]-saké / [objet] / tout en buvant //
fleur / [objet] / avoir regardé)
  o sake o nominagara
hana o mite imashita.
 
     
9 時々 墨 など を 
持って こさせ、
Parfois il se faisait apporter de quoi écrire
(parfois / encre / ce genre de choses / [objet] / se faire apporter //
)
  tokidoki sumi nado o
motte kosase,
 
  短歌 など も 詠んで いました。 et il composait des poèmes.
(poème / ce genre de choses / aussi / avoir composé)
  tanka nado mo yonde imashita.  
     
10 私 は 姉 と 一緒に 
よく 祖父 の 茣蓙 の 上 で 
Souvent ma sœur aînée et moi,
nous jouions à la dinette sur la natte de mon grand-père.
(moi / [annonce] / ma sœur aînée / et / ensemble / [adverbial] /
souvent / mon grand-père / [relation] / natte / [relation] / dessus / [lieu] / )
  watashi wa ane to issho ni
yoku sofu no goza no ue de
 
  ままごと を した もの でした。 (jeu de dinette / [objet] / avoir fait / le fait était que)
  mamagoto o shita mono deshita.  
     
11 そう する と、
必ず 祖母 が お 団子 を 
Et alors, toujours, ma grand-mère nous apportait des boulettes de riz
(ainsi / faire / lorsque //
obligatoirement / ma grand-mère / [sujet] / [familiarité]-boulette de riz / [objet] / )
  soo suru to,
kanarazu sobo ga o dango o
 
  作って 持って きて くれました。 quelle avait faites.
(
fabriquer / apporter / venir / faire pour moi)
  tsukutte motte kite kuremashita.  
     
12 私達 は 花見 の お団子 が  Pour nous, ce qui était notre plus grande joie,
c'était ces boulettes de riz du jour des cerisiers,
(nous / [annonce] / contemplation des fleurs / [relation] / [familiarité]-boulettes de riz / [sujet] / )
  watashi-tachi wa hanami no o-dango ga  
  一番 楽しみ だった の です。 (le plus / réjouissance / c'était / c'est que)
  ichiban tanoshimi datta no desu.  
     
13 祖父 は これ を 見て、 Voyant cela, mon grand-père
(mon grand-père / [annonce] / ceci / [objet] / regarder /// )
  sofu wa kore o mite,  
  笑い ながら 
「花 より 団子、花 より 団子」
disait en riant :
"Les gâteaux de riz plutôt que les fleurs, les gâteaux de riz plutôt que les fleurs".
(tout en riant //
fleur / plutôt que / boulette de riz / fleur / plutôt que / boulette de riz / )
  warai nagara,
"hana yori dango, hana yori dango"
 
  と 言って いました。 ([citation] / avoir dit)
  to itte imashita.  

099   Japanese 2008-2016-2022