(2018) ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ| ßÇÛÊÈ ÂÎÑÒÎÊÀ | ßÏÎÍÑÊÈÉ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
|
日本語 | Français |
第六十六課 |
Soixante-sixième leçon (ième / six-dix-six / leçon) |
|
dai rokujuu rok-ka | ||
家 を 建てる |
Construire sa maison (maison / [objet] / construire) |
|
いえ を たてる | ||
ei o tateru | ||
1 |
石井 夫妻 は 家 を 建てる こと に ついて |
Monsieur et Madame Ishii discutent de la construction
de leur maison. (Ishii-M. et Mme / [annonce] / maison / [objet] / construire / le fait de / au sujet de (concernant) / ) |
ishii fusai wa ie o tateru koto ni tsuite |
||
話しあって います。 | (discuter) | |
hanashiatte imasu. | ||
2 | コンクリート で 建てましょう。 |
Construisons-la en béton. (béton / [moyen] / construisons) |
konkuriito de tatemashoo. | ||
3 |
その 方 が 地震 が 来て も、 |
Ainsi ce sera plus sûr, même s'il y a des
tremblements de terre. (ce / côté / [sujet] / tremblement de terre / [sujet) / venir-même si // ) |
sono hoo ga jishin ga kite mo, |
||
安全 でしょう。 | (sûr / ce doit être) | |
anzen deshoo. | ||
4 |
でも おれ は 純 日本 風 の 家 の 方 が |
Pourtant, moi, je préférerais une maison purement
à la japonaise. (pourtant / moi / [annonce] / pur-Japon-façon / [relation]/ maison /[relation]/ côté /[sujet]/ ) |
demo ore wa jun nihon fuu no ie no hoo ga |
||
いい な。 | (être bien / [réflexion]) | |
ii na. | ||
5 | 四季 を 楽しめる から なあ。 | Car on peut y goûter les plaisirs des quatre
saisons. (quatre saisons / [objet] / pouvoir savourer / parce que / [réflexion]) |
shiki o tanoshimeru kara naa. | ||
6 |
おれ も もう 直 定年 に なる から、 |
Et moi, comme j'arrive très bientôt à l'âge de la
retraite, (moi / aussi / déjà / bientôt / limite d'âge / [but] / devenir / parce que // ) |
ore mo moo jiki teinen ni naru kara, |
||
庭 で 盆栽 でも やろう か な。 |
je pense à cultiver des bonsai dans le jardin. (jardin / [lieu] / bonsai / même / faisons / [question] / [réflexion]) |
|
niwa de bonsai demo yaroo ka na. |
||
7 |
コンクリート の 家 でも 盆栽 は できます よ。 |
Même dans une maison en béton, tu peux cultiver
des bonsai ! (béton / [relation] / maison / même / bonsai / [annonce] / être possible / [engagement]) |
konkuriito no ie demo bonsai wa dekimasu yo. |
||
8 |
庭 を 広く する か、 建物 を 広く する か に よる な。 |
Tout dépend de ce qu'on fait le plus grand ; le jardin ou le bâtiment. (jardin / [objet] / vaste / faire / [question] / bâtiment / [objet] / vaste / faire / [question] / [but] / s'appuyer / [réflexion]) |
niwa o hiroku suru ka, tatemono o hiroku suru ka ni yoru na. |
||
9 |
部屋 数 は いくつ に しましょう か。 |
Et combien faisons-nous de pièces ? (pièce-nombre / [annonce] / combien / [but] / faisons / [question]) |
heya suu wa ikutsu ni shimashoo ka? |
||
10 |
まず、応接間、 それに 食堂 も 大きく 取りましょう。 |
D'abord prévoyons un grand salon et aussi une grande
salle à manger. (d'abord / salon / en outre / salle-à-manger / aussi / grand / prenons) |
mazu, oosetsuma, soreni shokudoo mo ookiku torimashoo. |
||
私達 の 寝室 と 博之 と 江利子 さん の 部屋 を 考えて、 |
Pensons à une chambre pour nous, une chambre pour
Hiroyuki et Eriko ; (nous / [relation] / chambre à coucher / et / Hiroyuki / et / Eriko / [relation] / pièce / [objet] / penser /// ) |
|
watashitachi no shinshitsu to hiroyuki to eriko san no heya o kangaete, |
||
お 風呂場 は 日本式 に して、 |
la salle de bains faisons-la à la japonaise, et
la cuisine, moderne. ([familiarité] -salle de bain / [annonce] / Japon-manière / [but] / faire // cuisine / [annonce] / moderne / [but] ; faisons) |
|
o furoba wa nihon shiki ni shite, | ||
台所 は モダン に しましょう。 |
||
daidokoro wa modan ni shimashoo. |
||
11 |
孫達 に も 部屋 を 一つ ずつ 準備 しましょう。 |
Prévoyons aussi une chambre pour chacun de nos
petits-enfants. (petits-enfants / [attribution] / aussi / pièce / [objet] / un-à chacun / préparation-faisons) |
magotachi ni mo heya o hitotsu zutsu junbi shimashoo. |
||
12 |
おれ の 庭 は どう なる ん だ。 |
Et mon jardin, qu'est-ce qu'il devient ? (moi / [relation] / jardin / [annonce] / comment / devenir / c'est que) |
ore no niwa wa doo naru n da. |
||
13 | あら、もう 場所 が ない わ。 |
Ah mon Dieu ! Il n'y a plus de place. ([surprise]) (déjà / place / [sujet] / ne pas se trouver / [adoucissement]) |
ara, moo basho ga nai wa. | ||
練習 | Exercices | |
renshuu | ||
1 |
京都 に 三日 泊まって も、 |
Même si on reste trois jours à Kyoto, il est impossible de visiter tous les monastères. |
kyooto ni mikka tomatte mo, o tera o |
||
皆 観光 する こと は |
||
mina kankoo suru koto wa dekimasen. |
||
2 | 月曜日 に 出発 する か、 | Mes projets changeront selon que je pars lundi ou vendredi. |
getsuyoobi ni shuppatsu suru ka, | ||
金曜日 に 出発 する か に よって、 |
||
kinyoobi ni shuppatsu suru ka ni yotte, |
||
予定 が 変わります。 | ||
yotei ga kawarimasu. | ||
3 | 娘 と 話しあって も、 | Je me suis demandé si ce n'était pas vain de discuter avec ma fille. |
musume to hanashiatte mo, | ||
無理 で は ない か と 思いました。 |
||
muri de wa nai ka to omoimashita. |
||
4 |
その 問題 に ついて よく 調べました けれども、 |
J'ai fait de nombreuses recherches à propos de cette question, |
sono mondai ni tsuite yoku shirabemashita keredomo, |
||
詳しい 説明 は 載って いません でした。 |
mais je n'ai pas pu trouver d'explication détaillée
(litt. : une explication détaillée ne figurait pas). |
|
kuwashii setsumei wa notte imasen deshita. | ||
5 |
大学 の 建物 は あんまり 古く なった ので、 |
Comme les bâtiments de l'université se dégradaient, |
daigaku no tatemono wa anmari furuku natta node, |
||
新しい の を 建てる こと に しました。 |
il a été décidé d'en construire de nouveaux. | |
atarashii no o tateru koto ni shimashita. |
|