(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||||||||||||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||||||||||||||
АУДИО 154b | ||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
南風 | Южный ветер | South wind |
心描き出す地図上の未知なフロンティア 扉開いたら道は続いているよ |
Сердце изобразить, на карте
неизвестный рубеж Дверь открыть если, дорога продолжается, йо |
I draw a map on top of my heart’s unknown frontier If I open the door, the road continues on |
Kokoro egakidasu chizujou no
michina FRONTIER Tobira hiraitara michi wa tsuzuiteiru yo |
||
独り頼りなく背伸びしてみるユートピア 夢見るくらいなら構わず探しに行くよ |
Одинокая и без поддержки, на
цыпочках рассматриваю утопию Видишь мечту почти если, без переживаний искать идёшь |
Alone and helpless I stand on my toes trying to see
the utopia If I can almost see it in my dreams, I won’t mind going to search for it |
Hitori tayorinaku senobi shite miru
UTOPIA Yume miru kurai nara kamawazu sagashiku yo |
||
埃巻き上げて 君の街へ 空と大地が重なるルートで |
Пыль кружится-поднимается, дорога к
тебе Небо и земля перекрывается, (такой) путь |
I blow up the dust as I go to your town along the route where the earth and sky meet |
Hokori makiagete kimi no machi e Sora to daichi ga kasanaru ROUTE de |
||
走る南風に乗って 蒼く染まる風を切って 心ごと駆けだしているんだ |
Бежать, на южном ветру ехать
верхом, голубым окрашенный ветер прорезать Каждым/Всем сердцем бежать-нестись наружу |
I run riding the southern wind, cutting through the
blue wind, running with all of my heart |
* Hashiru minamikaze ni notte aoku somaru kaze wo kitte Kokoro goto kakedashite iru n da |
||
真昼の月を追い越して 昨日とは違う世界へ どこまでも走り抜けてくあの風のように |
Полуденную луну пересечь, с "вчера" отличающийся мир (не такой как вчера) Докуда бы не добежал, как тот ветер |
Passing the midday moon, I head to a world different than yesterday’s Running through anywhere, just like that wind |
Mahiru no tsuki wo oikoshite kinou to wa chigau sekai e Doko made mo hashirinuketeku ano kaze no youni |
||
時が目覚めだす希望に満ちたアイデア 詩に紡いだら飾りも捨てて行くよ |
Момента пробуждение, надеждой
наполненная идея Песня/поэма прядётся если/когда, украшения также отбрасывая, идём, йо |
Every waking moment my hope is to be full of ideas The decorations are thrown away when it’s spun into the song |
Toki ga mezamedasu kibou ni michita
IDEA Uta ni tsumuidara kazari mo sutete iku yo |
||
光舞い散れば 胸が騒ぐ 雲と緑が溶けてくスピードで |
Сияние разлетается в танце если, в
груди шум/возбуждение Облако и зелень, растворяется со скоростью |
When the dancing light falls, my heart gets excited The clouds and blues quickly melt away |
Hikari maichireba mune ga sawagu Kumo to midori ga toketeku SPEED de |
||
揺れる後影追って 決して二度と逃げないで 答えならひとつじゃないさ |
Дрожащие "вид со спины" тени
гонятся, (но) никогда второй раз не сбежать Ответ если (если это ответ, то), не единственный ли, так? |
To shake the shadows chasing me, I’ve decided not to run away again Isn’t that the only answer? |
Yureru ushirokage otte kesshite nidoto nigenaide Kotae nara hitotsu janai sa |
||
香る夏の花が咲いて やがて降りそそぐ未来で 新しい君の笑顔に出会えますように |
Ароматные летние цветы цветут,
вскоре ливнем побьёт, в будущее Новое твоё улыбающееся лицо, чтоб проявилось |
There’s a downpour now, but before long we can smell the sweet summer flowers I hope to see your new smile |
Kaoru natsu no hana ga saite yagate furisosogu mirai de Atarashii kimi no egao ni deaemasu youni |
||
体伝う汗をふいて 渇くのどを潤して 迷いさえ振り切って行くんだ |
Тела движения пот (чтоб) вытереть,
пересохшее горло увлажнить Замешательство даже стряхнуть |
To wipe off body's sweat, to quench my thirst Even to shake off the doubt |
Karada tsutau ase wo fuite kawaku
nodo wo uruoshite Mayoisae furikitte iku n da |
||
走る南風に乗って 蒼く染まる風を切って 心ごと駆けだしているんだ |
||
真昼の月を追い越して 昨日とは違う世界へ どこまでも走り抜けてく あの風のように あの風のように… |
lyrics / transcription | перевод | translation |
もう一度君に会いたい
Moo ichido kimi ni aitai |
Ещё раз хочу тебя встретить | One more time, I want to meet you |
さよならはいつも急に そよ風のようにやって来る 少し強がる君の笑顔に 涙こぼれた日 |
"До свидания" всегда внезапно Как лёгкий ветерок прибывает Немного притворяюсь храброй, к тебе улыбающимся лицом В день когда переполняет слеза |
"Good bye" is always suddenly Arriving like a gentle wind I'm a "little" pretending to be strong by my smiling face At the day when tear is overflowing |
sayonara wa itsumo kyuuni soyokaze no you ni yatte kuru sukoshi tsuyogaru kimi no egao ni namida koboreta hi |
||
きっと君は今日の日も 真っ直ぐ明日を見てる 風が吹くあの丘に咲いた 向日葵のように |
Наверняка, ты и в этот день Всё время / Прямо "завтра" видеть можешь Ветер дует, на том холме расцветает Как подсолнечник |
Fore sure, you,
today also (even today) Watching straightly "tomorrow" Wind is blowing, at that hill is blooming like a sunflower |
kitto kimi wa kyou no hi mo massugu ashita wo miteru kaze ga fuku ano oka ni saita himawari no you ni |
||
どんなに遠く離れていても この歌声が君に届くように 涙がずっと 止まらない夜 君の窓を照らす月になりたい |
Как бы далеко разделёнными не были Этот поющий голос, тебя достиг чтобы Слеза, весьма, не останавливающаяся (, той) ночью Твоё окно освещающей луной стать хочу |
No matter how
far we are separated I want this singing voice to reach you The tear, a great deal, at the night when it can't stop I want it to become a moon shining at you window |
donna ni tooku hanarete ite mo kono uta koe ga kimi ni todoku you ni namida ga zutto tomaranai yoru kimi no mado o terasu tsuki ni naritai |
||
また必ず 会えると そう思うから… |
Опять, наверняка, встретить смогу, так так полагаю т.к. |
Again,
certainly, (I'll) be able to meet, so I'm thinking so |
mata kanarazu aeru to sou omou kara... |
||
君のあたたかい掌 差し出した手を包んだ 私、決して忘れないから あの優しい日々 |
Твоя горячая ладонь Протянутую руку охватывает Я, никоим образом не забываю т.к. Те нежные деньки |
Your hot palm of
hand Embracing my stretched-out hand I, in no way forgetting Those tender days |
kimi no atatakai tenohira sashidashita te o tsutsunda watashi, keshite wasurenai kara ano yasashii hibi |
||
出会った理由(わけ)も 別れた理由(わけ)も 今は心の中 強く抱いて 信じているよ 願っているよ 君がいつかの夢に届くように |
И встречи причина и расставания причина Сейчас, в сердце мощно обнимаю, Верю, йо Прошу, йо Ты, одной мечтой, достичь чтобы |
Meaning of
meeting, and Meaning of separation Now, inside (my) heart I'm hugging strongly I'm believing I'm asking One day, to reach you by my dream |
deatta riyuu (wake) mo wakareta wake mo ima wa kokoro no naka tsuyoku daite shinjite iru yo negatte iru yo kimi ga itsuka no yume ni todoku youni |
||
あぁ もう一度 君に 会いたいなぁ… |
Вах, ещё раз, тебя встретить хочу |
Ah, one more
time I want to meet you |
aa mouichido kimi ni aitai naa... |
||
夕立の後 街中が綺麗に見えるなら きっと涙の数だけ人は キレイになる |
После внезапного краткого ливня, на
улице миленько выглядит т.к. Определённо, слезы кол-во только человек, (от слёз...), милее становится |
After the short
sudden rain, while the street looks prettier, For sure, a man after a certain number of tears, becomes beautiful |
yuudachi no ato machijuu ga kirei ni mieru nara kitto namida no kazu dake hito wa kirei ni naru |
||
ひとりひとりに行く場所がある その場所でもう一度出会うように… |
Одна, одной продолжаю
(иду), место имеется В этом месте, ещё раз встретить чтобы... |
Alone, lonely
continuing (go), a place exists At that place, one more time, to meet... |
hitori hitori ni yuku basho ga aru sono basho de mouichido deau you ni... |
||
どんなに遠く離れていても この歌声が君に届くように 涙がずっと 止まらない夜 君の窓を照らす月になりたい |
||
また必ず 会えると そう思うから… |
|
|||
03.08 | |||
医者 | Врач | ||
isha | |||
看護婦 | Медсестра | ||
kangofu | |||
整備士 | Ремонтник (автомеханик) | ||
seibishi | |||
学生 | Студент (ВУЗа) | ||
gakusei | |||
警察官 | Полицейский | ||
keisatsukan | |||
歯医者 | Зубной врач | ||
haisha | |||
大工 | Плотник | ||
daiku | |||
科学者 | Учёный | ||
kagakusha | |||
秘書 | Секретарь | ||
hisho | |||
コック | Повар | ||
kokku | |||
教師 | Учитель, наставник | ||
kyooshi | |||
ウエーター | Официант | ||
weetaa | |||
彼は恥をかいています。 |
Ему стыдно. "Он стыд делает." |
||
kare-wa haji-o kaite imasu. | |||
彼は痛がっています。 |
Ему больно. "Он болит." |
||
kare-wa itagatte imasu. | |||
彼は怖がっています。 | Ему страшно. | ||
kare-wa kowagatte imasu. | |||
彼は病気です。 | Он болен. | ||
kare-wa byooki desu. | |||
男の人は暑くありません。 | Мужчине не жарко. | ||
otokonohito-wa atsuku arimasen. | |||
男の人は寒くありません。 | Мужчине не холодно. | ||
otokonohito-wa samuku arimasen. | |||
男の人は恐れています。 | Мужчина боится/в ужасе. | ||
otokonohito-wa osorete imasu. | |||
男の人は医者です。 | Мужчина - врач. | ||
otokonohito-wa isha desu. | |||
男の人は彼の息子を誇りに思っています。 |
Мужчина горд за его сына. "Мужчина, его сына -нское гордость думает /является/." |
||
otokonohito-wa kare-no musuko-o hokori-ni omotte imasu. | |||
男の人は彼の車を誇りに思っています。 | Мужчина горд за его машину. | ||
otokonohito-wa kare-no kuruma-o hokori-ni omotte imasu. | |||
男の人はやせています。 | Мужчина худой. | ||
otokonohito-wa yasete imasu. | |||
男の人は太っています。 | Мужчина толстый. | ||
otokonohito-wa futotte imasu. | |||
銀行 | Банк | ||
ginkoo | |||
警察署 | Полицейский участок | ||
keisatsusho | |||
この男の人は金持ちです。 | Этот мужчина богатый. | ||
kono otokonohito-wa kanemochi desu. | |||
この男の人は銀行でお金を受け取っています。 | Этот мужчина из банка ("банк от") деньги снимает/получает. | ||
kono otokonohito-wa ginkoo de o-kane o uketotte imasu. | |||
彼は痛がっています。 | Ему больно. | ||
kare-wa itagatte imasu. | |||
彼は料理をしています。 | Он пищу готовит ("кухню делает"). | ||
kare-wa ryoori-o shite imasu. | |||
彼女は料理をしています。 | Она пищу готовит. | ||
kanojo-wa ryoori-o shite imasu. | |||
彼は恥をかいています。 | Ему стыдно. | ||
kare-wa haji-o kaite imasu. | |||
看護婦は男の人の看病をしています。 |
Медсестра мужчину осматривает. "Медсестра мужской больного осмотр делает." |
||
kangofu-wa otokonohito-no kanbyoo-o shite imasu. | |||
医者は男の人の看病をしています。 | Врач мужчину осматривает. | ||
isha-wa otokonohito-no kan-byoo-o shite imasu. | |||
整備士は車を修理しています。 | Ремонтник/"регулировщик" машину ремонтирует. | ||
seibishi-wa kuruma-o shuuri shite imasu. | |||
歯医者は男の人の歯を治療しています。 | Зубной врач, мужчины зубы лечит. | ||
haisha-wa otokonohito-no ha-o chiryoo shite imasu. | |||
パン屋さんはパンを焼いています。 | Булочник/"хлебник" хлеб печёт. | ||
pan-ya-san-wa pan-o yaite imasu. | |||
秘書はタイプライターを打っています。 | Секретарша на печатной машинке печатает/"бьёт". | ||
hisho-wa taipu-raitaa-o utte imasu. | |||
教師は生徒達を教えています。 | Учитель учеников учит. | ||
kyooshi-wa seito-tachi-o oshiete imasu. | |||
生徒達は本を読んでいます。 | Ученики книгу читают. | ||
seito-tachi-wa hon-o yonde imasu. |
03.09 | |
hon/pon/bon - /один ствол/ - счётное слово | |
一本の腕。 |
Одна рука. "Одна /ствол/ -ная рука." |
ip-pon no ude. | |
二本の腕。 | Две руки. |
ni-hon no ude. | |
三本の腕。 | Три руки. |
san-bon no ude. | |
四本の腕。 | Четыре руки. |
yon-hon no ude. | |
六本の指がありますか? いいえ、四本の指があります。 |
6 пальцев имеются ли? Нет, 4 пальца имеются. |
rop-pon no yubi-ga arimasu ka? iie, yon-hon no yubi ga arimasu. |
|
三本の腕がありますか? いいえ、四本の腕があります。 |
3 руки? Нет, 4 руки. |
san-bon no ude ga arimasu ka? iie, yon-hon no ude ga asimasu. |
|
四本の足がありますか? はい、あります。 |
4 ноги? Да, "являются". |
yon-hon no ashi ga arimasu ka? hai, arimasu. |
|
六本の指がありますか? いいえ、五本です。 |
6 пальцев? Нет, 4. |
rop-pon no yubi ga arimasu ka? iie, go-hon desu. |
|
馬の脚。 | Лошадиная нога/ноги. |
uma-no ashi. | |
人の腕。 | Человеческая рука. |
hito-no ude. | |
象の脚。 | Слоновья нога. |
zoo-no ashi. | |
人の足。 | Человеческая нога. |
hito no ashi. | |
彼の頭は腕の上にのっています。 | Его голова на руках /поверх/ находится/лежит. |
kare no atama-wa ude-no ue-ni notte imasu. | |
彼女の両手は膝の上にのっています。 | Её обе руки на коленях /поверх/ находятся. |
kanojo-no ryoote-wa hiza no ue-ni notte imasu. | |
彼の手は腕にのっています。 | Это рука (кисть) на руке (вся, от плеча) находится. |
kare-no te-wa ude-ni notte imasu. | |
彼女の手は目を覆っています。 | Её руки (кисть) глаза закрывают/прикрывают. |
kanojo-no te-wa me-o ootte imasu. | |
帽子は彼の頭に載せてあります。 | Шляпа, на его голове находится. |
booshi-wa kare-no atama-ni nosete arimasu. | |
帽子は彼の足に載せてあります。 | Шляпа, на его ноге находится. |
booshi-wa kare-no ashi-ni nosete arimasu. | |
帽子は彼の手の中にあります。 | Шляпа, в его руке /внутри/ находится (держит в руке). |
booshi-wa kare-no te-no naka-ni arimasu. | |
帽子は彼の口の中にあります。 | Шляпа, у него в зубах (у собаки в пасти). |
booshi-wa kare-no kichi-no naka-ni arimasu. | |
これらは本物の花々です。 | Это ("эти") - настоящие цветы. |
korera-wa hon-mono no hanabana desu. | |
これは花々の絵です。 | Это - цветов картинка. |
kore-wa hanabana no e desu. | |
これは本物の女の人です。 | Это - настоящая женщина. |
kore-wa honmono no onnanohito desu. | |
これは女の人の絵です。 | Это женщины картинка (или фото). |
kore-wa onnanohito-no e desu. | |
本物の男の人。 | Настоящий мужчина. |
honmono no otokonohito. | |
男の人の絵。 | Мужчины картинка. |
otokonohito-no e. | |
男の人の銅像。 |
Статуя мужчины. ("Мужчина -ская бронзовая статуя.") |
otokonohito-no doozoo. | |
本物の兎。 | Настоящий кролик. |
honmono no usagi. | |
複数の絵が壁にかかっています。 | Множество картин на стене находятся/висят. |
fukusuu no e ga kabe ni kakatte imasu. | |
複数の絵が床に置いてあります。 | Множество картин на полу размещены (хранятся). |
fukusuu no e ga yuka ni oite arimasu. | |
絵が壁にかかっています。 | Картина на стене весит. |
e ga kabe ni kakatte imasu. | |
一枚の絵が床に置いてあります。 | Одна картина на полу размещена. |
ichimai no e ga yuka ni oite arimasu. | |
このシャツには猫の絵があります。 | На этой рубашке (футболке) "кошачья картинка имеется" (изображение котёнка). |
kono shatsu ni-wa neko-no e-ga arimasu. | |
このシャツには熊の絵があります。 | На этой рубашке - картинка с медведем. |
kono shatsu ni-wa kumano-no e-ga arimasu. | |
このシャツにはスマイルの絵があります。 | На этой рубашке - картинка "смайлик" (улыбка). |
kono shatsu ni-wa sumairu-no e-ga arimasu. | |
このシャツには一つの絵もありません。 | На этой рубашке ни одной картинки нет. |
kono shatsu ni-wa hitotsu-no e-mo arimasen. | |
本物の馬に乗っている男の人は誰ですか? | На настоящей лошади едущий мужчина - кто? |
honmono-no uma-ni notte iru otokonohito-wa dare desu ka? | |
銅像の馬に乗っている男の人は誰ですか? | Бронзовая статуя на лошади едущий мужчина - кто? |
doozoo-no uma-ni notte iru otokonohito-wa dare desu ka? | |
本物ではない頭はどれですか? | Не настоящая голова - которая? |
honmono de-wa nai atama-wa dore desu ka? | |
本物の頭はどれですか? | Настоящая голова - которая? |
honmono-no atama-wa dore desu ka? |
03.10 | |
ji -час, время по часам | |
五 | 5 |
go | |
十 | 10 |
juu | |
十五 | 15 |
juugo | |
二十 | 20 |
nijuu | |
二時です。 | 2 час (времени по часам). |
ni-ji desu. | |
四時です。 | 4 часа. |
yo-ji desu. | |
六時です。 | 6 часов. |
roku-ji desu. | |
八時です。 | 8 часов. |
hachi-ji desu. | |
三時三十分です。 | 3 часа 30 минут. |
san-ji san jup-pun desu. | |
五時三十分です。 | 5 часов 30 минут. |
go-ji san jup-pun desu. | |
七時三十分です。 | 7 часов 30 минут. |
shichi-ji san jup-pun desu. | |
九時三十分です。 | 9 часов 30 минут. |
ku-ji san jup-pun desu. | |
六時です。 | 6 часов. |
rokuji desu. | |
六時三十分です。 | 6 часов 30 минут. |
roku-ji san jup-pun desu. | |
七時です。 | 7 часов. |
shichiji desu. | |
七時三十分です。 | 7 часов 30 минут. |
shichi-ji san jup-pun desu. | |
二時です。 | 2 часа. |
niji desu. | |
二時十五分です。 | 2 часа 15 минут. |
ni-ji juu go-fun desu. | |
二時三十分です。 | 2 часа 30 минут. |
ni-ji san jup-pun desu. | |
三時十五分前です。 | 3 часа без 15 ("15 минут перед"). |
san-ji juu go-fun mae desu. | |
八時です。 | 8 часов. |
hachi ji desu. | |
八時十五分過ぎです。 | 8 часов 15 минут "прошло". |
hachi-ji juu go-fun sugi desu. | |
八時三十分です。 | 8 часов 30 минут. |
hachi-ji san jup-pun desu. | |
八時十五分前です。 | 8 часов без 15. |
hachi-ji juu go-fun mae desu. | |
五時です。 | 5 часов. |
go-ji desu. | |
もうすぐ五時です。 | (Совсем) скоро 5 часов. |
moo sugu goji desu, | |
五時を過ぎたばかりです。 |
5 часов с небольшим. "5-ти часов продолжение лишь." |
goji-o sugita bakari desu. | |
五時三十分です。 | 5 часов 30 минут. |
go-ji san jup-pun desu. | |
二時です。 | 2 часа. |
niji desu. | |
もうすぐ二時です。 | (Совсем) скоро 2 часа. |
moo sugu niji desu. | |
二時三十分です。 | 2 часа 30 минут. |
ni-ji san jup-pun desu. | |
二時を少し過ぎています。 | 2 часа с небольшим ("немного прошло"). |
niji-o sukoshi sugite imasu. | |
七時です。 | 7 часов. |
shichi-ji desu. | |
七時十五分過ぎです。 | 7 часов 15 минут "прошло". |
shichi-ji juu go-fun sugi desu. | |
七時三十分です。 | 7 часов 30 минут. |
shichi-ji san jup-pun desu. | |
七時四十五分です。 | 7 часов 45 минут. |
shichi-ji yon juu go-fun desu. | |
もうすぐ十時三十分です。 朝です。 |
Скоро/Почти 10 часов 30 минут. Утро. |
moo sugu juu-ji san jup-pun desu. asa desu. |
|
もうすぐ午前十一時三十分です。 | Скоро/Почти полудня 11 часов 30 минут. |
moo sugu gozen juu-ichi-ji san-jup-pun desu. | |
五時を少し過ぎています。 午後です。 |
5 часов с небольшим "прошло являться". После полудня. |
goji-o sukoshi sugite imasu. gogo desu. |
|
九時十五分前です。 夜です。 |
9 часов без 15 минут. Ночь. |
ku-ji juu-go-fun mae desu. yoru desu. |
|