Colle der Fomento -
Anima e Ghiaccio - Accannace |
Mr.Phil... |
|
[Rit] |
|
tutti tali e quali uguali a sempre
niente che ti basti veramente
quando pensi pensi lentamente
quello che ti serve non ci serve |
все такие и сякие,
равные как всегда
ничего, что тебе хватало бы вправду
когда думаешь, думаешь медленно
то, что тебе надо/подходит, не подходит |
accannace
il tempo ormai è limite
accannace
qui restano le briciole
accannace
ma lasciami decidere
accannace |
accannace
время теперь - ограничение
accannace
тут остаются крошки
accannace
но дай/позволь мне решать
accannace |
|
|
[Masito] |
|
Ogni persona è un
mondo
il mio collassa so quasi sul fondo
mi sta mettendo alle corde ma non rispondo
non me ne accorgo
nemmeno di cosa ho
intorno |
Каждый человек -
мир
мой рушится
знаю почти до конца/глубины
меня "помещают в верёвки" но не реагирую/не
отвечаю
не отдаю себе отчёт (не замечаю)
даже о
вещах, имеющих вокруг |
e se penso il passato
è un'ondata senza ritorno
in sto giorno tutti contenti del proprio regalo
sputano sangue per mangiare del vile denaro
vivendo in fretta consumandosi invano |
и думаю о прошлом,
это волна без возврата
в (себе) я день, все
довольны собственным подарком
плюют кровь чтобы есть/жрать подлые деньги
живя в спешке,
потребляя себя тщетно |
cercando forse un motivo per
capire davvero chi siamo
uso il mio rap per riflettere e flettere il tempo
consolazione del fatto che penso diverso
cercando un senso dentro quello che sento |
ищя может быть
мотив, чтобы понять вправду кто мы
использую мой рэп чтобы отобразить/отразить
и
согнуть время
утешение факта, что думаю по-другому
ищя смысл внутри того, что чувствую |
guardando oltre la
gente,
la mia mente non
cerca consenso
eppure tu sei uguale alla massa
sei nella farsa
sei come una giostra che cambia la faccia |
смотрю на других,
мой разум не ищет консенсуса
и
всё же ты подобен массе (равен, как все)
ты в фарсе
ты как карусель, что меняет лицо |
consumatore senza più interessi
in tasca
senz'altro da dire o da fare qui non ti passa. |
потребитель, без
большее интересов в кармане
без иного, что сказать или сделать, что/здесь тебе
не подходит |
|
|
Rit. |
|
|
|
[Danno] |
|
Lo sai che io non sono
amico di Maria
e tengo fuori a forza venditori porta a porta
dalla vita mia |
Знай, что я не друг
Марии
и
не впускаю силой продавцов от двери к двери в мою
жизнь ("держу снаружи... от жизни моей") |
la mia domenica non è
mai buona
e non rispondo non partecipo non passo la parola |
моё воскресенье никогда
[не]
хорошее
и не отвечаю не участвую и не "передаю слово"
|
tutta sta simpatia sta
cominciando a damme al cazzo
vuoi vendermi qualcosa?
accanna coi sorrisi e dimmi il prezzo |
всё симпатия, всё
начиная давать мне хрен
хочешь продать мне что-то?
хватит улыбок и скажи мне цену |
dimmi quanto costa un pò di
spazio
dove posso respirare e dopo levati di mezzo
nessuno prende il posto mio
sono in guerra contro tutto il mondo |
скажи мне сколько
стоит немного пространства
где могу дышать, а затем возьми половину
никто не занимает моё место
я в войне против всего мира |
e pago ogni centesimo
del conto ma decido io
e non tratto
e metto un punto di domanda sopra ogni mio
ritratto |
и плачу каждую
копейку с моего счёта, но решаю я
и не
"договорились"
и ставлю вопросительный знак под
каждым моим портретом |
fuori dalla cerchia
dei buffoni
lontano dalle tue opinioni le tue ragioni |
снаружи поиска
шутов
вдалеке от твоих мнений и твоих
рассуждений |
in questa terra piena di
vetrine come di prigioni
non basta manco una nazione di milioni per tenerci
buoni. |
на этой земле,
поной витрин как тюрем
не хватает, не достаёт мне нации миллионов
чтобы "держать нас/себя хорошие" (чтобы дружить)
|
Rit. |
|