Datti una mossa |
|
John,
datti una mossa!! |
Джон, дай тебе толчок! |
Siamo molto in
ritardo. |
Мы очень
опаздываем. |
Il treno parte fra
un'ora e noi siamo ancora a casa. |
Поезд
отходит через час, а мы ещё дома. |
Cosa vuol dire "darsi
una mossa"? |
Что
значит "давать себе толчок"? |
Significa
"sbrigarsi" :
è un'espressione colloquiale. |
Значит "спешно заканчивать", это идиома,
разговорное выражение. |
Ne vuoi sapere delle
altre? |
(Их)
хочешь знать ещё, другие? |
Sì, direi che è
un'ottima idea poter imparare delle cose
che non si trovano sui libri di testo. |
Да,
скажем, что это отличная идея (мочь)
изучать "вещи"/что-то, чего нет в
учебниках. |
Per esempio si dice: |
Например,
говорят |
"Moglie e buoi dei
paesi tuoi" che vuol dire che è
sicuramente meglio sposare una persona
del proprio paese con la stessa
mentalità, cultura e religione. |
"Жена
и бык из твоих краёв", что значит, что
однозначно лучше жениться на ком-то из
своей страны, с тем же менталитетом,
культурой и религией. |
Oppure ancora |
Или
ещё |
"Mai piangere sul
latte versato" che vuol dire che non
vale la pena pentirsi di una cosa già
avvenuta. |
"Никогда не плачь над пролитым молоком",
что значит что нет смысла раскаиваться о
чём-то уже произошедшем. |
E ancora |
И ещё |
"Mai mettere il carro
davanti ai buoi" : ciò vuol dire che è
meglio non prevedere conseguenze di
un'azione che non è ancora avvenuta. |
"Никогда не ставь телегу перед быками",
что значит, что лучше не пытаться
предвидеть последствия действия, ещё не
произошедшего. |
Adesso però
sbrighiamoci altrimenti perderemo
davvero il treno! |
Теперь однако, быстро завершаем, иначе
наверняка упустим поезд! |