|
Lezione 8.2 |
Урок 8.2 |
|
PROPOSIZIONE COMPARATIVA IPOTETICA |
"Сравнительно-гипотетическое" предложение |
| La frase comparativa assume il valore di comparativa ipotetica quando il paragone con la reggente esprime un'ipotesi o una condizione. | Это наподобие "условного предложения" навыворот. |
| Può essere: | |
| - esplicita: se introdotta da come, come se, quasi, quasi che, ecc. + congiuntivo | |
| Gli voglio bene come fosse un figlio. | Ему желаю добра, "как был бы" сын. |
| Era felice come se avesse vinto alla lotteria. | Был счастлив, "как если бы выиграл" в лотерею. |
| Mi chiese spiegazioni quasi fossi io il responsabile. |
У меня потребовал объяснений, "почти был бы я" ответственный [за случившееся]. |
| - implicita: se introdotta da come o quasi + gerundio | |
| Mi evitò, quasi temendo di dovermi salutare. | Он меня избежал (обошёл меня), почти (как если б) боясь быть должным со мной поздороваться. |
|
PROPOSIZIONI |
|
| □ PROP. ECCETTUATIVA: esprime una circostanza che può rappresentare un'eccezione a quanto detto nella reggente. | "Исключающее выделительное" предложение |
| Può essere: | |
| - esplicita: se introdotta da fuorché, tranne che, eccetto che, a meno che, salvo che + indicativo o congiuntivo | |
| Stiamo sempre insieme, fuorché quando vado allo stadio. |
Мы всегда вместе, за исключением когда иду на стадион. |
| Sarà una bella vacanza a meno che non si guasti il tempo. | Будет (бы) хорошая вакансия (или отпуск), если только не проспишь ("испортишь время"). |
| - implicita: se introdotta da fuorché, tranne che, eccetto che, salvo che + infinito | |
| Non ci resta da fare più nulla fuorché attendere fiduciosi. | Ничего не остаётся делать, кроме как ждать спокойно - "доверчивые". |
| □ PROP. ESCLUSIVA: esprime un'esclusione rispetto a quanto detto nella reggente. | "Исключающее" предложение |
| Può essere: | |
| - esplicita: se introdotta da senza che, che non + congiuntivo | |
| Siamo andati alla festa senza che ci fossimo riposati. |
Мы пошли на праздник,
не отдохнув. букв. "без того, что были бы отдохнувшие". |
| Non passa settimana che non si vada a teatro. | Не проходит недели, без того чтобы сходить в театр. |
| - implicita: se introdotta da senza + infinito | |
| Ha deciso tutto lui, senza consultarmi. | Он решил всё (сам), не посоветовавшись со мной. |
| □ PROP. LIMITATIVA: esprime una limitazione rispetto a quanto si dice nella reggente. | "Ограничивающее" предложение |
| Può essere: | |
| - esplicita: se introdotta da per quanto, a quanto, per quello che, secondo quello che + indicativo o congiuntivo | |
| Per quello che mi dicono, è un galantuomo. |
Исходя из сказанного ("По то, что мне говорят"), это джентльмен. |
| Per quanto ne sappia, devono ancora decidere. | Насколько я об этом знаю, они должны ещё решить/решиться. |
| - implicita: se introdotta da in quanto a, quanto a, per + infinito | |
| In quanto a dire bugie, nessuno è più bravo di lui. | Что касается "говорения" лжи, никого нет более умелого чем он. |
| Quanto ad aiutarti, credo di averlo già fatto. | Что касается помощи тебе, я думаю, я уже это сделал. |
| Per viaggiare, viaggia anche troppo. |
Насчёт путешествовать, ездит даже чересчур (слишком) много . |