ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

Lezione 8.2

Урок 8.2

PROPOSIZIONE COMPARATIVA IPOTETICA

"Сравнительно-гипотетическое" предложение

La frase comparativa assume il valore di comparativa ipotetica quando il paragone con la reggente esprime un'ipotesi o una condizione. Это наподобие "условного предложения" навыворот.
 Può essere:  
- esplicita: se introdotta da come, come se, quasi, quasi che, ecc. + congiuntivo  
   
Gli voglio bene come fosse un figlio. Ему желаю добра, "как был бы" сын.
Era felice come se avesse vinto alla lotteria. Был счастлив, "как если бы выиграл" в лотерею.
Mi chiese spiegazioni quasi fossi io il responsabile.

У меня потребовал объяснений, "почти был бы я" ответственный [за случившееся].

   
- implicita: se introdotta da come o quasi + gerundio  
   
Mi evitò, quasi temendo di dovermi salutare. Он меня избежал (обошёл меня), почти (как если б) боясь быть должным со мной поздороваться.
   

PROPOSIZIONI

 
□ PROP. ECCETTUATIVA: esprime una circostanza che può rappresentare un'eccezione a quanto detto nella reggente. "Исключающее выделительное" предложение
Può essere:  
- esplicita: se introdotta da fuorché, tranne che, eccetto che, a meno che, salvo che + indicativo o congiuntivo  
   
Stiamo sempre insieme, fuorché quando vado allo stadio.

Мы всегда вместе, за исключением когда иду на стадион.

Sarà una bella vacanza a meno che non si guasti il tempo. Будет (бы) хорошая вакансия (или отпуск), если только не проспишь ("испортишь время").
   
- implicita: se introdotta da fuorché, tranne che, eccetto che, salvo che + infinito  
   
Non ci resta da fare più nulla fuorché attendere fiduciosi. Ничего не остаётся делать, кроме как ждать спокойно - "доверчивые".
   
□ PROP. ESCLUSIVA: esprime un'esclusione rispetto a quanto detto nella reggente. "Исключающее" предложение
Può essere:  
- esplicita: se introdotta da senza che, che non + congiuntivo  
   
Siamo andati alla festa senza che ci fossimo riposati. Мы пошли на праздник, не отдохнув.

букв. "без того, что были бы отдохнувшие".

Non passa settimana che non si vada a teatro. Не проходит недели, без того чтобы сходить в театр.
   
- implicita: se introdotta da senza + infinito  
   
Ha deciso tutto lui, senza consultarmi. Он решил всё (сам), не посоветовавшись со мной.
   
PROP. LIMITATIVA: esprime una limitazione rispetto a quanto si dice nella reggente. "Ограничивающее" предложение
Può essere:  
- esplicita: se introdotta da per quanto, a quanto, per quello che, secondo quello che + indicativo o congiuntivo  
   
Per quello che mi dicono, è un galantuomo.

Исходя из сказанного ("По то, что мне говорят"), это джентльмен.

Per quanto ne sappia, devono ancora decidere. Насколько я об этом знаю, они должны ещё решить/решиться.
   
- implicita: se introdotta da in quanto a, quanto a, per + infinito  
   
In quanto a dire bugie, nessuno è più bravo di lui. Что касается "говорения" лжи, никого нет более умелого чем он.
Quanto ad aiutarti, credo di averlo già fatto. Что касается помощи тебе, я думаю, я уже это сделал.
Per viaggiare, viaggia anche troppo.

Насчёт путешествовать, ездит даже чересчур (слишком) много .