ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

Lezione 8

Урок 8

IL PERIODO IPOTETICO

"Гипотетическое" время, условное и сослагательное наклонение

 

Этот урок в качестве темы для опытных пользователей,

Il periodo ipotetico può essere di tre tipi: "Гипотетическое" время может быть трёх типов.

НЕ ЗАБУДЬТЕ - в Итальянском условие может быть в сослагательном наклонении, а результат в условном.

Для этого используются специальные формы глагола, и их нельзя путать.

   
della realtà: quando nella protasi si esprime una condizione reale, e pertanto nell'apodosi si fa la previsione di qualcosa che avverrà sicuramente.

Реальность - реальное условие/предпосылка + вполне возможный результат или команда.

   

Se cadi di lassù, ti rompi una gamba.

"Если падаешь оттуда сверху, тебе ломаешь ногу."
Se sei stanco, vai a riposarti. Если ты устал, иди отдохни.
Se farai come dico, ti troverai bene. Если будешь делать как говорю, у тебя получится ("найдёшь добро").
   
• della possibilità: quando nella protasi si esprime un fatto possibile, temuto o sperato, e pertanto nell'apodosi si mostra la possibile conseguenza. Возможность - возможное условие + вытекающее из него следствие.
   
  Сослагательное + Условное наклонение
Se tu fossi qui, sarei più tranquillo. Если бы ты был тут, "я тогда есть спокойный".
Se mi interpellassero, esprimerei il mio parere. Если меня спрашивали бы, "тогда выражаю моё мнение".
   
  Сослагательное наклонение + Команда
Se ti assumessero, comunicamelo subito. Если тебя принимали бы (примут на работу, на место), сообщай мне немедленно.
   
• dell'irrealtà: quando nella protasi si esprimono fatti palesemente irreali e che si suppone non potranno verificarsi; è quindi irreale anche l'apodosi. Нереальность - обычно в "отдалённом прошедшем", нереальное условие и такой же неосуществимый результат.
   
Se fossi miliardario, starei sempre alle Hawaii. Если бы был миллиардером, "тогда нахожусь всё время на Гавайях".
Se mi avessero assunto, avrei già comprato l'auto. Если бы меня приняли на работу, "тогда уже купил автомобиль".
Se Cesare non fosse stato ucciso, sarebbe diventato imperatore dei Romani. Если бы Цезарь не был убит, "тогда стал бы императором римлян".
   

PROPOSIZIONI

 
□ PROP. AVVERSATIVA: esprime una circostanza opposta a quanto viene detto nella reggente. Può essere: "Противительное" предложение, делать всем наперекор.
   
- esplicita: se introdotta da quando, mentre, invece, laddove ecc. + indicativo o condizionale  
   
Ha preso l'auto, quando tutti gli consigliavano il treno. Взял машину/поехал машиной, когда все ему рекомендовали поезд.
È voluta andare in montagna, mentre io avrei preferito il mare.

Хотела пойти в горы, в то время как я "тогда имел предпочтительней" море. (условное наклонение)

   
- implicita: se introdotta da invece di, anziché ecc. + infinito  
   
Esce sempre con gli amici anziché studiare. Выходит (погулять) всегда с друзьями, вместо того чтобы учиться.
   
□ PROP. COMPARATIVA: esprime un confronto, un paragone con quanto è detto nella reggente. Può essere: "Сравнительные" предложения, сравнение и сопоставление
   
- esplicita: > di uguaglianza: se introdotta da come, quanto, quale ecc. (spesso correlati nella reggente con cosi, tanto, tale) + indicativo o condizionale  
  Сравнение равенства
L'esame non è stato facile come sembrava. Экзамен не был таким лёгким, как казалось.
Ha dato ai figli tanto amore quanto ne aveva ricevuto dai genitori.

Дал детям столько любви, сколько "этого" [любви] получил от родителей.

Mi sono prodigato tanto quanto avrebbe voluto mio padre.

Я проявлял щедрость столько же, сколько "тогда хотел" мой отец. (условное наклонение)

   
> di maggioranza: se introdotta da di quanto, di quello che, di come, che ecc. (correlati nella reggente con più) + indicativo, congiuntivo o condizionale Сравнение превосходства, большинства
   
Lo studio è più duro di quello che mi avevano detto. Обучение более тяжёлое, чем мне сказали.
Si è dimostrato più generoso di quanto pensassi.

Он себя проявил более щедрым, чем ты "думал бы".

Ho versato più lacrime di quanto avrei immaginato.

Пролил больше слёз, чем "тогда представлял/воображал". (условное наклонение)

   
> dì minoranza: se introdotta da di quanto, di quello che, di come, che ecc. (correlati nella reggente con meno) + indicativo, congiuntivo o condizionale Сравнение меньшинства
   
Quella ragazza si è rivelata meno simpatica di quello che tu asserivi.

Эта девушка "обнаружилась" менее приятной, чем ты утверждал.

Il weekend è stato meno noioso di quanto temessi. Выходные были менее случными, чем "боялся бы".
Ho guadagnato meno di quanto avrei voluto. Заработал/получил меньше, чем "тогда желал".
   
- implicita: se formata da più che, piuttosto che, piuttosto di, prima di, ecc. + infinito Высказывание - противопоставление, безусловность
   
Preferisco morire piuttosto che vedere mio figlio drogato. Предпочитаю умереть, "предпочтительнее чем" видеть моего сына "под кайфом".
Prima di essere rinchiuso in un ospizio vado a stare con mia nuora. Перед тем, как (быть/стать закрытым) в приют, иду побыть с моей невесткой.
   

PROPOSIZIONE COMPARATIVA IPOTETICA

"Сравнительно-гипотетическое" предложение

La frase comparativa assume il valore di comparativa ipotetica quando il paragone con la reggente esprime un'ipotesi o una condizione. Può essere: Это наподобие "условного предложения" навыворот.
   
- esplicita: se introdotta da come, come se, quasi, quasi che, ecc. + congiuntivo  
   
Gli voglio bene come fosse un figlio. Ему желаю добра, "как был бы" сын.
Era felice come se avesse vinto alla lotteria. Был счастлив, "как если бы выиграл" в лотерею.
Mi chiese spiegazioni quasi fossi io il responsabile.

У меня потребовал объяснений, "почти был бы я" ответственный [за случившееся].

   
- implicita: se introdotta da come o quasi + gerundio  
   
Mi evitò, quasi temendo di dovermi salutare. Он меня избежал (обошёл меня), почти (как если б) боясь быть должным со мной поздороваться.
   

PROPOSIZIONI

 

□ PROP. ECCETTUATIVA: esprime una circostanza che può rappresentare un'eccezione a quanto detto nella reggente.

Può essere:

"Исключающее выделительное" предложение
   
- esplicita: se introdotta da fuorché, tranne che, eccetto che, a meno che, salvo che + indicativo o congiuntivo  
   
Stiamo sempre insieme, fuorché quando vado allo stadio.

Мы всегда вместе, за исключением когда иду на стадион.

Sarà una bella vacane a meno che non si guasti il tempo. Будет (бы) хорошая вакансия, если только не проспишь ("испортишь время").
   
- implicita: se introdotta da fuorché, tranne che, eccetto che, salvo che + infinito  
   
Non ci resta da fare più nulla fuorché attendere fiduciosi. Ничего не остаётся делать, кроме как ждать наивных/доверчивых.
   
□ PROP. ESCLUSIVA: esprime un'esclusione rispetto a quanto detto nella reggente. Può essere: "Исключающее" предложение
   
- esplicita: se introdotta da senza che, che non + congiuntivo  
   
Siamo andati alla festa senza che ci fossimo riposati. Мы пошли на праздник, не отдохнув.

букв. "без того, что были бы отдохнувшие".

Non passa settimana che non si vada a teatro. Не проходит недели, без того чтобы сходить в театр.
   
- implicita: se introdotta da senza + infinito  
   
Ha deciso tutto lui, senza consultarmi. Он решил всё (сам), не посоветовавшись со мной.
   
PROP. LIMITATIVA: esprime una limitazione rispetto a quanto si dice nella reggente. Può essere: "Ограничивающее" предложение
   
- esplicita: se introdotta da per quanto, a quanto, per quello che, secondo quello che + indicativo o congiuntivo  
   
Per quello che mi dicono, è un galantuomo.

Исходя из сказанного ("По то, что мне говорят",) это джентльмен.

Per quanto ne sappia, devono ancora decidere. Насколько я об этом знаю, они должны ещё решить/решиться.
   
- implicita: se introdotta da in quanto a, quanto a, per + infinito  
   
In quanto a dire bugie, nessuno è più bravo di lui. Что касается "говорения" лжи, никого нет более умелого чем он.
Quanto ad aiutarti, credo di averlo già fatto. Что касается помощи тебе, я думаю, я уже это сделал.
Per viaggiare, viaggia anche troppo.

Насчёт путешествовать, ездит даже чересчур (слишком) много .