|
Lezione 6 |
Урок 6 |
| PROPOSIZIONI COMPLEMENTARI |
Дополнительные, придаточные предложения для выражения причины и следствия |
|
Эту тему в качестве темы для опытных пользователей, it17 |
|
| Mangio non perché abbia fame, ma perché sono goloso. |
Ем не потому что "имею бы" (сослагательное наклонение настоящее время) голод, но потому что (я) прожорливый. |
| Sono a dieta perché dovrei dimagrire almeno cinque chili. | Я на диете, потому что "тогда должен" (условное наклонение настоящее время) похудеть/от-жиреть по меньшей мере пять кг. |
| Prendo l'ombrello perché sta per piovere. | Беру зонтик, потому что похоже, что пойдёт дождь ("потому что находится для дождить"). |
| dal momento che |
буквально "с/для момента что/который" |
| Vado a Londra dal momento che dovrei imparare l'inglese. |
Еду в Лондон, по причине что "тогда должен" (условное наклонение настоящее время) изучать Английский. |
| per aver guidato |
буквально "для / из-за иметь водимое" |
| Tamponò per aver guidato troppo velocemente. | Столкнулся/врезался, потому что ехал слишком быстро. |
| La macchina non partì essendo scarica la batteria. |
Машина не заводится, потому что "сел"
аккумулятор. Машина не поехала, будучи разряженная батарея. |
| Tagliati gli alberi, la terra franò. | (будучи) Срезанные деревья, земля обрушилась (грунт обвалился). |
| Lavoro perché voi possiate studiare. | Работаю, чтобы вы могли (сослагательное наклонение настоящее время) учиться. |
| Ti portiamo in Svizzera affinché tu possa guarire. |
Тебя отвезём ("отвозим") в Швейцарию, чтобы ("к финал что") ты мог бы (сослагательное наклонение настоящее время) выздороветь. |
| Ho fatto a pugni per difenderti. | Махал кулаками ("имею сделанное на кулаках") чтобы ("для") защитить тебя. |
| Sono misure fiscali introdotte allo scopo di ridurre il deficit. | Это налоговые меры, введённые с целью уменьшить дефицит. |
| Tutto procedeva come avevo previsto. | Всё шло ("продвигалось") как (я и) предполагал. |
| Сослагательное (реже условное) наклонение, если выражает возможные или невозможные события. | |
|
Si comporta come fosse un estraneo. |
Себя ведёт так, как будто был бы (сослагательное наклонение несовершенное время) чужаком/иностранцем. |
| Si comporta come farebbe un estraneo. | Себя ведёт, как делал бы (условное наклонение настоящее время) "чужой". |
| Mi implorava piangendo. |
Меня умолял, плача. |
| A mangiare troppo ti rovini la salute. |
Будешь много есть -
угробишь здоровье. Едя слишком, тебе порушишь здоровье. |
| Mi ha innervosito a forza di insistere. |
Меня
"достал"
своей настойчивостью. "Меня имеет разнервничаным в силу от упорствовать." |
| Lavorando si realizzano i sogni. | Работая, реализуются мечты. |
| A forza di lavorare si è levato tante voglie. | Потому что работал ("В силу работать"), отказался от стольких/многих желаний. |
| Con lo stare a dieta si mantiene la linea. |
С диетой поддержишь
себе талию. "С нахождение на диете себе поддерживает талию." |
| Ha telefonato mentre guardavo la TV. | (Он) позвонил, когда (между тем как) (я) смотрел телевизор. |
| Ha telefonato dopo che avevo guardato la TV. | (Он) позвонил, после того, как (я) посмотрел телевизор. |
| Esco prima che trasmettano la partita. | Выхожу, прежде чем "передают бы" (сослагательное наклонение настоящее время) матч/партию/игру. |
| Aprendo la porta, vedo lo specchio. | Открывая дверь, вижу зеркало. |
| Aperta la porta, vedo lo specchio. |
[Когда] Открытая дверь, вижу зеркало. |
| Dopo aver aperto la porta, vedo lo specchio. | После того, как открыта (или "открыл") дверь, вижу зеркало. |
| Nonostante piovesse, siamo andati allo stadio. |
Хотя шёл дождь (сослагательное наклонение несовершенное время), мы пошли на стадион. |
| sia | является бы, являюсь бы(сослагательное наклонение настоящее время) |
| Per severo che sia, non riesce a tenere la disciplina. | Как бы ни был строг, (ему) не удаётся сохранять/поддерживать дисциплину. |
| Litigano sempre, anche se sono fratelli. | Спорят всё время, хотя (даже если) братья. |
|
Pur = pure |
Хотя, только |
| Pur essendo grasso, è molto agile. |
Весьма
проворный, хотя и жирный. |
| Benché malato, va a lavorare. | Хотя и больной, идёт работать. |
| A costo di lavorare di notte, per sabato voglio aver finito tutto. |
Даже
если придётся работать ночью, до субботы хочу всё
закончить. |
| Era cosi arrabbiato che ... |
(он) Был (imperfetto) так взбешён, что.. |
| Parlava talmente forte da ... |
он/она Говорил/говорила так громко/"сильно", что/что аж/результат.. |
| Era cosi simpatico che tutti lo cercavano. | Был такой милый/приятный, что все его искали. |
| Ti parlo in modo che tu capisca. |
Тебе говорю таким образом/способом, что/чтобы ты понял. |
| Ho una tale fame che mangerei un pollo intero. | Я так голоден ("(я) имею одна такая голода"), что съел бы целого цыплёнка . |
| Mi crede tanto ingenuo da dargli retta. |
Думает,
что я такой наивный, что его послушаю. |
| Si comporta cosi stupidamente da innervosire tutti. | Себя ведёт так глупо, что злит/разозлил всех. |
| Se mi scrivesse, gli risponderei. |
Если мне напишет (сослагательное наклонение), тогда ему отвечу (условное наклонение). |
| Nell'ipotesi che Giulia parta, andrò via anch'io. | Предполагая/если ("в гипотезе"), что Джулия едет/убывает, уйду также и я. |
| Se piove non esco. | Если идёт дождь, (я) не выхожу. |
| Studiando di più, potresti farcela a giugno. | Учась (ещё) больше, ты смог бы "сделать её" до июня. |
| Ristrutturata, sarebbe un'ottima casa. | Реконструированная/перестроенная, станет ("является бы") отличная "она - дом". |
| A vederla di fuori, non diresti che è la casa di un miliardario. | (Видя её) снаружи, не скажешь (" не тогда говоришь" - условн. накл. настоящее) , что это дом миллиардера. |