SETTANTESIMA LEZIONE
ESERCIZIO DELLA SECONDA ONDATA.
Traduca le seguenti frasi :
1. Les fondations étaient très profondes, comme si le bâtiment projeté devait être
haut de plus de 100 mètres. - 2. C'est bien que tu te sois comporté ainsi ; j'imagine
qu'il n'est pas nécessaire de te dire qu'il faut que tu agisses toujours de cette
manière. - 3. A ton avis, celui-ci est un vase fait au tour ou à la main? - Que
veux-tu que j'en sache, je ne suis pas un potier! - 4. Il fallait qu'un expert vienne
nous aider : pour cela, c'est toi qu'il fallait. - 5. Si quelqu'un me demandait des
conseils pour meubler à la dernière mode son appartement, je l'orienterais sans aucun
doule sur le design. - 6. Allez, ne sois pas modeste! Moi, je craignais que les photos
ne soient pas réussies, et toi, tu m’as montré de véritables chefs-d'œuvre!
SOLUTIONS : 1. Le fondamenta erano profondissime, come se il palazzo previsto dovesse
essere alto più di cento metri. - 2. È bene che tu sia comportato così : immagino che
non occorra dirti che bisogna che tu agisca sempre in questo modo. - 3. Secondo te
questo è un vaso fatto a mano o al tornio? - Che ne so, non sono mica un ceramista! -
4. Bisognava che una persona esperta venisse ad aiutarci : per questo ci volevi tu. -
5. Chi mi chiedesse dei consigli per arredare all'ultima moda il suo appartamento, lo
orienterei senz'altro sul design. - 6. Dai, non essere modesto! lo temevo che le foto
non fossero riuscite, e tu mi hai mostrato dei veri e propri capolavori!