SOIXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON
Les mots d’esprit (les coups de froid)
1 Le mot d'esprit occupe une place très importante (d’importance principale) dans l’humour
à l’italienne : jeux de mots, “combles" (“quel est le comble de...?”), calembours
(dissout-langue),
2 tout pour se moquer de la logique, des règles établies du langage ;
3 [les] paroles et [les] sons sont (viennent) mélangés, mis à la place les uns des autres
(interchangés), truqués, indépendamment de leur sens ou signification d’origine,
4 pour donner lieu à [des] équivoques inattendues, [des] plaisanteries, [des] contresens
et [des] malentendus : [l’] effet de cette mise en échec [et] mat (fou) de tout schéma et
[de toute] structure de la pensée
5 est le rire, le ricanement, qui arrivent (toujours), immanquablement, aujourd'hui comme
hier, à stigmatiser comiquement notre manière souvent trop sérieuse de voir le monde et
les choses.
6 Quelques-unes de ces petites histoires nous viennent de très loin, tout droit de la
tradition gréco-romaine, comme celle du paysan, [qui était] trop pauvre pour nourrir son
bétail, et se lamentait, en disant :
7 — Juste au moment où j’avais (j’étais) réussi à habituer
mon âne à ne pas manger, celui-ci est mort (est allé mourir) de faim!
8 Loin de nous l’idée de vous débiter un traité sur l’humour ; nous nous bornerons à
proposer un bref "avant-goût” de ces mots d'esprit,
9 [des] exemples de celui que les Italiens appellent parfois l'esprit de pomme de terre”!
10 Commençons (à commencer) par les (des) “combles” : quel est le comble pour un
menuisier? Amener au théâtre sa femme en décolleté (décollée)!
11 Et pour un coiffeur? Prendre le bus au vol (par un poil) et que celui-ci dise “aïe!”.
12 Et le comble pour un gaucher? Vendre [des] voitures d'occasion (de deuxième main)!
13 Que fait un coq dans (au milieu de) la mer? Il flotte! Et sous terre? [Il fait] une
galerie!
14 Si ensuite vous voyez huit chiens dans (au milieu de) la mer, ne craignez pas qu’ils se
noient : ils sont... en canot!
15 Terminons avec cette histoire... chinoise :
- Sais-tu ce qu'est un boulon?
- Mais bien
sûr : c'est une espèce de grosse vis métallique.
16 — Eh bien (au contraire) non : c’est un précipice très
profond!
***
Si vous voulez comprendre les jeux de mots de cette leçon, lisez attentivement la note 3,
sans laquelle la traduction seule ne peut rendre compte du contenu humoristique de ces "freddure".
Quelle occasion extraordinaire, de pouvoir raconter des plaisanteries aux amis italiens
dans leur langue! Entraînez-vous déjà à partir de maintenant et... attention aux
"coups de
froid"!
***
EXERCICES: 1. J espère que vous avez quelque chose à manger : je meurs de faim. - 2.
N'ayez crainte : ici il y a des vins des mets exquis, des gourmandises dont on n'a pas
idée tout pour préparer un petit dîner de gala. - 3. Loin de moi l'idée de faire un repas
pareil : il suffit que vous m'apportiez une bonne assiette de spaghettis. - 4. Vous vous
moquez de moi : c'est un restaurant de luxe, on ne fait pas de spaghettis. — 5. Bon, alors
apportez-moi un bon sandwich au saucisson!
***
NOTES
(1) Remarquez cette tournure, très fréquente dans la langue populaire : mi è andato a
morire di fame ; autre exemple : ma cosa mi vieni a raccontare? = mais qu’est-ce que tu me
racontes là? Dans ces expressions, les verbes andare et venire ne se traduisent pas.
(2) Le “spirito di patata" est un humour légèrement infantile, sur les non-sens ; cette
expression est souvent utilisée pour mettre en évidence l'ineptie, la bêtise de certaines
boutades : come sei spiritoso ; che spirito di patata ! ( = tu te crois drole ; quelle
bêtise I).
(3) Tous ces jeux de mots sont impossibles à comprendre si on ne connaît pas les
expressions auxquelles ils se réfèrent : scollata veut dire à la fois décollée (ce qui se
passe quand la colle ne tient pas) et en décolleté : quel déshonneur pour un menuisier,
qui travaille avec le bois et la colle, d avoir une femme scollata! Prendere l'autobus, ou
il treno per un pelo (par un poil) veut dire les prendre au vol : même dans le bus le
pauvre coiffeur a affaire à des poils ! On appelle automobili di seconda mano (de deuxième
main) les voitures d occasion (l’expression di seconda mano peut se référer aussi à d
autres choses qu’à des voitures) ; la vente de marchandise de deuxième main" peut être
intéressante... pour un gaucher! Les deux jeux de mots avec il gallo (le coq) sont faciles
a comprendre : retenez le mot galleggiare, qui ne veut pas dire se comporter comme un coq.
mais “flotter"! L’histoire du canotto et des huit chiens (cani-otto) est aussi un bel
exemple de I esprit de pomme de terre"... La dernière "freddura” est un peu plus
compliquée : pour caricaturer les Chinois, les Italiens les font parler avec des “I” à la
place des “r" ; pour dire burrone (= précipice), les Chinois des histoires drôles disent
donc bullone (= le boulon) ; celui qui écoute pense qu'on parle d une pièce métallique,
mais dans ce cas le Chinois explique très poliment, bien sur, que c’est un plecipizio
plofondo piofondo (un precipizio profondo profondo, en bon italien)! Si cet "esprit de
pomme de terre” vous a moins fait rire que donné... des frissons, cela est normal : les "freddure"
(littéralement : "froidures”) ont atteint leur but...!
(4) Qual è = quale è ; cos’è = cosa è ; rappelez-vous que le deuxième seul prend une
apostrophe ; en mettre une dans qual è est une grosse faute d’orthographe, assez
fréquente, d ailleurs, chez les Italiens : ce n'est pas la peine de les imiter n'est-ce
pas?
(5) Qualora poi lei veda = si vous voyez ; qualora + le subjonctif présent : c’est une
proposition conditionnelle, une autre manière de formuler une hypothèse sans utiliser se.
(6) Non abbia paura = n’ayez crainte ; c’est l’impératif négatif de la forme de politesse
: n’oubliez pas que l’impératif de la 3« personne de politesse est un subjonctif, qui peut
exprimer, dans une proposition non subordonnée, une exhortation ' venga pure avanti! =
entrez donc!