SEPTIÈME LEÇON

Les notes de grammaire et de syntaxe sont faites à la fois pour introduire de nouvelles notions, et pour rafraîchir les anciennes : vous y trouverez sans doute des choses que vous connaissiez déjà ; cependant, ne passez pas trop vite sur celles-ci : même les éléments grammaticaux les plus simples sont présentés avec les exceptions et les particularités que vous n’avez peut-être jamais rencontrées. Lisez donc attentivement ces leçons à caractère plus "théorique" que vous rencontrez tous les sept jours de travail, même si c’est aussi un peu plus ennuyeux. Bon courage!

ESERCIZIO DELLA SECONDA ONDATA.
(Exercice de la deuxième vague : cet exercice n’est pas à faire maintenant, si vous lisez cette leçon pour la première fois ; vous le ferez dans la “deuxième vague" de révision, quand la “phase active" de notre étude commencera, à la 46e leçon).
 

TRADUIRE : 1. Depuis qu’on lui a dit de s'occuper de son petit frère, il est toujours sur des charbons ardents. - 2. Hier, il a dû s'en aller pendant 5 minutes et lui a dit : - Si tu fais des bêtises en mon absence, tu vas voir! - 3. Je crois qu'il est en train de devenir un peu fou. - 4. Si lui il est fou, son petit frère est encore plus fou que lui : il cause (fait) toujours des désastres à la maison. - 5. Le fait est que c'est lui qui doit faire attention à ce qu'il n’en fasse pas. - 6. En réalité, il faudrait laisser un peu tranquille ce pauvre petit.

SOLUTIONS : 1. Da quando gli hanno detto di stare dietro al suo fratellino, sta sempre sulle spine. - 2. Ieri è dovuto andarsene per cinque minuti e gli ha detto : — Se fai delle sciocchezze in mia assenza, stai fresco! - 3. Credo che stia diventando un po' matto. - 4. Se lui è matto, il suo fratellino è ancora più matto di lui : fa sempre dei disastri in casa. - 5. Sta di fatto che è lui che deve stare attento che non ne faccia. — 6. In realtà, bisognerebbe lasciare un po’ stare quel poverino.