SEPTIÈME LEÇON
Les notes de grammaire et de syntaxe sont faites à la fois pour introduire de nouvelles
notions, et pour rafraîchir les anciennes : vous y trouverez sans doute des choses que
vous connaissiez déjà ; cependant, ne passez pas trop vite sur celles-ci : même les
éléments grammaticaux les plus simples sont présentés avec les exceptions et les
particularités que vous n’avez peut-être jamais rencontrées. Lisez donc attentivement ces
leçons à caractère plus "théorique" que vous rencontrez tous les sept jours de travail,
même si c’est aussi un peu plus ennuyeux. Bon courage!
ESERCIZIO DELLA SECONDA ONDATA.
(Exercice de la deuxième vague : cet exercice n’est pas à faire maintenant, si vous
lisez cette leçon pour la première fois ; vous le ferez dans la “deuxième vague" de
révision, quand la “phase active" de notre étude commencera, à la 46e leçon).
TRADUIRE : 1. Depuis qu’on lui a dit de s'occuper de son petit frère, il est toujours
sur des charbons ardents. - 2. Hier, il a dû s'en aller pendant 5 minutes et lui a dit : -
Si tu fais des bêtises en mon absence, tu vas voir! - 3. Je crois qu'il est en train de
devenir un peu fou. - 4. Si lui il est fou, son petit frère est encore plus fou que lui :
il cause (fait) toujours des désastres à la maison. - 5. Le fait est que c'est lui qui
doit faire attention à ce qu'il n’en fasse pas. - 6. En réalité, il faudrait laisser un
peu tranquille ce pauvre petit.
SOLUTIONS : 1. Da quando gli hanno detto di stare dietro al suo fratellino, sta sempre
sulle spine. - 2. Ieri è dovuto andarsene per cinque minuti e gli ha detto : — Se fai
delle sciocchezze in mia assenza, stai fresco! - 3. Credo che stia diventando un po'
matto.
- 4. Se lui è matto, il suo fratellino è ancora più matto di lui : fa sempre dei disastri
in casa. - 5. Sta di fatto che è lui che deve stare attento che non ne faccia. — 6. In
realtà, bisognerebbe lasciare un po’ stare quel poverino.