דורון שפר - כמה טוב שיש חברים | Как хорошо, что есть друзья: Песня | How good to have friends |
כמה טוב שיש חברים טוב שיש עם מי לחלוק את הכאב הכי עמוק רק כדי לא להשאר איתו לבד הוא ואני ואת |
Как хорошо, что есть друзья Как хорошо, что есть с кем поделиться Болью самой глубокой Только чтобы не оставаться одному Он и я и вы |
It's so good that there're friends It's go good to have someone to share with With the deepest pain Just not to stay me alone He and I and you |
כמה טוב שיש חברים אין צורך לנסוע רחוק את החלום הכי מתוק רק כדי להזכר איך הוא נולד הוא ואני ואת |
Как хорошо, что есть друзья Не надо ехать далеко Мечта самая сладкая Только чтобы вспомнить как оно рождается Он и я и вы |
How good to have friends No need to travel far The sweetest dream Just to remember how it was born He and I and you |
כמה טוב שיש
חברים בשביל לבכות וגם לצחוק וגם כשקשה לנשום רק היי לידי היום ואלוהים יושיט לנו יד |
Как хорошо, что есть друзья Чтобы плакать и также смеяться И когда трудно дышать Только "привет ко дню" (поприветствовать день) и бог протянет нам руку |
How good to have friends So to cry and also to laugh And when it's hard to breathe Just (tell) "high" to today (to this day) and God will extend to us a hand |
וכך נשכח
ונחלום הוא ואני ואת |
И так забытое и мечты Он и я и вы |
And so forgotten and dream He and I and |
103 |
שיעור תשעים ושבע (97) | Урок 97 | QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIÈME LEÇON |
במשפחה | В семье | En famille | |
1 | פוקד האוכלוסיה (1) עובר מבית לבית | Переписчик населения проходит от дома к дому | Le recenseur de la population passe d'une maison à une autre |
כדי לרשום את
מספר הנפשות הגרות בכל בית. |
чтобы записать количество душ/персон, живущих в каждом доме. |
pour inscrire le nombre de personnes
habitant dans chaque foyer. |
|
2 | והנה הוא נכנס
לבית שבו גרה משפחה מרובת ילדים. |
И вот он входит в дом где живёт семья с /большим кол-вом/ детей. |
Et voilà [qu']il entre dans une
maison où habite une famille nombreuse. |
3 | כמה ילדים יש לך? | "Сколько детей у вас?", | Combien d'enfants avez-vous? |
הוא שואל את האם. | он спрашивает у матери. | demande-t-il à la mère. | |
4 | האם, עסוקה
במטבח בעבודות־הבית, מתחילה לקרוא לילדיה: |
Мать, занята на кухне работами по дому начинает звать детей её: |
Dans la cuisine, occupée par les
besognes ménagères, celle-ci commence à interpeller ses enfants: |
- נתן - חיים -׳אביבה -חבצלת! | - Натан, Хаим, Авива, Хавацелет! | - Natan - Haïm - Aviva - Havatsélét! | |
אתם לא שומעים
שקוראים לכם? ח-ב-צ-לת, עני לי! |
Вы не слышите, что я зову вас? Хавацелет, ответь мне! |
Vous n'entendez pas qu'on vous
appelle? - Ha-va-tsé-lét, réponds-moi! |
|
5 | הפוקד מתחיל לאבד את סבלנותו: | Переписчик начинает терять терпение: | Le recenseur commence à perdre patience: |
6 | מספיק אם תאמרי
לי רק את המספר, הוא אומר לאם. |
Достаточно сказать мне только число (кол-во), он говорит матери. |
Il suffit de me dire juste le
nombre, dit-il à la mère. |
7 | אדוני, אומרת האם בכעס, | "Господин", отвечает мать в бешенстве, | Monsieur, répond la mère en colère, |
עדין איננו קוראים לילדינו במספרים. | "всё ещё не зовём детей по номерам. | nous n'appelons pas encore nos enfants par des nombres. | |
עוד נשארו לנו שמות, תודה לאל! | Ещё остаются нам имена, слава богу! | Il nous reste encore des noms, grâce à Dieu! | |
בין אבות לבנים | Между отцом и сыном | Entre pères et fils | |
8 | ליד שער הכניסה
לטכניון(2) בחיפה, שני אבות של סטודנטים נפגשים: |
Перед воротами входными в "Технологический" в Хаифа, двое отцов студентов встречаются: |
Près de la porte d'entrée du
Tekhniyon de Haïfa, les pères de deux étudiants se rencontrent: |
9 | אומר האחד: כאשר אני מקבל מכתב מבני, אני תיכף רץ אל המילון. |
Говорит один: "Когда я получаю письмо от сына моего, я немедленно бегу к словарю." |
Dès que je reçois une lettre de mon
fils, dit l'un, je cours aussitôt vers le dictionnaire. |
10 | ואני, אומר
השני, כאשר אני מקבל מכתב מבני, |
"А я", говорит второй, "Когда я получаю письмо от сына моего, |
Et moi, dit l'autre, dès que je reçois une lettre de mon fils, |
אני תיכף הולך אל הבנק. | я немедленно бегу в банк." | je vais aussitôt à la banque. | |
בתי מאוהבת | Моя дочь влюблена | Ma fille est amoureuse | |
11 | אב דרוסי (3)
מקבל מכתב מבתו הנמצאת בהבראה |
Отец "друзийский" получает письмо от дочери его об выздоровлении |
Un père druze reçoit une lettre de
sa fille en convalescence |
על הר הכרמל. | на горе Кармель. | sur le mont Carmel. | |
12 | ״אבא ואימא
יקרים, קורא האב, |
"Отец и мать дорогие", читает отец. |
"Chers parents, lit le père, |
תודה ששלחתם
אותי הנה. אני הולכת ומבריאה. יש לי חברים חדשים, נחמדים מאוד. |
"Спасибо, что отправили меня сюда. Я постепенно выздоравливаю /"идущая выздоравливающая" . Есть у меня новые друзья, милые очень. |
merci de m'avoir envoyée ici. Je guéris peu à peu. J'ai de nouveaux amis, très sympathiques. |
|
13 | כל יום, ליד
שולחן הפינג־פונג אני לא מרגישה איך הזמן עובר. |
Каждый день, рядом со столом пинг-понг, я не ощущаю, как время проходит. |
Chaque jour, près de la table de
ping-pong, je ne sens pas le temps passer. |
אני באמת מאוהבת בפינג־פונג, | Я вправду влюблена в пинг-понг, | Je suis vraiment amoureuse du ping-pong. | |
זה נפלא! אספר לכם כשאחזור. ובינתים ..." |
это чудесно! Расскажу вам когда вернусь. А тем временем..." |
C'est merveilleux! Je vous raconterai à mon retour. En attendant ..." |
|
14 | בינתים, בינתים
... את שומעת פטימה, אומר האב לאשתו, בחנו התאהבה באיזה סיני פינג־פונג ... |
"Тем временем, тем временем... Ты слышишь, Фатима", говорит отец жене его, "наша дочь влюбилась в китайца Пинг-Понг... |
En attendant, en attendant ... Tu entends Fatima, dit le père à sa femme, notre fille est tombée amoureuse d'un certain Chinois Ping-Pong ... |
15 | אני שואל את
עצמי איך נסביר זאת לפאוזי, החתן שלה מהכפר. |
Я спрашиваю себя, как объясним это Фаоузи, жениху её из деревни. |
Je me demande comment nous expliquerons cela à Faouzi, son fiancé du village. |
זה היה הרעיון שלך לשלוח אותה לשם ... | Это была идея твоя, отправить её туда..." | C'était ton idée de l'envoyer là-bas | |
16 | לאבד את הסבלנות - להתאהב ב... | Терять терпение. Влюбиться в... | Perdre patience - tomber amoureux de ... |
תרגיל: חבר את המשפטים בעזרת המילה: "כדי": | Упражнение/практика Напишите предложения в правильном порядке с помощью "т.к." |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre à l'aide du mot "kedei" (afin): |
|
תשובות | Ответы | ||
1 | האם קוראת לילדיה כדי שיבואו הביתה. | Мать зовёт детей чтобы пришли к /дому её/. | La mère appelle ses enfants afin qu'ils viennent à la maison. (1+4) |
2 | הוא נסע לבית־הבראה כדי לנוח. | Он отправился в санаторий чтобы отдохнуть | Il partait pour une maison de repos afin de se reposer. (2+3) |
3 | מסתכלים במילון כדי ללמוד מילים חדשות. | Смотрим в словаре чтобы изучить новые слова. | On consulte le dictionnaire pour apprendre des mots nouveaux. (3+2) |
4 | אני הולך לבנק כדי להוציא כסף. | Я иду в банк чтобы снять денег. | Je vais à la banque pour retirer de l'argent. (4+5) |
5 | המורה קורא
בשמות התלמידים כדי לראות אם הם בכיתה. |
Зовёт лектор (учитель) по именам учеников, чтобы увидеть, в классе ли они. |
Le professeur appelle les élèves par
leurs noms pour voir s'ils sont en classe. (5+1) |
p107 (206) |