משתתפי התכנית 3 4 5 וחצי - האריה | Лев: Видео | Lion |
יש לי כפתור על הזנב, ורעמה על כל הראש. וכשאני עובר ביער, אין אחד שלא יחשוש. |
Есть у меня кнопка (кисточка) на хвосте И грива на всей голове И когда я прохожу по лесу Нет никого кто не боится |
I have "a button" on the tail, And a mane on all my head. And when I walk in the woods, There's no one who's not afraid. |
מי המלך הגדול?
זה אתה האריה! מי שולט פה על הכל? זה אתה האריה! מי המלך שלכם? זה אתה האריה! מי מאוד אוהב אתכם? זה אתה האריה! |
Кто большой король? Это ты, лев! Кто повелевает над всем? Это ты, лев! Кто ваш король? Это ты, лев! Кто очень любит вас? Это ты, лев! |
Who is the great king? That's you, Lion! Who's in charge here of everything? It's you, Lion! Who is your king? It's you, Lion! Who really likes you? It's you, Lion! |
אז בואו נהיה
אחים! לא איתך האריה! למה זה אתם בורחים? בגללך, בגללך האריה! |
Тогда давайте быть друзьями! Не с тобой, лев! Отчего вы убегаете? Из-за тебя, из-за тебя, лев! |
So let's be brothers! Not with you, Lion! Why are you running away? Because of you, because of you, Lion! |
וכשאני עובר
ביער, אין אחד שלא יפחד. אז כולם הולכים ביחד, ואני הולך לבד. |
И /как что я/ иду по лесу, Никто кто не боится Тогда все идут вместе А я иду один |
And when I walk in the woods, There's no one who's not afraid. So they all walk together, And I walk alone. |
מי המלך הגדול... |
96 |
שיעור תשעים וחמש (95) | Урок 95 | QUATRE-VINGT-QUINZIÈME LEÇON |
חתונה חסידית (1) | Хассадийская свадьба Женитьба хассидийская ("приверженцев -ная") |
Un mariage hassidique | |
1 | הלו רחל? מדברת
מרים. שמעתי שדינה התחתנה עם בחור ישיבה (2). |
Ало, Рахрэль? Говорит Мирьям. Слыхала (я), что Дина поженилась (вышла замуж) с юношей (из) Ешива. |
Allô Rachel? [C'est] Myriam [qui]
parle. J'ai entendu [dire] que Dina s'est mariée avec un jeune homme de la Yéchiva. |
2 | היית בחתונה?
איך זה היה? ספרי! |
Ты была на свадьбе? Как она прошла ("это было")? Расскажи! |
Étais-tu au mariage? Comment était-ce? Raconte! |
3 | אני מתארת לי
שהיה שמח כמו בחתונה חסידית. |
Я представляю себе/"мне", что было весело как на всех свадьбах хассидийских. |
J'imagine que ça a été gai, comme dans un mariage hassidique. |
4 | את יודעת מה קרה | Ты знаешь, что произошло | Sais-tu ce qui s'est passé |
כשהזוג הצעיר עמד מתחת לחופה (3)? | когда пара молодая стояла под балдахином? | lorsque le jeune couple se tenait debout sous le dais (fém.) nuptial? | |
5 | החתן לא גמר
להסתובב שבע פעמים מסביב לכלה כאשר פתאום, |
Жених не закончил кружиться 7 раз вокруг невесты, когда внезапно |
Le fiancé n'avait pas fini de
tourner sept fois autour de la fiancée quand soudain |
6 | קמה רוח חזקה,
וכל הכיפות (4) עפו. |
поднялся ветер сильный и все тюбетейки полетели (унёс ветер). |
un grand vent (fém.) s'est levé, et toutes les calottes se sont envolées. |
7 | את מתארת לך את המחזה? | Ты представляешь себе этот спектакль? | Tu t'imagines le spectacle? |
כל אחד רץ להרים את הכיפה שלו. | Каждый побежал поднять свою шапку. | Chacun a couru ramasser sa calotte. | |
8 | רק הרב (5)
הזקן מתחת לחופה המשיך בנחת להגיד את הברכות. |
Только раввин старый под балдахином продолжал спокойно говорить благословения. |
Seul le vieux rabbin sous le dais
continuait calmement à donner (dire) les bénédictions. |
9 | אחר־כך החתן
שבר את הכוס (6), וכולנו נכנסנו לאולם. |
Затем, жених разбил бокал, и все мы вошли в зал. |
Puis le fiancé a brisé un verre, et nous sommes tous entrés dans la salle. |
10 | היה שם מזנון
קר ומבחר כל־כך עשיר, שלא ידענו במה להתכבד קודם. |
Была там "закусочная холодная" (буфет) и выбор такой богатый. что не знали мы, чем угоститься вначале. |
II y avait là un buffet froid et un choix si riche, que nous ne savions pas par quoi commencer (quoi nous servir d'abord). |
11 | ואחר־כך התחילו
הריקודים החסידיים; את יודעת, גברים לחוד ונשים לחוד (7). |
И затем, начались танцы хассадийские. Ты знаешь, мужики отдельно и тётки отдельно. |
Ensuite, les danses hassidiques ont
commencé; tu sais, [les] hommes à part et [les] femmes à part. |
12 | קדם הגברים
רקדו עם החתן על הכתפים (8), |
Ранее, мужики танцевали с женихом на плечах, |
D'abord les hommes ont dansé avec le fiancé sur les épaules |
13 | ואחר־כך, זוג אחד רקד את ריקוד המטפחת (9), |
а затем, пара одна танцевала танец "косынку" ("платочек"). |
et, ensuite, un couple a dansé la danse du foulard. |
14 | וכמובן, לא שכחנו את ההורה. (10) | И разумеется, не забыли мы ""Хора" (танец "предок"). | et, bien entendu, nous n'avons pas oublié la hora". |
רקדנו אותה
במרץ ובהתלהבות כזאת, שכבר אין לי רגליים. |
Танцевали мы так интенсивно, и с азартом таким, что уже не было у меня ног. |
Nous l'avons dansée avec une énergie
et un enthousiasme tels que je n'ai plus de jambes. |
|
15 | חתונה חסידית -
לרקוד במרץ |
Хассидийская свадьба. Энергично танцевать. |
Un mariage hassidique - danser frénétiquement. |
16 | "עוד ישמע בגרי
יהודה ובחוצות ירושלים קול ששון וקול שמחה, |
"Ещё услышат в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос/звук радости и голос веселья |
"On entendra (sera entendu) encore
dans les villes de Judée et dans les rues de Jérusalem un chant (voix) d'allégresse et de joie, |
קול חתן וקול כלה | голос жениха и голос невесты." | un chant (voix) du fiancé et de la fiancée" | |
(ירמיהו ז',ל׳׳ד)". | (Иеремия, зайн, ламед далет) | (Jérémie VII, 34). | |
תרגיל: חבר את המשפטים בעזרת ״מפני ש ...": | Упражнение/практика Соедините предложения с помощью "т.к." |
EXERCICE Formez des phrases à l'aide de "parce que" (mipnei ché ...) |
|
תשובות | Ответы | ||
1 | הוא הרים את
התיק שלו מפני שהתיק נפל ארצה. |
Он поднял его сумку, т.к. сумка упала на землю. |
Il ramassa son sac parce qu'il était tombé par terre. (1+4) |
2 | לא הייתי
בחתונה מפני שלא הזמינו אותי. |
Я не был на свадьбе, т.к. меня не пригласили. |
Je n'étais pas au mariage parce que l'on ne m'y avait pas invité. (2+5) |
3 | בחתונה, החתן
שובר כוס מפני שצריך לזכור את בית־המקדש שחרב. |
На свадьбе, жених разбивает бокал, т.к. надо напомнить (чтоб помнили) храм разрушенный. |
Au mariage, le fiancé brise un verre
parce qu'il faut se rappeler la destruction du temple. (3+1) |
4 | כל הכיבוד נעלם
מן המזנון מפני שכל האורחים היו רעבים. |
Вся еда/закуска исчезла из буфета т.к. все приглашённые ("товарищи") были голодные. |
Toute la nourriture a disparu du
buffet parce que les invités avaient faim. (4+3) |
5 | רחל החליטה
לעשות דיאטה, מפני שהיא אכלה יותר מדי. |
Рахрель решила "делать диету", т.к. она ела/съела слишком много. |
Rachel a décidé de se mettre à la
diète parce qu'elle a trop mangé. (5+2) |
p100 (192) |