חני ליבנה - משה בתיבה | Моисей в корзинке: Песня | Moses in a basket |
דומם שטה תיבה
קטנה על היאור הזך, ובתיבה משה הקטן, ילד יפה ורך. |
Тихонько плывёт в корзинке маленькой В реке чистой И в коробке Моисей маленький Мальчик прекрасный нежный |
Silently (is) sailing a small basket At the pure river, And in the little box, Moses, Pretty tender boy. |
הס, הגלים
השובבים, משה הקטן פה שט. לא יטבע, חיה יחיה ילד זה הקט. |
Тихо, волны игривые, Моисей маленький тут плывёт Не тонет, выживет Мальчик в этой корзинке |
Silence, playful waves, Little Moses floats here. Not drown, will live A child is in this basket. |
79 |
שיעור שמונים ותשע (89) | Урок 89 | QUATRE-VINGT-NEUVIÈME LEÇON |
בשמש או בצל ? | На солнце или в тени? | Au soleil ou à l'ombre? | |
1 | מר אנדרסן, הנמצא באילת כבר שבוע, כותב לאשתו |
Мистер Андерсен, кто находится в Эйлат уже неделю, пишет жене его |
Monsieur Andersen, qui se trouve déjà depuis une semaine à Eilat, écrit à sa femme |
2 | ומספר לה איך הוא מבלה את זמנו בעיר: |
и рассказывает ей как он проводит время в городе: |
et lui raconte comment il passe son temps en ville: |
פגישות מענינות,
טיולים מעשירים, ערבים אמנותיים, |
Встречи интересные, экскурсии познавательные, вечера артистические, |
des rencontres intéressantes, des excursions enrichissantes (masc.), des soirées artistiques (masc.). |
|
3 | מבלי לשכוח,
כמובן, את הרחצה בים־סוף (1). |
не забывая, конечно, купание в море красном. |
sans oublier, bien entendu, la baignade dans la mer Rouge. |
4 | כדי לתת מושג
לאשתו מן החום השורר באילת, |
Чтобы (пере)дать суть жене его, о жаре, преобладающей в Эйлат, |
Pour donner une idée (masc.) à sa
femme de la chaleur (masc.) [qu'il fait] à Eilat, |
כותב מר אנדרסן, בין היתר: | пишет мистер Андресен, помимо прочего: | Monsieur Andersen écrit entre autres: | |
5 | "את מתארת לך,
יקירתי: ארבעים מעלות בצל! |
"Ты представь/"изобрази" себе, дорогая моя: 40 градусов в тени!" |
"Tu t'imagines, ma chérie: 40 degrés à l'ombre!" |
6 | תשובת האישה לא איחרה לבוא: | Ответ жены не заставляет себя ждать: | La réponse de l'épouse ne tarda pas à venir: |
7 | "אבל יקירי,
כותבת האישה, מי מחיב אותך להיות בצל?" |
"Но дорогой мой", пишет жена, "кто заставляет тебя быть в тени?" |
"Mais, mon chéri, écrit la femme,
qui t'oblige à être à l'ombre?" |
כדי שנכיר אותך | Что узнать тебя | Pour te [re]connaître | |
8 | משפחת כהן הגרה באילת מקבלת מכתב מבן דוד רחוק, שלא היה בישראל יותר מעשר שנים. |
Семья Кохен живущая в Эйлат, получает письмо от кузена дальнего, который не приезжал в Израиль больше чем 10 лет. |
La famille Cohen qui réside à Eilat reçoit une lettre (masc.) d'un cousin éloigné, qui n'est pas venu en Israël depuis plus de dix ans. |
9 | במכתב, | В письме, | Dans la lettre, |
הוא כותב שהוא
מתכונן לערוך אצלם ביקור בקרוב. |
он пишет, что он намерен нанести им визит вскоре. |
il écrit qu'il a l'intention de leur
rendre visite prochainement. |
|
10 | במכתב־התשובה,
עונה ראש המשפחה לבן הדוד: |
В ответном письме, пишет глава семьи кузену: |
Dans la lettre de réponse, le chef de famille répond au cousin: |
11 | "לפול היקר,
שלום רב! אנו שמחים מאוד לשמוע שאתה מתכונן לבקר אצלנו. |
"/Для Поль/ дорогой, шалом очень" (Привет, Поль)! Мы довольны очень услышать, что ты намереваешься посетить нас. |
"Cher Paul, bonjour! Nous sommes très contents d'apprendre que tu as l'intention de nous rendre visite. |
כשבקרת פה
אצלנו בפעם האחרונה, היה בננו בנימין בן שלוש. |
/Как что прибывал/ сюда к нам в последний раз, наш сын Беньямин был 3-х (лет). |
Quand tu nous as rendu visite ici la
dernière fois, notre fils Benjamin avait (était âge de) trois ans. |
|
12 | איך עבר הזמן!
היום הוא בבר ילד גדול ... יש לנו בקשה אליך, פול היקר. |
Как проходит время! Сейчас, он уже большой мальчик... Есть у нас запрос к тебе (пожелание), дорогой Поль. |
Comme le temps a passé! Aujourd'hui c'est un grand garçon ... Nous avons une demande pour (à) toi, cher Paul. |
13 | כאשר תבוא
לשדה־התעופה, תחזיק בידך את הטרנזיסטור שאתה תביא לו במתנה, לסימן־היכר. |
Когда прибудешь в аэропорт, держи в руке "транзистор" (радиоприёмник) который ты привезёшь как подарок, как знак опознавательный. |
Lorsque tu viendras à l'aéroport,
tu tiendras à la main le transistor que tu lui apporteras en cadeau (fém.), comme signe de reconnaissance (d'identification). |
14 | כי אחרת, איך נוכל להכיר אותך?" | Иначе, как сможем узнать тебя? | Car autrement, comment pourrions-nous te [re]connaître? |
15 | לבלות את הזמן - לבלות את החופשה. | /Чтоб проводить/ время. Проводить каникулы. | Passer le temps - passer des vacances |
16 | לתת מושג - בין היתר. | Давать (понять) суть. Среди прочего (помимо прочего). | Donner un aperçu - entre autres. |
תרגיל: כתוב את המשפטים לפי הסדר: | Упражнение/практика Напишите предложения в правильном порядке |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre : |
|
תשובות | Ответы | ||
1 | בת־דודתי כתבה
אלינו אבל אנחנו עדיין לא קיבלנו את המכתב. |
Двоюродная сестра написала нам, но мы /пока что/ не /получили мы/ письмо. |
Ma cousine nous a écrit, mais nous n'avons pas encore reçu la lettre. (1+4) |
2 | לא ביקרתי
עדיין ביס־סוף, אבל אני מתכונן לבקר שם בקרוב. |
Не /посетил я/ /всё ещё/ Красное Море, но я намерен посетить его вскоре. |
Je n'ai pas encore vu (visité) la
mer Rouge, mais je me prépare à y aller prochainement. (2+5) |
3 | אין לי חשק
לצאת לבלות הערב, אבל אתם יכולים לצאת בלעדי. |
Нет у меня желания выходить повеселиться вечером, но ты можешь выйти/пойти /без меня/. |
Je n'ai pas envie de sortir ce soir
[pour] m'amuser, mais vous pouvez sortir sans moi. (3+1) |
4 | הוא לא הלך
לאכול בשתים־עשרה, אבל הוא ילך בשתיים. |
Он не пошёл есть в 12, но он пойдёт в 2 (часа). |
Il n'est pas allé manger à midi, mais il ira à deux heures. (4+6) |
5 | חשבנו שנצליח
לעלות לאוטובוס, אבל הוא כבר זז מהתחנה. |
Мы думали, что сможем сесть на автобус, но он уже отправился от станции. |
Nous pensions que nous réussirions à
monter sur l'autobus, mais il avait déjà quitté la gare. (5+3) |
6 | האנטנה קצת לא
בסדר, אבל הטרנזיסטור פועל לא רע. |
Немного не в порядке, но "транзистор" работает не плохо. |
L'antenne [ne marche] n'est pas
bien, mais le transistor ne fonctionne pas mal. (6+2) |
p82 (155) |