יהורם גאון - בצאת ישראל | При исходе Израиля: Песня | At exodus of Israel |
Psalm 114:1 | ||
בְּצֵאת
יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז |
При выходе Израиля от Египта Дом Якоба /от нации/ /с иностранным языком/ |
When Israel went out of Egypt House of Jacob from a people of strange language; |
Psalm 114:2, 114:3 | ||
הָיְתָה
יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר |
Стала Иудея святыней его Израиль - его владычеством (страной) Море увидело и сбежало Иордан вернулся назад |
Judah became His sanctuary, Israel, His dominion. The sea looked and fled; The Jordan turned back. |
Psalm 114:1 | ||
בְּצֵאת
יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז |
||
Psalm 114:4 | ||
הֶהָרִים
תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי-צֹאן |
Горы пляшут как бараны Холмы как овцы |
The mountains skipped like rams, The hills, like lambs. |
Psalm 114:5 | ||
מַה-לְּךָ
הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר |
Что тебя беспокоит море, что ты отходишь Иордан вернётся назад? |
What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back? |
Psalm 114:1 | ||
בְּצֵאת
יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז |
||
Psalm 114:4 | ||
הֶהָרִים
תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי-צֹאן |
||
Psalm 114:7 | ||
מִלִּפְנֵי
אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב |
Перед владыкой дрожи земля Перед богом Якоб |
Tremble, O earth, before the Lord, Before the God of Jacob, |
Psalm 114:1 | ||
בְּצֵאת
יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז |
||
Psalm 114:7 | ||
מִלִּפְנֵי
אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב |
||
Psalm 114:8 | ||
הַהֹפְכִי
הַצּוּר אֲגַם-מָיִם חַלָּמִישׁ, לְמַעְיְנוֹ – מָיִם. |
Кто прекратил камень в пруд воды Кремень в фонтан воды |
Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of water. |
Psalm 114:1 | ||
בְּצֵאת
יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז |
73 |
שיעור שמונים ושבע (87) | Урок 78 | QUATRE-VINGT-SEPTIÈME LEÇON |
חדר לשנים | Комната на двоих | Une chambre pour deux | |
1 | אתה מבקש חדר
ליחיד אדוני, או חדר זוגי (1)? |
Вы хотите комнату на одного, господин, или "комнату парную" (на двоих)? |
Vous désirez, monsieur, une chambre
individuelle (pour un) ou une chambre double (pour un couple)? |
2 | אתם שניים; יש
לי משהו להציע לך. הודיעו לי כרגע שהערב מתפנה חדר בקומה התשיעית. |
Вас двое. Есть у меня кое-что предложить тебе. Сообщили мне только что. что вечером освобождается комната на девятом этаже. |
Vous êtes deux; j'ai quelque chose à
vous proposer. On m'a informée à l'instant qu'une chambre se libérera ce soir au neuvième étage. |
3 | נכון, אפשר
לומר שיש לכם מזל! חדר עם מטה כפולה או עם שתי מיטות נפרדות? |
Верно, можно сказать, что есть у вас удача (повезло)! Комната с кроватью двойной или с двумя кроватями раздельными? |
[C'est] exact, on peut dire que vous
avez de la chance! Une chambre avec un lit double ou avec deux lits séparés? |
4 | זאת איני יכולה
לומר לך בדיוק, אבל אני יכולה לברר. |
Это, я не могу сказать наверняка, но я могу выяснить. |
Ça, je ne peux pas vous [le] dire
avec précision, mais je peux me renseigner. |
אני יכולה לומר
לך שיש הדר אמבטיה ומקלחת נפרדת, |
Я могу сказать тебе, что есть комната с ванной и душем раздельными, |
Je peux vous dire qu'il y a une salle de bains et une douche séparée, |
|
5 | וגם מרפסת קטנה הפונה לים. | и также веранда маленькая, выходящая на море. | et également une petite terrasse qui donne sur (tourne vers) la mer. |
האם זה יתאים לך, אדוני? | Это подходит ли вам, господин? | Cela vous convient-il, monsieur? | |
6 | כן אדוני, גם בשעות הצהרים; | Да, господин. Также /во время/ ("при часы") полудня. | Oui monsieur, aussi à (aux heures de) midi; |
משרד־הקבלה
פתוח ללא הפסקה מן הנקר עד הערב. |
Офис приёма (бюро приёмное) открыто без перерыва с утра до вечера. |
le bureau d'accueil est ouvert sans
interruption du matin au soir. |
|
7 | אבל, ליתר
בטחון, אני מציעה לך לבוא עכשיו. יש לך הכתובת המדויקת של המלון? |
Однако, для большей уверенности, я предлагаю тебе прийти сейчас. Есть у тебя адрес точный отеля? |
Mais, pour plus de sécurité, je vous suggère de venir maintenant. Avez-vous l'adresse exacte de l'hôtel? |
8 | כאשר תגיע, תגיד לשוער שיוביל אותך למשרד של רותי. בסדר? |
Когда прибудешь, скажите привратнику, чтобы провёл тебя в бюро Рути. Ладно? |
Quand vous arriverez, vous direz au portier de vous conduire au bureau de Routi. D'accord? |
9 | ואל תשבח להביא אתך תעודת־זהות (2), | И не забудь принести с тобой (с собой) паспорт, | Et n'oubliez pas d'apporter avec vous votre carte d'identité, |
בבקשה. | пожалуйста. | s'il vous plaît. | |
10 | חדר קבלה -
משרד קבלה - שעות קבלה |
"Комната перед", зал приёма. Бюро приёма, приёмная. Часы приёма. |
Salle d'accueil - bureau d'accueil -
heures d'accueil. |
11 | תעודת־זהות -
ליתר ביטחון. |
"Документ личность" (паспорт, удостоверение). Для большей уверенности/гарантии. |
Carte d'identité - pour plus de sécurité. |
תרגיל: ענה על השאלות | Упражнение/практика Ответь на вопросы |
EXERCICE Questions - Réponses |
|
1 | למה יש לאיש מזל? | Отчего "есть у мужчины удача"? | Pourquoi [le] monsieur a-t-il de la chance? |
2 | באיזו קומה מתפנה חדר הערב? | На каком этаже освобождается комната вечером? | A quel étage une chambre se libère-t-elle ce soir? |
3 | האם זה חדר ליחיד? | /Ли/ это комната на одного? | Est-ce une chambre pour une personne? |
4 | מדוע הפקידה מציעה לאיש לבוא עכשיו? | Отчего служащая предложила мужчине прийти сейчас? | Pourquoi l'employée propose-t-elle au monsieur de venir à l'hôtel maintenant? |
5 | מה הוא צריך להביא איתו למשרד? | Что он должен принести с ним в бюро? | Que doit-il apporter avec lui au bureau d'accueil? |
תשובות | Ответы | ||
1 | יש לו מזל כי הוא מצא חדר פנוי במלון. | Ему повезло, т.к. он нашёл комнату свободную в отеле. | - Il a de la chance parce qu'il a trouvé une chambre libre à l'hôtel. |
2 | הערב מתפנה תדר בקומה התשיעית. | (Этим) вечером комната освобождается на этаже 9-м. | - Une chambre se libère ce soir au neuvième étage. |
3 | לא, זה חדר זוגי. | Нет, это комната двойная. | - Non, c'est une chambre pour un couple. |
4 | היא מציעה לו
לבוא עכשיו כי זה יותר בטוח להזמין את החדר. |
Она предложила ему прийти сейчас, т.к. это больше гарантии заказать комнату (больше гарантии, что комната останется). |
- Elle lui propose de venir
maintenant, car c'est plus sûr pour retenir la chambre. |
5 | הוא צריך להביא איתו את תעודת־הזהות שלו. | Он должен принести с ним удостоверение личности его. | - Il doit apporter sa carte d'identité. |
75 (142) |