דפנה ארמוני - סוכתי הסוכה | Моя палатка : Песня 2 | My Sukkah |
סוכתי, הסוכה, נהדרת, ירוקה. לי, לי, לי - רק, רק, רק לי רק מחכה. |
Моя палатка, палатка Восхитительная, зелёная Мне, только Мне только ожидание |
My booth, gazebo, Wonderful green. Me, me, me - only, only, only For me - just waiting (to wait). |
סבא יש לי, יש לי סב, וזקן לו צח, רחב. הוא אותי אוהב כל כך, סוכתי יכס בסכך. |
Дедушка есть у меня, есть у меня дедушка И борода его чистая, широкая Он меня любит настолько Палатка моя, покрытая тростником |
Grandfather I have, I have a grandfather His beard is clean wide. He loves me so much, My booth, covered by thatch. |
סוכתי, הסוכה... | ||
מן הבוקר עד הליל היא עומדת לה בצל. לבושה היא עד הגג, מקושטת ליום חג. |
С утра до ночи Она стоит, в ней тень Покрыта она до крыши Украшениями на день праздника |
From morning to night She stands in her is shade. She dressed up to the roof, Decorated for holiday. |
סוכתי, הסוכה... | ||
סוכתי ידידתי אל נא תשכחי אותי אם צריך לך לחכות אחכה עד חג סוכות |
Моя палатка, друг мой Не забудь ка меня Если надо тебе ждать Подожди до праздника Суккот |
My booth, my friend Do not forget me If you have to wait (Plz) wait until festival Sukkot |
63 |
שיעור שמונים ושלוש (83) | Урок 83 | QUATRE-VINGT-TROISIÈME LEÇON |
קינוח־סעודה | Десерт, "сладкое еда" | Le dessert | |
1 | ואמנם היתה זו
ממש סעודת מלכים אך מאומה (1) לא עזר. |
И вправду, был этот на самом деле королевский обед, но ничего не помогло. |
Et en effet, ce fut un véritable festin royal mais rien n'y faisait (n'aidait). |
2 | איך להשקיט את
הרעב הגדול הזה? חשב המלצר, מיואש. |
Как утолить голод большой этот? думал официант, отчаявшийся. |
Comment assouvir cette si grande
faim? pensa le garçon, désespéré. |
מה להגיש עוד ? | Что подать ему? | Que servir d'autre (encore)? | |
3 | והנה מגיעה סוף־סוף הארוחה לסיומה (2). | И вот наступает "конец конец" (приближается) еда (обед) к завершению. | Et voici que le repas touche à sa fin. |
4 | מה אתה מציע לי לקינוח־סעודה ? | Что ты предложишь мне на десерт? | Que me proposez-vous pour le dessert? |
5 | גלידה תוצרת־בית (3) | Мороженое "делать дома" (домашнее) | [Une] glace fabrication "maison" |
או עוגת־פירות עם מישמיש. | и торт фруктовый "миш-миш" (персик, абрикос). | ou une tarte aux fruits, à l'abricot. | |
6 | אני ממליץ לך על העוגה. | Я рекомендую тебе торт. | Je vous recommande la tarte. |
היא עם פירות טריים (4). | Она с фруктами свежими. | Elle est aux fruits frais. | |
7 | בסדר. תביא לי שתי עוגות, בבקשה! |
Хорошо. Принесите мне два пирога, пожалуйста. |
D'accord. Apportez-moi deux tartes, s'il vous plaît! |
8 | אך טעם האיש מן
העוגה וראה זה פלא (5)! |
Когда отпотчевал мужик пирог, и гляди это чудо! |
L'homme goûta à peine à la tarte et [regardez ce] miracle! |
כבר לא היה רעב. | Уже он не голодный. | Il n'avait plus faim. | |
9 | אמר למלצר: | Говорит официанту: | Il dit au garçon: |
- אתה יכול
לקחת את העוגה השניה בחזרה. |
- Ты можешь забрать пирог второй (жен.р.) назад. |
vous pouvez reprendre la deuxième tarte. | |
עכשיו אני כבר שבע. | Сейчас, я уже сыт. | Je suis rassasié à présent. | |
10 | אבל למה לא
הצעת לי את עוגת־הפירות הקטנה הזאת |
Однако, отчего не принёс мне торт фруктовый маленький этот |
Mais pourquoi ne m'avez-vous pas
offert (proposé) cette petite tarte aux fruits |
בתחילת (6) הארוחה, | в начале обеда? | au début du repas, | |
11 | כשהייתי כל־כך רעב? | /Как что я-был/ (Когда я был) такой голодный? | lorsque j'étais si affamé? |
אולי לא הייתי
אוכל כל־כך הרבה? |
Возможно, не /было бы/ съел (не съел бы) так много? |
Peut-être n'aurais-je pas tant mangé? | |
12 | אשתי תשמח מאוד, | Жена моя будет довольна очень. | Ma femme sera très contente |
כי היא תתחיל
לחסוך בדברי מאכל... |
Т.к. она начинает экономить на еде ("насчёт еды"). |
car elle commencera à économiser sur la nourriture. |
|
13 | פירות טריים - עוגת פירות. | Фрукты свежие. Торт фруктовый. | Fruits frais - tarte aux fruits. |
14 | קינוח־סעודה - תוצרת בית. | Десерт. Еда "по-домашнему". | Dessert - produit "maison". |
15 | לקחת בחזרה - להשקיט את הרעב. | Взять назад. "Успокоить голод". | Reprendre - assouvir la faim. |
16 | פתגם: ״בשלושה דברים אדם ניכר: בכוסו, בכיסו ובכעסו (7)". |
Пословица: "Тремя вещами человек определяется (отличается, заметен): бокалом, карманом, и злобой." (Как контролирует алкоголь, насколько щедрый, как управляет гневом) |
Proverbe: "Un homme se reconnaît à trois choses: son verre, sa poche et sa colère". |
תרגיל: סדר את המשפטים: | Упражнение/практика Упорядочьте предложения |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre : |
|
תשובות | Ответы | ||
1 | אני ממליץ לך על מסעדה טובה. | Я рекомендую тебе хороший ресторан. | Je te recommande un bon restaurant. 0+5) |
2 | אני אכל גלידה לקינוח־סעודה. | Я съем мороженое "на сладкое. | Je mangerai une glace au dessert. (2+4) |
3 | בתחילת הארוחה הייתי רעב מאוד. | В начале еды, /был я/ голодный очень. | Au début du repas j'avais très faim. (3+2) |
4 | אין להם מה להציע לי. | Нет у них ничего чтобы предложить мне. | Ils n'ont rien à me proposer. (4+3) |
5 | אדם ניכר בכוסו, בכיסו ובכעסו. | Человек определяется бокалом, карманом, и злобой. | On reconnaît un homme à son verre, à sa poche et à sa colère. (5+1) |
p66 (124) |