תכלה שנה | Конец года : Песня | End of the year |
תִּכְלֶה שָׁנָה וְאַנְחָתָהּ תָּחֵל שָׁנָה וְשִׂמְחָתָהּ. |
Конец года и покой Начинается год и радость |
End of the year and calmness A year is starting and joy. |
שָׁנָה טוֹבָה הִנֵּה עוֹלָה לִקְרַאת שָׁלוֹם וּגְאֻלָּה. |
Хорошего года, здесь восхождение К покою и искуплению грехов |
Happy (new) year, here's ascension Towards peace and redemption. |
תִּכְלֶה שָׁנָה... | ||
עָלֶה נוֹשֵׁר, הַשֶּׁמֶשׁ רַד, הַסְּתָו קוֹרֵא "עֲבֹד וּלְמַד!". |
Лист падает, солнце красное Осень читает "Работай и учись"! |
Leaf falling, red sun, Autumn reads "worked and studied". |
תִּכְלֶה שָׁנָה... | ||
אִכָּר יָגִיל, שָׂדֶה יִשְׂמַח, יֵרֵד מָטָר, הַכֹּל יִפְרַח. |
Крестьянин радуется, поле будет счастливое, Спускается дождь, всё расцветёт. |
Peasant is glad, the field will be happy, Rain is descending, everything will bloom. |
תִּכְלֶה שָׁנָה... |
57 |
שיעור שמונים ואחד (81) | Урок 81 | QUATRE-VINGT-UNIÈME LEÇON |
על חוף הכינרת | На берегу Кинерет | Au bord du Kinneret | |
1 | הרבה אנשים
יוצאים לבלות את סוף השבוע בחיק הטבע, |
Много людей отправляются чтобы провести конец недели на/в/"при" лоне природы, |
Beaucoup de personnes partent [pour] passer la fin de la semaine au sein de la nature, |
על חוף הכינרת. | на берегу Кинерет. | sur les bords du Kinneret. | |
2 | אחדים מקימים
אוהלים, אחרים מתרחצים, אחרים משחקים בכדור, |
Некоторые ставят палатки, другие купаются, а другие играют в мяч. |
Quelques-uns dressent des tentes
(masc.), d'autres se baignent, d'autres jouent à la balle (masc.), |
3 | ואחרים שוחים
מבלי להתרחק יותר מדי מן החוף. |
А другие плавают, "/от без/ удаляться" (не удаляясь) слишком от берега. |
et d'autres [encore] nagent sans trop s'éloigner du rivage. |
4 | זהירות! אל
תתקרבו לגלשן המים (1)! צועקת אם אחת לילדיה. |
Осторожно! Не приближаться к водным лыжам! Кричит мать одна детям её. |
Attention! Ne vous approchez pas du
skieur nautique! crie une mère à ses enfants. |
5 | אנחנו נזהרים! | "Мы внимательные" (внимание уделяем)! | Nous faisons attention! |
הולכים התחרות
(2) רק עד הסירה, עונים לה הילדים. |
Делаем соревнование (состязаемся) только до лодки, отвечают дети. |
Nous faisons une course (allons en
compétition) jusqu'à la barque seulement, lui répondent les enfants. |
|
6 | לא יותר רחוק מן המצוף! | Не дальше чем буй! | Pas plus loin que la bouée (le flotteur)! |
מזהירה האם. | предупреждает мать. | met en garde la mère. | |
7 | ילד אחד מנפח את מזרון־הים (3) שלו | Один мальчик надувает "матрас море" его, | Un enfant gonfle son matelas pneumatique (de mer) |
אבל המזרון לא מתנפח. | но матрас не надувается. | mais le matelas ne se gonfle pas. | |
יש בו חור כנראה ... | Есть в нём дыра, наверняка... | Il y a un trou probablement ... | |
8 | אישה מבקשת מבעלה את סנדלי־הים שלו; | Женщина просит у мужа её "сандалии моря" её. | Une femme demande à son mari ses sandales de plage; |
- קשה לי ללכת
ברגליים יחפות (4) על האבנים האלה, היא מסבירה. |
- Трудно мне ходить босыми ногами по камушкам этим (по гальке), она объясняет. |
- Il m'est difficile de marcher
pieds nus sur ces galets, explique-t-elle. |
|
9 | כל־כך נעים פה
שאפשר בקלות להרדם, |
Как/Так приятно тут что можно легко заснуть, |
[C'est] si agréable ici que l'on peut facilement s'[y] endormir, |
אומר מישהו. | говорит кто-то. | dit quelqu'un. | |
10 | אם רק לא היו
פה היתושים המרגיזים האלה, |
Если бы только не было тут комаров докучающих этих, |
Si seulement il n'y avait pas ces moustiques énervants, |
11 | ואם רק השכן
משמאלנו(5) היה מקטין (6) קצת את הצליל של הטרנזיסטור. |
и если (бы) только сосед что слева от нас /было/ уменьшил немного звук транзистора (уровень громкости радиоприёмника). |
et si seulement notre voisin de
gauche baissait un peu le son du transistor. |
12 | למה הוא זקוק
(7) למוסיקה רועשת כשיש לו נוף כל־כר שקט מסביב ? |
Отчего ему надо чтоб музыка кричала /как что есть/ ему пейзаж такой/настолько спокойный вокруг? |
Pourquoi a-t-il besoin d'une musique
[si] bruyante alors qu'il a un paysage si calme autour [de lui]? |
13 | בחיק הטבע -
סוף שבוע - לצאת לבלות. |
На/"при" лоне природы. Конец недели. Выйти поиграть/погулять. |
Au sein de la nature - fin de
semaine - sortir s'amuser. |
14 | לנפח את הבלון - הבלון מתנפח. | Надувать баллон (воздушный шарик). Баллон надувается. | Gonfler le ballon - le ballon se gonfle. |
תרגיל: סדר את המשפטים: | Упражнение/практика Упорядочьте предложения |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre : |
|
תשובות | Ответы | ||
1 | המעיל הזה גדול
עלי; צריך להקטין אותו. |
Это пальто большое (слишком) для меня. Надо укоротить его. |
Ce manteau est grand pour moi; il faut le raccourcir. (1+4) |
2 | הילד רוצה לנפח
את הבלון, אבל הבלון לא מתנפח. |
Мальчик хочет надуть шарик, но шарик не надувается. |
L'enfant veut gonfler le ballon mais le ballon ne se gonfle pas. (2+5) |
3 | בחדר השקט הזה,
הילד יכול להרדם בקלות. |
В комнате тихой этой, мальчик может заснуть "при лёгкость" (легко). |
Dans cette pièce calme, l'enfant peut facilement s'endormir. (3+3) |
4 | לא נוח ללכת
ברגליים יחפות על האבנים. |
Не просто идти босыми ногами по камушкам. |
Il n'est pas commode de marcher
pieds nus sur les galets (pierres). (4+1) |
5 | היתושים האלה מעצבנים אותי. | Комары эти нервируют/"нервирующие" меня. | Ces moustiques m'énervent. (5+2) |
p59 (110) |