יוסי בנאי עם מקהלת צדיקוב - אדון הסליחות | Господин прощения: Песня | Ruler of forgiveness |
אדון הסליחות בוחן לבבות גולה עמוקות דובר צדקות. |
Господин прощения Кто испытывает сердца Кто раскрывает глубины Кто высказывает правильность |
Ruler of forgiveness [who] examines our hearts Revealer of depths Speaker of justice. |
חטאנו לפניך רחם עלינו |
Грешны перед тобой Прости нас |
We have sinned before you; have mercy upon us. |
הדור בנפלאות ותיק בנחמות זוכר ברית אבות חוקר כליות |
Кто сотворил чудеса ("Роскошь с чудесами") со старых времён, утешающий Вспоминающий о союзе предков Исследователь внутреннего мира |
Majestic with wonders From times of old, comforting us Remembering the covenant with our ancestors Researcher of our insides. |
חטאנו לפניך רחם עלינו |
||
טוב ומיטיב לבריות יודע כל נסתרות כובש עוונות לובש צדקות |
Благое и любезное его сотворение Знающий всё скрытое Победитель греха Одет в правильность |
Good and beneficent to His creations Knower of all that is hidden Conquering sin Clothed in righteousness. |
חטאנו לפניך רחם עלינו |
48 |
שיעור שבעים ושמונה (78) | Урок 78 | SOIXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON |
אתה יודע לשחות? | Ты умеешь плавать? | Savez-vous nager? | |
1 | יוסי החליט
ללמוד לשחות ונרשם (1) לשיעורי שחיה בברכה. |
Йоси решил научиться плавать и записался на курсы плавания в бассейне. |
Yossi (prénom masc.) a décidé
d'apprendre à nager et s'est inscrit aux cours de natation à la piscine. |
2 | היום מתחיל
השיעור הראשון. המציל (2) נותן לו מצופים; מצוף על כל זרוע. |
Сегодня, начинается первое занятие. "Спасатель" (учитель плавать) даёт ему буи/поплавки, поплавок в каждую руку. |
Aujourd'hui commence la première
leçon. Le maître-nageur (sauveteur) lui donne des flotteurs; un à chaque bras. |
3 | יוסי קצת מפחד
מהמים. הוא שואל את עצמו איך אפשר לנשום מתחת למים... |
Йоси немного боится воды. Он спрашивает себя, как возможно дышать по водой... |
Yossi a un peu peur de l'eau. Il se demande comment on peut respirer sous l'eau ... |
4 | הוא מנסה לעשות
מה שהמציל אומר לו: - ״תכניס את הבטן!״ |
Он пытается делать что "спасатель" говорит ему: - "Втяни живот!" |
Il essaie de faire ce que le
maître-nageur lui dit: - "Rentre ton ventre!" |
5 | רק שהוא
לא יגיד לי להכניס את הראש למים! חושב יוסי בליבו. |
"Лишь/Если только не скажет мне поместить голову в воду!" думает Йоси про себя (в мыслях, "в сердце его"). |
Pourvu qu'il ne me dise pas de mettre la tête (masc.) sous l'eau! pense Yossi (dans son cœur). |
6 | תנשום באותו
קצב של התנועות: אחת, שתים ...״ |
Дыши "с ним" ритмом движений твоих: один, два..." |
"Respire au rythme de tes mouvements
(fém): un, deux ..." |
7 | יוסי אינו מעיז (3) לפתוח את הפה: | Йоси не осмеливается открыть рот: | Yossi n'ose pas ouvrir la bouche (masc): |
רק שלא יכנסו לי מים לפה או לאף ... | "Лишь бы не набрать воды в рот, или в нос..." | Pourvu que l'eau n'entre pas dans ma bouche ou dans mon nez ... | |
8 | "הי, אתה, למה אתה עוצר את הנשימה? | "Эй, ты, отчего ты прекратил дышать? | "Hé, toi, pourquoi arrêtes-tu ta (la) respiration? |
אתה מתכונן לצלול?" | Ты готовишься нырять?" | Tu te prépares à plonger?" | |
9 | איך להסביר לו?
חושב יוסי בליבו. |
"Как сказать ему?" думает Йоси. |
Comment lui expliquer? pense Yossi (dans son cœur). |
10 | "עם המצופים,
אתה צף. אין שום סכנה. אל תפחד מהמים. |
"С поплавком, ты плаваешь. Нет никакой опасности. Не бойся воды. |
"Avec les flotteurs, tu flottes. Il n'y a aucun danger. N'aie pas peur de l'eau. |
11 | קצת אמץ בבקשה! | Немного храбрости, пожалуйста! | Un peu de courage, s'il te plaît! |
ילד גדול כמוך
לא צריך לפחד מהמים!" |
Большой мальчик как ты не должен бояться воды!" |
Un grand garçon comme toi ne doit pas avoir peur de l'eau!" |
|
12 | קל לדבר עם נסיון כמו שיש לו ... | "Легко говорить, с опытом как есть у него..." | C'est facile de parler avec l'expérience (masc.) qu'il a ... |
13 | לאן אני שוחה? | "Куда я плыву?" | [Vers] où [est-ce que] je nage? |
המציל מביא
אותי למים העמוקים! אמא׳לה!!! |
" "Спасатель" тянет меня в воду глубокую! Мама "ей" !!!" |
Le maître-nageur m'emmène dans les
eaux profondes! (Petite) maman!!! |
|
14 | מים עמוקים - נשימה עמוקה. | Глубокая вода. Глубокое дыхание. | Eaux profondes - respiration profonde. |
תרגיל: כתוב אח השאלות המתאימות: | Упражнение/практика Напиши подходящие вопросы |
EXERCICE Mettez les questions correspondantes: |
|
1 | כדי ללמוד
לשחות הוא נרשם לשיעורי שחיה בברכה. |
Чтобы научиться плавать, он записался на курсы плавания в бассейне. |
Pour apprendre à nager, Yossi s'est inscrit à la piscine. |
2 | יש לו מצוף על כל זרוע. | Есть у него поплавок в каждой руке. | Il a un flotteur à chaque bras. |
3 | הוא אומר לו
להכניס את הבטן ולנשום בקצב. |
Он говорит ему втянуть живот и дышать ритмично. |
Il lui dit de rentrer le ventre et de respirer en cadence. |
4 | כי הוא מפחד שיכנסו לו מים לפה. | Т.к. он боится, что наберёт воду в рот. | Parce qu'il a peur que l'eau lui entre dans la bouche. |
5 | כי הוא מפחד מן המים העמוקים. | Т.к. он боится глубокую воду. | Parce qu'il a peur de l'eau profonde. |
שאלות | Вопросы | ||
1 | מה עושה יוסי כדי ללמוד לשחות? | Что делает Йоси чтобы научиться плавать? | - Que fait Yossi pour apprendre à nager? |
2 | כמה מצופים יש ליוסי על כל זרוע? | Сколько поплавков есть у Йоси в каждой руке? | - Combien de flotteurs Yossi a-t-il à chaque bras? |
3 | מה אומר לו המציל? | Что говорит ему "спасатель"? | - Que dit le maître-nageur à Yossi? |
4 | למה יוסי אינו מעיז לפתוח את הפה? | Отчего Йоси не осмеливается открыть рот? | - Pourquoi Yossi n'ose-t-il pas ouvrir la bouche? |
5 | למה יוסי קורא לאימו? | Отчего Йоси зовёт маму его? | - Pourquoi Yossi appelle-t-il sa mère? |
p51 (93) |