שלמה וישינסקי - שיר הדוור | Песня почтальона: Песня | Postman's song |
הנה הדואר בא והשמחה רבה, יש מכתבים ויש גלויות וכרטיסי ברכה, כתוב שלום, להתראות שנה טובה ומה שלומך? |
Вот почта приходит И большая радость Есть письма и есть открытки И карточки поздравительные Написано "Шалом", "До свидания", "С новым годом", "как ты?" |
Here comes the mail And great joy, There are letters and postcards And greeting cards, Written "Shalom/peace", "Goodbye" "Happy New Year" and "how are you"? |
יש מכתב לצב, שתי גלויות לסנוניות, והמון בולים לכל הנמלים. לגינה ברכה: שתהיה לך שנת פריחה, גם לעלים ברכות ואיחולים. |
Есть письмо для черепахи Две открытки для ласточек И много марок для всех портов Для огорода пожелание: Чтоб у тебя было процветание Также листьям - "мягкости пожелания". |
There's a letter for the tortoise, Two postcards for swallows, And lots of stamps from all ports. And (for) garden greeting: "For you to have blooming", And also to leaves: "soft congratulations". |
לחגב מכתב: שתהיה בריא, וברכות קטנות לכל הפרפרים. לילדים ברכה, וברכה גם להורים וברכה למנגינות ולשירים. |
Для кузнечика письмо: "Будь здоров" И "маленькие нежности" для всех бабочек Для детей поздравления И пожелания также родителям И пожелания для мелодий и песен. |
Grasshopper's letter: 'Be healthy", And small blessings for butterflies. And Greetings for children And blessing for parents And blessings for melodies and songs. |
יש מכתב עם בול ושניהם מחו"ל לכבוד הנחליאלי אשר בא היום. ולכל אחד כתוב פה במיוחד חג שמח, מה נשמע? דרישת שלום. |
Есть письмо с маркой То и другое из-за границы В честь трясогузки, которое пришло сегодня И для каждого Написано тут особо "С праздником", "как дела", "Почёт и шалом." |
There is a letter with a stamp Both are from abroad For wagtail, that came today. And for each It says ("written') specifically "Happy holiday", "what's up? " "Hello and shalom." |
הנה הדואר בא... | Mail is coming ... |
38 |
שיעור שבעים וחמש (75) | Урок 75 | SOIXANTE-QUINZIÈME LEÇON |
מסגרת־חיים | Рамка/Основа жизни | [Un] cadre de vie | |
1 | אני סקרן לדעת
מה עושים במושב בערב אחרי הארוחה? |
Мне интересно знать, что делают в мошав вечером, после ужина? |
Je suis curieux de savoir ce que l'on fait au mochav le soir après (le) dîner? |
2 | בערב, בדרך
כלל, כל משפחה נמצאת בביתה. |
Вечером, обычно, каждая семья находится дома. |
Le soir, en général, chaque famille se trouve dans sa maison. |
3 | אלה הם חיים
יותר פרטיים (1), כפי שאתה יודע. |
"Эти - жизни более приватные" (приватная жизнь), как ты знаешь. |
C'est une vie plus privée, comme tu sais. |
4 | חברי המושב אינם נפגשים ביניהם לעתים קרובות, כמונו עכשיו? |
Товарищи (участники) мошав, не встречаются ли между собой часто, как мы сейчас? |
Lei membres du mochav ne se rencontrent-ils pas souvent, comme nous maintenant? |
5 | הם יכולים
להפגש במסגרת של ערב חברתי או של ערב אמנותי (2), למשל, |
Они могут встретиться в рамках вечера
социального или вечера артистов, например. |
Ils peuvent se rencontrer dans [le]
cadre (fém.) d'une soirée amicale ou d'une soirée artistique, par exemple. |
6 | יש להם גם
הרצאות, אסיפות שונות, או סתם מסיבות. |
Есть у них также лекции (конференции), разные собрания или просто/вообще вечеринки. |
Ils ont également des conférences,
diverses réunions, ou simplement des réunions d'amis. |
7 | אני מבין שחיי
התרבות במושב הם עשירים, |
Я понимаю (вижу), что жизнь культурная в мошав "они богатые" ("они", "жизни"), |
Je vois que la vie culturelle au
mochav est riche, |
8 | אבל אני מעדיף את מסגרת החיים בקיבוץ. | но я предпочитаю "рамки жизней" (способ жизни) в кибуц. | mais je préfère le cadre (fém.) de vie du kibboutz. |
ואת, מירה,מה את מעדיפה? | А ты, Мира, что ты "предпочитающая"? | Et toi, Mira, que préfères-tu? | |
9 | אני אוהבת
ביחוד את האוירה המיוחדת של הקיבוץ. |
"Я любящая в особенности" (мне нравится) атмосфера своеобразная в кибуц. |
Moi j'aime particulièrement l'atmosphère spéciale du kibboutz. |
10 | מנהל העבודה
למשל, אינו מסתכל עליך מגבוה. |
Заведующий работами, например, не смотрит на тебя "сверху" (сверху вниз). |
Le responsable du travail par
exemple, ne te regarde pas de haut. |
הוא נותן לך עצות ולא פקודות. | Он даёт тебе советы и не приказы. | Il te donne des conseils (fém.) et non pas des ordres (fém.). | |
11 | באופן אישי(3),
אני מעדיפה קצת פחות חיים משותפים, ומסגרת קצת יותר אינטימית. |
"Способом интимным" (персонально), я предпочитающая немного меньше "жизни коллективные" (общую жизнь) и рамку (способ) немного более интимную. |
Personnellement, je préfère un peu moins de vie collective, et un cadre un peu plus intime. |
12 | הי, חבר׳ה, כבר
מאוחר! הולכים לישון, כי אחרת (4) איך יהיה לנו אמץ לקום מחר בבקר השכם? |
Эй, друзья, уже поздно! Идём спать, иначе, не будет у нас "храбрости" встать завтра утром рано? |
Hé, les copains, [il est] tard
maintenant! On va dormir, car autrement comment aurions-nous le courage de nous lever demain matin à l'aube? |
13 | חיי חברה - חיי משפחה. | Социальная жизнь. Семейная жизнь. | Vie communautaire - vie familiale. |
14 | מסגרת חברתית,
תרבותית, אמנותית. |
"Рамка социальная" (общественный стиль жизни), культурная, артистическая (искусства). |
Cadre communautaire, culturel, artistique. |
15 | להסתכל מגבוה -
באופן אישי. |
Смотреть сверху (свысока). "Способом интимным", персонально. |
Regarder de haut - personnellement. |
תרגיל: סדר את המשפטים: | Упражнение/практика Упорядочьте предложения |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre : |
|
תשובות | Ответы | ||
1 | חיי חברה הם חיים משותפים. | Социальная жизнь, это жизнь общественная. | Une vie communautaire est une vie collective. (1+4) |
2 | במושב יש חיי משפחה יותר פרטיים. | В мошав, есть жизнь семейная более интимная. | Dans le mochav il y a une vie familiale plus privée. (2+5) |
3 | הפועלים מקבלים
פקודות ממנהל העבודה שלהם. |
Рабочие получают распоряжения от заведующего работами их. |
Les ouvriers reçoivent des ordres
de leur contremaître. (Chef de travail). (3+2) |
4 | אין לי אומץ
לקום לעבוד בארבע בבקר. |
Нет у меня "мужества" вставать работать в 4 утра. |
Je n'ai pas le courage de me lever pour travailler à quatre heures du matin. (4+3) |
5 | גם במושב וגם
בקיבוץ יש חיי תרבות עשירים. |
Как в мошав, так и в кибуц, есть культурная жизнь богатая. |
Tant au mochav qu'au kibboutz, il y a une vie culturelle riche. (5+1) |
p42 (75) |