דודו אלהרר - אבינו מלכנו | Наши отцы-короли: Песня | Our Fathers-Kings |
אבינו מלכנו חוננו ועננו אבינו מלכנו חוננו ועננו כי אין בנו מעשים |
Наши отцы-короли Простите и спасите нас Наши отцы-короли Простите и спасите нас Что нет у нас действия |
Our Fathers-Kings Pardon and save us Our Fathers-Kings Pardon and save us That we have no actions |
עשה עימנו צדקה וחסד עשה עימנו צדקה וחסד והושיענו |
Сделайте нам милость и благо Сделайте нам милость и благо И спасите нас |
Make us mercy and grace Make us mercy and grace And save us |
35 |
שיעור שבעים וארבע (74) | Урок 74 | SOIXANTE-QUATORZIÈME LEÇON |
כאשר האפרוח יוצא מן הביצה | Когда цыплёнок выходит из яйца | Lorsque le poussin sort de l'œuf | |
1 | הצעירים
בקיבוץ, על הדשא, ממשיכים לשוחח: |
Молодёжь в кибуц, на газоне, продолжают говорить. |
Les jeunes du kibboutz, sur le
gazon, continuent à discuter: |
2 | שמעתי מירה,
שהיית במושב (1) שיתופי לפגי שבאת אלינו. |
Слыхал я, Мира, что ты была в мошав коллективном (ферма, стойло) до того, что пришла к нам. |
J'ai entendu [dire] Mira, que tu étais dans un mochav collectif avant de venir chez nous. |
3 | נכון. הייתי שלושה חדשים במושב בגונב (2). |
Точно. Провела три месяца в мошав в Негев. |
[C'est] exact. J'ai passé (étais) trois mois dans un mochav au Néguev. |
4 | נפגשת שם עם צעירי המושב? | Встретилась там с молодёжью (в) мошав? | As-tu rencontré là-bas les jeunes du mochav? |
5 | אם לומר את
האמת, לא היתה לי הזדמנות. |
Если сказать правду, не было у меня возможности (шанса). |
A vrai dire (si dire la vérité), je n'[en] ai pas eu [l']occasion. |
6 | הייתי שם בתקופת החפש הגדול (3) | Была (я) там во время больших каникул | J'étais là-bas pendant l'époque des grandes vacances |
7 | ואז רוב
הצעירים בגילי עבדו מחוץ למשק, |
и затем (стало быть) большинство молодёжи моего
возраста работали вне фермы ("для ферма"), |
alors (que) la plupart des jeunes de
mon âge travaillaient en dehors de la ferme, |
8 | בבית־החרושת
(4), בעיר או במפעלים אחרים בסביבה. |
"при дом изготовление" (на фабрике), в городе, или в в компаниях других в окрестностях. |
à l'usine, en ville ou dans d'autres entreprises des environs. |
9 | באיזה ענף (5) עבדת במושב? | В каком секторе работала (ты) в мошав? | Dans quelle branche (quel secteur) as-tu travaillé au mochav? |
10 | עבדתי בענף
הלול יחד עם עוד מתנדבת. |
Работала я в секторе курином вместе с другими добровольцами. |
J'ai travaillé dans le secteur du
poulailler (ensemble) avec une autre volontaire. |
היה מענין מאוד. | Это было очень интересно. | C'était très intéressant. | |
11 | זאת היתה הפעם
הראשונה שראיתי אפרוח יוצא מן הביצה. |
Это была первая возможность ("раза первая" - жен.р.)
что видела я (как) птенец выходит из яйца. |
C'était la première fois que je voyais un poussin sortir de l'œuf. |
12 | האפרוחים עברו
על שטיח נע ואנחנו חלקנו אותם לשנים: |
Цыплята проходили по "ковру движения" (по конвейеру) и мы делили их на две (группы): |
Les poussins passaient sur [un]
tapis roulant et nous les partagions en deux groupes: |
13 | גדולים מצד אחד
וקטנים מצד שני. |
Больших - в одну сторону, а маленьких - в другую сторону. |
Les gros d'un côté et les petits de l'autre. |
14 | וכך כל היום? | И так целый день? | Et ainsi toute la journée? |
15 | אבל אני מבטיחה
לך שלא הרגשנו איך עובר הזמן ... |
Однако я уверяю тебя, что не чувствовали мы как проходит время... |
Mais je t'assure qu'on ne sentait pas passer le temps ... |
אבלי בערב כבר לא היינו על שחים, אלא על ארבע ... |
однако вечером, больше не были мы на двух, но на четырёх... |
mais le soir on n'était plus sur deux pattes, mais sur quatre ... |
|
16 | מושב שיתופי - ענף הלול. | Мошав общественный, кооператив. Куриный сектор. | Un mochav coopératif - le secteur du poulailler. |
תרגיל: כתוב אח השאלות: | Упражнение/практика Напиши вопросы |
EXERCICE Mettez les questions |
|
1 | לפני שהיא באה
לקיבוץ, היתה מירה במושב. |
До того, как (она) прибыла в кибуц, была Мира в мошав. |
Avant de venir au kibboutz elle était dans un mochav. |
2 | היא לא נפגשה
איתם כי הם עבדו מחוץ למושב. |
Она не встречалась с ними т.к. они работали вне мошав. |
Elle ne les a pas rencontrés parce qu'ils travaillaient en dehors du mochav. |
3 | הוא נמצא בעיר. | Она находится в городе. | Elle se trouve dans la ville. |
4 | לא, זאת היתה
הפעם הראשונה שהיא ראתה אפרוח יוצא מן הביצה. |
Нет, это был первый раз, что она видела (как) цыплёнок выходит из яйца. |
Non, c'était la première fois que Mira voyait un poussin sortir de l'œuf. |
5 | לא, היא עבדה עם עוד בחורה. | Нет, она работал с другой девушкой. | Non, elle travaillait avec une autre fille. |
שאלות | Вопросы | ||
1 | איפה היתה מירה לפני שבאה לקיבוץ? | Где была Мира до того, что пришла в кибуц? | - Où était Mira avant de venir au kibboutz? |
2 | מדוע לא נפגשה מירה עם צעירי המושב? | Отчего не встречалась Мира с молодёжью мошав? | - Pourquoi Mira n'avait-elle pas rencontré les jeunes du mochav? |
3 | איפה נמצא בית־החרושת? | Где находится фабрика? | - Où se trouve l'usine? |
4 | האם מירה ראתה
כבר קודם אפרוח יוצא מן הביצה? |
/Ли/ Мира видела уже (как) цыплёнок вылупливается? |
- Mira avait-t-elle déjà vu
auparavant un poussin sortir de l'œuf? |
5 | האם מירה עבדה לבד בלול? | /Ли/ Мира работала одна/сама в курятнике? | Mira travaillait-elle seule au poulailler? |
p38 (68) |