דליה עמיהוד - אני סביבון | Я - юла: Песня 2 | I'm a spin-top |
הסביבון: אֲנִי – סְבִיבוֹן! סְבִיבוֹן שֶׁל מִי? שֶׁל יֶלֶד קָט וּשְׁמוֹ אוּרִי. |
Дрейдель: Я - дрейдель Чей дрейдель? Маленького мальчика И имя его - Ури |
Dreidel: I'm a Dreidel! Who's dreidel? Of a small child Named Uri. |
הַכֹּל יוֹדְעִים אֶת זֶה הַקָּט: עַלִּיז-זָרִיז, שׁוֹבָב הוּא לֹא מְעַט! |
Все знаем Этого малыша Весёлый подвижный Озорной он немало! |
Everyone knows This little boy: Cheerful, agile, Naughty, quite a bit! |
הילדים: סַפֵּר, סְבִיבוֹן, סַפֵּר, מֶה הָיָה? סַפֵּר, סַפֵּר, סַפֵּר, מַה קָּרָה? |
Дети: Книга, дрейдель Книга, что это было? Книга, книга Книга, что случилось? |
Children: Book, Dreidel, Book, what was it? Book, book, Book, what happened? |
הסביבון: רָאָה אוֹתִי יוֹצֵא בְּמָחוֹל – קָרָא וְאָמַר: "גַּם אֲנִי יָכוֹל!" |
Дрейдель: Смотри меня Вышел потанцевать Прочитал и сказал: "Также (и) я могу!" |
Dreidel: Watch me I'm out dancing - Read and said: "I can also!" |
רָאָה אוֹתִי סוֹבֵב בַּמַּעְגָּל קָרָא וְאָמַר: "דָּבָר זֶה קַל!" |
Гляди (на) меня Вращаюсь кругом Прочитал и сказал: "Дело это лёгкое!" |
Watch me I rotate in circle Read and said: "This thing is easy!" |
הילדים: סַפֵּר, סְבִיבוֹן, סַפֵּר עוֹד וְעוֹד! סִפּוּר כָּזֶה מְעַנְיֵן מְאֹד! |
Дети: Книга, дрейдель Книг больше и больше История такая Интересная очень! |
Children: Book, Dreidel, Book more and more! Such story Interesting, very much! |
הסביבון: אָמַרְתִּי לוֹ: "בֹּא נִתְחָרֶה, מִי יִסְתּוֹבֵב יוֹתֵר יָפֶה!" |
Дрейдель: Сказал ему: "Давай, посоревнуемся кто вращается более красиво!" |
Dreidel: I told him: "(Come on, )let's compete Who will spin More beautiful! " |
עָנָה אוּרִי: "דָּבָר קָטָן... הָבָה נִתְחָרֶה, הִנְנִי מוּכָן!" |
Ответил Ури: "Вещь маленькая (фигня) Давай посоревнуемся и я готов!" |
Uri answered: "Small (simple) thing ... Let's compete, I am ready! " |
הילדים: סַפֵּר, סְבִיבוֹן, סְבִיבוֹן טוֹב. סַפֵּר, סַפֵּר, מֶה הָיָה הַסּוֹף? |
Дети: Книга, дрейдель Хороший волчок Книга, книга Какой был конец? |
Children: Book, Dreidel, Good dreidel. Book, book, What was the end? |
הסביבון: יָצָאנוּ אָז לְהִתְחָרוֹת מִי יַאֲרִיךְ לָסֹב, לִרְקֹד. |
Дрейдель: Мы пошли тогда Соревноваться Кто выдержит Кружиться, танцевать |
Dreidel: We then went out to compete Who will survive Circling, dancing. |
רָקַדְנוּ כֹּה, סוֹבַבְנוּ כָּךְ – פִּתְאוֹם, מַה יֵּשׁ? טַח-טַ-רַ-רַח!... |
Танцевал столько Кружился так Внезапно, что это? Бах! Упал! |
It danced so, It spun so - Suddenly, what is it? Thump - T - R - ST! ... |
הילדים: טַח-טַ-רַ-רַח! נָפַל, נָפַל הַקָּט! – – – אַךְ זֶהוּ קָט, שׁוֹבָב הוּא לֹא מְעַט! |
Дети: Упал! Упал, малыш Но этот малыш Шалун он не мало! |
Children: Thump - t - s - st! Fell, fell small (one)! --- But this small (kid), Is naughty, quite a bit! |
30 |
שיעור שבעים ושתים (72) | Урок 72 | SOIXANTE-DOUZIÈME LEÇON |
בעית המים | Проблема воды (с водой) | Problème d'eau | |
1 | כאשר מדברים על
חיסכון במים, זה מזכיר לי מה שמספרים על תושבי ירושלים. |
Когда говорят об экономии воды, это напоминает мне (то,) что говорят об обитателях Иерусалима. |
Quand on parle d'économie d'eau, cela me rappelle ce que l'on raconte sur les habitants de Jérusalem. |
2 | אומרים עליהם שהם אנשים חסכנים. | Говорят о них, что они люди экономные. | On dit d'eux (sur eux) qu'ils sont des gens économes. |
3 | הורי גרו זמן
מסוים בירושלים, בתקופת מלחמת־העצמאות (1). |
Родители мои жили некоторое время в Иерусалиме, во время войны за независимость. |
Mes parents ont habité un certain
temps à Jérusalem, à l'époque de la guerre d'Indépendance. |
4 | העיר היתה אז
במצור היה חוסר כמזון ובמים. |
Город (жен.р.) "была тогда в осаде" и был недостаток еды и воды . |
La ville était alors assiégée; il y avait pénurie de nourriture et d'eau. |
5 | כל טיפת מים היתה יקרה, | Каждая капля воды была дорогая/ценная, | Chaque goutte d'eau était précieuse, |
וצריך היה לחסוך אותה. | и надо было экономить её. | et il fallait l'économiser. | |
6 | אמי מספרת על סבתא | Мама моя рассказывает, что бабушка | Ma mère raconte que ma grand-mère |
שהיתה אשה חסכנית מאוד. | была женщиной очень экономной. | était une femme très économe. | |
7 | היא זוכרת איך שמרה סבתא על המים שלא יתבזבזו. |
Она вспоминает, как экономила бабушка воду чтоб не транжирить (её, воду). |
Elle se rappelle comment elle conservait l'eau afin quelle ne soit pas gaspillée. |
8 | למשל, כשהיתה גומרת (2) לרחוץ את הכלים (3) בכיור, |
Например, "как /была/" (когда) закончила мыть "инструменты" (посуду) в раковине, |
Par exemple, lorsqu'elle avait fini de faire sa (laver la) vaisselle (masc. plur.) dans l'évier, |
9 | לא היתה שופכת
את מי־השטיפה של הכוסות, |
"не /была/ бросающая" (не выливала прочь) воду полоскания стаканов, |
elle ne jetait pas l'eau de rinçage des verres, |
10 | אלא היתה
משתמשת בהם לכביסה או בשביל להשקות את העציצים. |
но /была/ использовала "их" для стирки или чтобы поливать растения. |
mais s'en servait pour la lessive ou pour arroser les pots. |
11 | היו לה שתי קערות, מספרת אמא; | Были у ней две миски, рассказывает мама. | Elle avait deux bassines, raconte maman; |
קערה אחת
לרחיצה, והשניה לשטיפה. |
Миска одна для мойки, и вторая (миска, жен.р.) для полоскания. |
une bassine pour le lavage, et l'autre (la seconde) pour le rinçage. |
|
12 | לא רק סבתא
היתה כזאת,♦ כל תושבי ירושלים היו כמוה (4). |
Не только бабушка была такой ("как это"), все жители Иерусалима были как она. |
Ce n'est pas seulement Grand-mère
qui était ainsi; tous les habitants de Jérusalem étaient comme elle. |
13 | מי־רחיצה - רחיצת כלים. |
"Воды мойки"(для стирки вода). Мойка посуды/"инструментов". |
L'eau de lavage - lavage de vaisselle. |
14 | מי־שטיפה - שטיפת כלים. | "Воды полоскания". Полоскание посуды. | L'eau de rinçage - rinçage de vaisselle. |
תרגיל: ענה על השאלות | Упражнение/практика Ответь на вопросы |
EXERCICE Questions - Réponses |
|
1 | מה אומרים על תושבי ירושלים? | Что говорят о жителях Иерусалима? | Que dit-on des habitants de Jérusalem? (les Hiérosolomitains) |
2 | מאין בא להם החיסכון הזה? | Откуда "идёт к ним" (откуда взялась у них) экономия эта? | D'où leur vient cette économie? |
3 | מה היתה סבתא
עושה עם מי השטיפה של הכוסות? |
Что "было бабушка делающая" (делала бабушка) с водой полоскания стаканов? |
Que faisait Grand-mère avec l'eau de rinçage des verres? |
4 | למה היו לה שתי קערות ? | Отчего были у неё две миски (два тазика)? | Pourquoi avait-elle deux cuvettes? |
5 | איך קוראים לאישה כמו סבתא? | Как называем женщину (такую) как бабушка? | Comment appelle-t-on une femme comme Grand-mère? |
תשובות | Ответы | ||
1 | אומרים עליהם שהם אנשים חסכנים. | Говорят о них, что они люди экономные. | - On dit qu'ils sont des gens économes. |
2 | החיסכון הזה בא
להם מתקופת מלחמת־העצמאות, כשהעיר היתה במצור והיה צריך לחסוך במים. |
Эта экономия "прибыла к ним" со времён войны за независимость. Т.к. город был в осаде и надо было экономить воду. |
- Cette économie leur vient de l'époque de la guerre d'Indépendance, lorsque la ville était assiégée et qu'il fallait économiser l'eau. |
3 | היא היתה
משתמשת בהם לכביסה או להשקות את העציצים |
Она использовала их ("воды") для стирки или для поливки растений. |
- Elle l'utilisait pour la lessive
ou pour arroser les pots. |
4 | היו לה שתי
קערות: אחת לרחיצה ואחת לשטיפה. |
Были у неё две миски. Одна для мойки и другая для полоскания. |
- Elle en avait une pour le lavage et l'autre pour le rinçage. |
5 | לאישה כמו סבתא
קוראים אישה חסכנית. |
Женщина как бабушка называется ("говорим") женщина экономная. |
- Une femme comme Grand-mère s'appelle une femme économe. |
p32 (57) |