ישראל גוריון, נירה עדי, צ'ומפי ואינשם - מה מה תפוח אדמה | Что что - картошка: Песня | What What - Potato |
מה? מה? תפוח אדמה ומלח וקמח, ביצה. אם את רוצה, אפשר גם עם בצל, אבל העיקר זה - מה? מה? תפוח אדמה! מה? מה? תפוח אדמה! |
Что? что? - картошка и соль и мука, яйцо Если ты хочешь, можно также с луком Однако, суть такая - Что? что? - картошка! Что? что? - картошка! |
What? What? Potato And salt and flour, egg. If you want, It is also possible with onions, But the point is - What? What? Potato! What? What? Potato! |
שרוולים מקופלים וסינור לבן בוא תשים את הכלים פה על השולחן מקלפים וגם חותכים מרסקים ומועכים ובכלי הכי גדול - בוחשים הכל |
Рукава закачены и фартук белый давай положим всё тут, на столе Снимаем кожуру и режем Давим и месим И инструментом самым важным перемешиваем всё |
Sleeves rolled up And white apron Let's put the tools Here on the table Peel and cut Crush and mash And with the biggest tool - Stir (we) all |
מה? מה? תפוח אדמה... | Что? что? - картошка! | What? What? Potato ... |
אם יש כובע טבחים זה בכלל נפלא מרסקים וגם חותכים בשמחה גדולה בוחשים כל מה שיש בוא תדליק כבר את האש ובסיר הכי גדול - נטגן הכל |
Если есть шляпа повара это всегда замечательно Давим и также режем С большой радостью Перемешиваем всё что есть Давай зажжём уже огонь И кастрюлю самую большую Жарь всё |
If you have a chef's hat It's always wonderful Crush and cut With great joy We stir everything (that is) Let's light a fire already And the biggest pot - Fry everything |
מה? מה? תפוח אדמה... | Что? что? - картошка! | What? What? Potato ... |
מטגנים וגם הופכים וגמרנו כבר הלביבות נורא חמות מי רוצה סוכר? לבריאות, בתאבון אל תחטוף, יש עוד המון אם נגמור את המגש - אז נכין חדש. |
Жарим да переворачиваем и заканчиваем мы уже Левива (оладьи мн.ч.) ужасно горячие Кто хочет сахар? На здоровье, приятного аппетита Не хватай, есть ещё много Если закончим поднос - тогда приготовим новое |
We fry and turn And we're finishing already Leviva (pancakes, pl.) are awfully hot Who wants some sugar? To your health, bon appetit! Do not grab, there are many more If we finish the tray - So we'll prepare new. |
מה? מה? תפוח אדמה.. | What? What? Potato .. |
15 | שיעור שישים ושבע (67) | Урок 67 | SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON |
תרופת הפלא | Волшебное средство | Un remède miracle | |
1 | אדוני הרופא,
באתי אליך בגלל בעלי. |
Господин доктор, (я) пришла /к тебе/ из-за /мужа моего/. |
(Monsieur le) docteur, je suis venue chez vous à cause de mon mari. |
2 | מה קרה לבעלך? | Что случилось с мужем твоим? | Qu'est-il arrivé à votre mari? |
3 | הוא מפריע לי
לישון. הוא מדבר מתוך שנחו (1). |
Он мешает мне спать. Он говорит во время сна |
Il m'empêche de dormir. Il parle pendant (dans) son sommeil (fém.). |
4 | ואת רוצה שאתן
לך תרופה (2) מועילה כדי ויפסיק לדבר? |
И ты хочешь, чтобы я дал тебе лекарство полезное чтобы он перестал говорить? |
Et vous voudriez que je vous donne
un remède (fém.) efficace afin qu'il cesse de parler? |
5 | לא בדיוק, אבל הייתי רוצה שתתן לי תרופה כדי שידבר יותר ברור ... |
Не совсем. Однако я хотела бы чтобы ты мне дал лекарство чтобы /что говорил/ более ясно... |
Pas exactement, mais j'aurais voulu que vous me donniez un remède afin qu'il parle plus clairement ... |
אצל רופא השיניים | У "врача зубов" (у зубника) | Chez le dentiste | |
6 | גברתי, השמים
שלך בכלל לא מוצאות חן בעיני! |
Госпожа, ваши зубы вообще не нравятся мне "при глаза мои"!. |
Madame, vos dents ne me plaisent pas du tout! |
7 | אדוני, גם
השמים שלך הן לא הכי (3) יפות בעולם! |
Господин, также ваши зубы не самые прекрасные в мире! |
Monsieur, vos dents non plus ne sont pas [parmi] les plus belles du monde! |
בין שכנות | Между соседок | Entre voisines | |
8 | שכנה סקרנית
שואלת דרך החלון את שכנותה ממול: |
Любопытная соседка спрашивает через окно соседку напротив: |
Une voisine, curieuse, demande par la fenêtre à la voisine d'en face: |
9 | מישהו חולה אצלך? | Кто-то болен у тебя? | Quelqu'un [est] malade chez toi? |
10 | לא, עונה השכנה. | Нет, отвечает соседка. | Non, répond la voisine. |
אף אחד לא חולה
אצלי. מדוע את שואלת? |
Никто не болен у меня. Отчего ты спрашиваешь? |
Personne (pas un) n'est malade chez
moi. Pourquoi me demandes-tu [cela]? |
|
11 | מפני שראיתי את
הרופא יוצא מביתך בשלוש בבקר. |
Т.к. /что видела/ врача, выходил/"выходящий" из дома
твоего в три утра. |
Parce que j'ai vu le médecin sortir
de chez toi (de ta maison) (sortant) à trois heures du matin. |
12 | אז מה? ואם אני
ראיתי שלושה חילים יוצאים מביתך, השכם בבקר, |
И что? А если я вижу троих солдат уходят из дома твоего, рано утром, |
Et alors? Si moi j'ai vu trois
soldats sortir, au lever du jour, de chez toi (de ta maison), |
13 | אני צריכה
לשאול אותך אם פרצה מלחמה? |
я должна спрашивать у тебя, ли разразилась война? |
dois-je te demander si une guerre a éclaté? |
14 | פתגם: "טוב שכן
קרוב מאח רחוק" (משלי כ״ז, י׳.). |
Пословица: "Хорошо (лучше)
сосед рядом "от брат далёкий" " (чем брат далеко). |
Proverbe: "Mieux vaut un voisin
proche, qu'un frère lointain" (Proverbes XXVII, 10). |
תרגיל: ענה על השאלות | Упражнение/практика Ответь на вопросы |
EXERCICE Questions - Réponses |
|
תשובות | Ответы | ||
1 | האשה רוצה
תרופה כדי שבעלה ידבר יותר ברור. |
Женщина хочет лекарство чтобы /что муж/ говорил говорил чётче. |
La femme veut un remède afin que son mari parle plus clairement. (1+3) |
2 | השכנה שואלת
אם מישהו חולה בבית ממול. |
Соседка интересуется, ли кто-то болен в доме напротив. |
La voisine demande si quelqu'un est malade dans la maison d'en face. (2+5) |
3 | היא חושבת שהתרופה
של הרופא היא מועילה. |
Она думает, что лекарство врача, "она лечебная" (полезное лекарство). |
Elle pense que le remède du médecin
est efficace. (3+1) |
4 | היא לא יכולה
לישון מפני שבעלה מדבר מתוך שינה. |
Она не может спать, т.к. /что муж/ говорит во сне. |
Elle ne peut pas dormir parce que son mari parle pendant son sommeil. (4+2) |
5 | ראיתי ברחוב
חיילים אבל זה לא סימן שפרצה מלחמה. |
Видела на улице солдат, но это означает, что разразилась война. |
J'ai vu des soldats dans la rue mais ce n'est pas une preuve qu'une guerre a éclaté. (5+4) |
p17 |